》、《紅樓夢探源》出版事"/>
摘要:在《紅樓夢》的研究當中,俞平伯與胡適的區(qū)別是相當明顯的。簡要地評價了俞平伯、吳世昌分別就《俞平伯論<紅樓夢>》、《紅樓夢探源》出版事宜給上海古籍出版社、中華書局的兩封信,對于研究20世紀的紅學(xué)史或許有所幫助。
關(guān)鍵詞:俞平伯;吳世昌;《紅樓夢》
中圖分類號:I207.411 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)33-0131-03
本文從自己的收藏之中,選取了著名紅學(xué)家俞平伯、吳世昌分別就《俞平伯論<紅樓夢>》、《紅樓夢探源》出版事宜給上海古籍出版社、中華書局的兩封信,并且簡要地作了一些評介,希望能夠?qū)ρ芯?0世紀的紅學(xué)史有所幫助。
一、俞平伯關(guān)于《俞平伯論<紅樓夢>》的一封信
俞平伯于1985年6月27日給上海古籍出版社編輯鄧韶玉寫了一封信。書信的全文照錄如下:
韶玉同志:前付一書,寄你府上,后未見復(fù),不知收到否?我的說《紅》舊稿編輯如何?希將目錄見賜。未知何時能付???均希示知。以京中社科院文學(xué)所將于明年一月開一有關(guān)我的紀念會,如能早日編刊,于兩方面亦皆有益也,匆布不盡,即候
撰祺
俞平伯
八五.六.二七
在通信地址面上除了收信人寄信人姓名地址之外,俞平伯還加了一句:“邦叟主人前致意不另平”。
俞平伯(1900—1990)是中國一位大師級的著名學(xué)者、作家、詩人。他的成就是多方面的,其中以《紅樓夢》研究著稱于世,與胡適并列為“新紅學(xué)派”的創(chuàng)始人。1921年11月,胡適寫成《紅樓夢考證(改定稿)》一文,建立了以“自敘傳”為核心的新紅學(xué)體系。1927年8月,胡適購得了甲戌本《脂硯齋重評石頭記》,而脂硯齋恰恰通過大量的批語,證實了胡適的全部學(xué)說,由此奠定了胡適學(xué)說在《紅樓夢》研究中的絕對權(quán)威。俞平伯在新紅學(xué)研究中的代表作,是他在1922年2月至7月之間寫成的《<紅樓夢>辨》一書。在新紅學(xué)研究領(lǐng)域中,他最為突出的貢獻在于,通過對《紅樓夢》的藝術(shù)分析,使得自傳說具體化與形象化了。在50年代初,俞平伯又將《紅樓夢辨》修訂成《<紅樓夢>研究》出版。誰知到了1954年,他突然因此而遭到莫名其妙的橫禍,成為一場轟轟烈烈的政治大批判運動的斗爭對象,受盡了各種各樣的屈辱。一直到了1986年1月,中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所在為俞平伯從事學(xué)術(shù)活動65周年舉行的慶祝會上,當時的院長胡繩在致詞中才正式表示,1954年對俞平伯先生的政治圍攻是不正確的,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了不良的影響。
大約在1985年,上海古籍出版社計劃推出新紅學(xué)代表性人物的論紅著述全集。到了1988年,《胡適<紅樓夢>研究論述全編》、《俞平伯論<紅樓夢>》等書陸續(xù)出版,在學(xué)術(shù)界的影響很大。其中,《俞平伯論<紅樓夢>》分為上下兩冊,收集了俞平伯從1921年的《與顧頡剛討論<紅樓夢>的通信》到1978年的《索隱與自傳說閑評》為止60余年之間撰寫的紅學(xué)研究論著,比較集中地體現(xiàn)了他研究《紅樓夢》的主要學(xué)術(shù)成就。
在《紅樓夢》的研究當中,俞平伯與胡適的區(qū)別是相當明顯的。新紅學(xué)派的研究特色,在于注重考證著者的生平與作品的版本,并擅長于把《紅樓夢》當作歷史甚至家史來研讀,俞平伯就不太一樣。所以我認為,在所有知名的新紅學(xué)家當中,只有俞平伯把《紅樓夢》當成小說而不是歷史進行研究的部分成果,最能經(jīng)得起歷史的檢驗與推敲。隨著時間的推移,俞平伯甚至出現(xiàn)與胡適學(xué)說分道揚鑣的若干跡象。他在1978—1979年之間撰寫晚年代表作《樂知兒語說紅樓》時,研究《紅樓夢》的思路、觀點及其方法,都發(fā)生了某些實質(zhì)性的變化。他提出了一個令人震驚而且全新的學(xué)術(shù)觀點,即“人人皆知紅學(xué)出于《紅樓夢》,然紅學(xué)實是反《紅樓夢》的,紅學(xué)愈昌,紅樓愈隱”[1]。到了1985年,俞平伯在《關(guān)于治學(xué)問和做文章》一文之中,更是直截了當?shù)卣f道:“我看‘紅學(xué)’這東西始終是上了胡適之的當了”[2]。當然,由此不可避免將會引出一個十分嚴重的問題,那就是自己否定自己60余年來研究《紅樓夢》的許多重要成果。所以,俞平伯的晚年是相當痛苦的,十分矛盾的,猶豫不決的。他致鄧韶玉的這封信,恰恰比較充分地反映出他的這種復(fù)雜心態(tài)。俞平伯一方面已經(jīng)在認真地反思新紅學(xué)的根本缺陷,另一方面他也還是很珍惜自己研究《紅樓夢》的心血結(jié)晶。他欣然同意上海古籍出版社出版他的論紅全集,而且還十分關(guān)注編輯的進展情況,特別希望能在中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所俞平伯從事學(xué)術(shù)活動65周年慶祝會之前印出(盡管最后未能如愿以償),都充分說明了他這樣一種思想感情。大概是為了避免引起過多的爭議,俞平伯并沒有把《樂知兒語說紅樓》交給上海古籍出版社編入《俞平伯論<紅樓夢>》之中,而是把它作為遺作交給他的外孫韋柰保存。
然而,俞平伯畢竟是一位十分誠實、正直、善良并且杰出的大學(xué)者,個人的榮辱遠遠比不上探究真相更加重要,所以他不斷地思考著、追求著。據(jù)韋柰回憶,到了1990年6月中旬以后,在俞平伯生命的最后一段日子里,“那些天,他一會兒要我把‘脂評本’拿給他,一會兒又要他自己的‘八十回校本’,像是中了魔,常常坐在書桌旁翻看《紅樓夢》,一看便是半個多小時”。他在若有所思之中,突然之間恍然大悟,似乎明白了點什么,感到可能發(fā)現(xiàn)了事情的本來面目。最后俞平伯終于拿起筆來,用顫抖的手,寫下了這樣震撼人心的話語:“胡適、俞平伯是腰斬《紅樓夢》的,有罪;程偉元、高鶚是保全《紅樓夢》的,有功。大是大非!”,“千秋功罪,難以辭達”[3]。
俞平伯所思考的問題,實際上關(guān)系到新紅學(xué)研究的生死存亡。因此,20世紀90年代以來,歐陽健、曲沐、克非、吳國柱、陳林等一批學(xué)者,沿著俞平伯已有的思路,針對《紅樓夢》的脂批本,提出了全面系統(tǒng)而且十分有力的質(zhì)疑,掀起了一場20世紀紅學(xué)最大公案的大討論。特別是歐陽健在他集大成之作《還原脂硯齋》(黑龍江教育出版社2007年版)一書里,通過大量的事實分析論證,似乎是令人震驚地揭穿了脂硯齋作偽的本質(zhì),從而說明只有程甲本《紅樓夢》才是真本才是正本。而中國紅學(xué)界的主流派,對于這批學(xué)者的驚人觀點,要么置之不理,視而不見;要么亂罵亂批一通。到目前為止,反對者一直缺少正面的、理性的客觀的分析,特別缺少有針對性的有充分根據(jù)的一條一條地反駁有關(guān)的質(zhì)疑的理論。由于事關(guān)重大,為了中國的《紅樓夢》研究事業(yè)的健康發(fā)展,我們希望這場大討論能夠全面系統(tǒng)深入地展開,通過互相之間的有力辯駁,最終討論出一個讓絕大多數(shù)紅學(xué)愛好者接受的結(jié)果。
二、吳世昌關(guān)于《紅樓夢探源》的一封信
吳世昌于1962年3月24日從英國給中華書局寫了一封信。書信的全文照錄如下:
中華書局文學(xué)組編輯先生:
三月五日來示今早收到,至謝。
承詢拙著“紅樓夢探原”,自去年起已著手寫中文本,在暑期前寫完前二卷。但在暑假中收到自香港友人寄來的胡適舊藏十六回殘本(即所謂的‘甲戌本’)的影印本,其中脂評與俞平伯先生所編印的“脂硯齋紅樓夢輯評”略有出入。我從前寫英文本時完全根據(jù)俞氏“輯評”,在‘腳注’中頁數(shù)也指“輯評”,因此中文本須據(jù)影印本加以修改。同時,對于胡適在影印本序言中若干荒謬論點,尤其關(guān)于該抄本的底本年代方面,需要駁斥。因此進行較緩。此外,自英文本刊布后,有國際間許多對此書有興趣的學(xué)者來信討論,及各國期刊的書評,有些意見很好,有些是錯誤的。在中文本中也要考慮,以免引起疑問或誤解。
承告國內(nèi)各方面向貴局詢問此書,使我感到愧慚,未能及早趕出。也使我十分感激同志們對此書的關(guān)心,鞭策我加緊努力。我現(xiàn)在準備暑假中全家回國,希望在最近兩個月內(nèi)努力趕寫,以便回國前寄上。
此致
敬禮
吳世昌上三月廿四日,1962
請注意我的新地址:
17 BARDWELL COVRT, Oxford, England
吳世昌(1908—1986)是中國一位以詞學(xué)和紅學(xué)研究知名的學(xué)者。1947年吳世昌遠赴英國,擔任牛津大學(xué)高級講師。1962年回到中國,擔任中國科學(xué)院文學(xué)研究所研究員。1961年,吳世昌在牛津大學(xué)出版了英文著作《紅樓夢探源》。一共五卷二十章,391頁,歷時三年寫成。內(nèi)容分為抄本探源、評者探源、作者探源、本書探源、續(xù)書探源五個部分,以研究《紅樓夢》的版本和成書過程為主要特色。因此,該書一出版即受關(guān)注。特別是吳世昌在1961年12月寫成的《我怎樣寫<紅樓夢探源>》一文,在《新華月報》1962年6月號上發(fā)表以后,中國的紅學(xué)研究工作者已經(jīng)知道《紅樓夢探源》一書在國外出版的訊息。
吳世昌致中華書局的這封信,是對中華書局當年3月5日來信的回復(fù),其價值主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是說明《紅樓夢探源》由作者自譯的部分,中文本與英文本有所不同、略有增刪的原因,就是依據(jù)胡適1961年影印出版的《乾隆甲戌脂硯齋重評石頭記》重新再作了一些校訂,與此同時又批駁了胡適在影印本前言中的若干學(xué)術(shù)觀點,還有就是參考了英文版出版后讀者與學(xué)者的意見和建議,作了若干修改補充;二是說明當時中華書局就十分關(guān)注《紅樓夢探源》一書,一直在與吳世昌聯(lián)系商量《紅樓夢探源》中文版的出版問題。下面分別圍繞著《紅樓夢探源》的價值問題與出版問題,再進行一些比較具體的分析探討。
首先,關(guān)于《紅樓夢探源》的價值問題。1921年11月,胡適寫成《紅樓夢考證(改定稿)》一文,建立了以“自敘傳”為核心的新紅學(xué)體系。1927年8月,胡適購得了甲戌本《脂硯齋重評石頭記》,而脂硯齋恰恰通過大量的批語,證實了胡適的全部學(xué)說,由此奠定了胡適學(xué)說在《紅樓夢》研究中的絕對權(quán)威。新紅學(xué)派的研究特色,在于注重考證著者的生平與作品的版本。吳世昌的《紅樓夢探源》,不但是他本人研究《紅樓夢》的代表作,而且與俞平伯的《紅樓夢辨》、周汝昌《紅樓夢新證》一起,成為繼胡適《紅樓夢考證(改定稿)》之后,20世紀所謂“新紅學(xué)”前期另外幾部代表性的著作。與其他幾部著述不同的是,吳世昌的《紅樓夢探源》是一部地道的英文著作,從而第一次在國際學(xué)術(shù)界直接地展示了新紅學(xué)的研究成果。
翻開《紅樓夢探源》一書,我們發(fā)現(xiàn),在《紅樓夢》幾個重要抄本的年代、曹雪芹的生卒年等不少具體的學(xué)術(shù)問題上,吳世昌的確有著自己較為獨到的見解,但是他的整個思路、方法與觀點,毫無疑問地仍然沿著胡適的研究模式??捎幸馑嫉氖?,吳世昌卻在《紅樓夢探源》的中文版里,對胡適進行了多方嚴厲的批判與挖苦,甚至根本不承認胡適的研究在新紅學(xué)體系中的開創(chuàng)意義與奠基作用,而是硬把王國維拉進來作為新紅學(xué)的奠基人。眾所周知,王國維的《紅樓夢評論》在紅學(xué)研究史上的確十分重要,但他做的畢竟是文學(xué)評論文章,與新紅學(xué)的路數(shù)是完全不同的兩碼事。更有些過分的事情是,胡適在1928年撰寫的《考證紅樓夢的新材料》一文中曾經(jīng)說道:“不久,新月書店的廣告出來了”[4],本來是指圍繞新月書店成立所作的各種宣傳,吳世昌把這句話抓住緊緊不放,故意歪曲這句話的意思,硬把它說成是1927年新月書店原來準備出版甲戌本《脂硯齋重評石頭記》,結(jié)果甲戌本卻被胡適出了重價買下留在身邊成為“枕中鴻寶”[5],以至于甲戌本《脂硯齋重評石頭記》在當時無法出版。這就距離事實真相太遠了。說出這種有些昧著良心的話,不能不反映出20世紀五六十年代中國思想文化界與中國文化人的某些特色。
其次,關(guān)于《紅樓夢探源》的出版問題。在“文化大革命”結(jié)束以后,吳世昌的《紅樓夢探源外編》由上海古籍出版社于1980年出版,該書收錄了吳世昌除了《紅樓夢探源》之外的《紅樓夢》研究文章,其中包括《我怎樣寫<紅樓夢探源>》一文。而由吳世昌本人以及孫郁根、曹莉共同翻譯為中文版的《紅樓夢探源》一書,一直等到了1996年,才收入《羅音室學(xué)術(shù)論著》第四卷,由社會科學(xué)文獻出版社于1998年出版。這是《紅樓夢探源》在中國的第一次出版?!都t樓夢探源》的英文本不分上下篇,而中文本則分為上下篇,因為上篇系著者自譯,并有增刪;下篇由他人翻譯,其中第十一章至十六章的譯者是孫郁根,第十七章后半至二十章的譯者是曹莉。全書的章節(jié)題目均由著者所定。
《羅音室學(xué)術(shù)論著》第四卷的“編后”在談到?jīng)Q定收入《紅樓夢探源》時說道:“正在考慮請人翻譯時,忽然發(fā)現(xiàn)了先生自譯前半部書的手稿,從紙張分析,似寫于回國前后;經(jīng)與原書查對,內(nèi)容有不少增補和修正(如原第六章第四節(jié)擴為一章等)。這發(fā)現(xiàn)使我們驚喜,隨即請清華大學(xué)外語系兩位青年教師曹莉、孫郁根翻譯后半部,與先生自譯稿合璧,以饗讀者”[5]。由此可見,編者似乎并不知道中華書局早在1962年3月就曾經(jīng)向吳世昌約過《紅樓夢探源》的中文版,而吳世昌當時還曾很有信心地表示,再有兩個月即可趕譯出來交稿。換句話說,《紅樓夢探源》的中文稿預(yù)計在1962年5月即可譯寫完畢。
有意思的是,直到“文化大革命”爆發(fā),《紅樓夢探源》也沒能由中華書局出版。當年中華書局先是向吳世昌約了稿,結(jié)果卻又未能將《紅樓夢探源》一書出版的原因,由于目前缺乏第一手的檔案材料,我們很難作出準確的判斷。估計主要是因為吳世昌邊修改邊翻譯進度比較慢,加上他回國之后又根據(jù)最新掌握的材料,忙著撰寫了一些新的紅學(xué)論文,從而耗費了不少的時間與精力。他很可能在回國之后,就沒有再進行《紅樓夢探源》一書的翻譯工作。另外,還可能與當時中國的政治局勢有點關(guān)系。大躍進給中國帶來了經(jīng)濟的大災(zāi)難,使得當局在政治上的控制不得不放松一點。一大批高質(zhì)量的文史新著舊籍,恰恰都是趁著在這一個空檔出版的。隨著國民經(jīng)濟的情況略為好轉(zhuǎn),官方也就不斷地加緊了政治上的控制。所以,六十年代初期一度出現(xiàn)的比較寬松自由的學(xué)術(shù)文化環(huán)境,只不過是曇花一現(xiàn)而已??赡苁怯捎谥腥A書局沒有再催促,吳世昌也就沒有再進行《紅樓夢探源》的翻譯工作,最后導(dǎo)致《紅樓夢探源》一書只由他本人翻譯了一半。
參考文獻:
[1]俞平伯.從“開宗明義”來看《紅樓夢》的二元論[C]//俞平伯點評《紅樓夢》.北京:團結(jié)出版社,2004:37.
[2]俞平伯.關(guān)于治學(xué)問和做文章[J].文史知識,1885,(8).
[3]韋柰.我的外祖父俞平伯[M].北京:團結(jié)出版社,2006:43.
[4]胡適.紅樓夢研究論述全編[M].上海:上海古籍出版社1988:158.
[5]吳世昌.羅音室學(xué)術(shù)論著[M].上海:社會科學(xué)文獻出版社1998:10-11.