亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關于英漢習語翻譯的幾點思考

        2012-04-29 00:00:00李巖
        教育界·上旬 2012年9期

        【摘 要】習語是語言文化中最具豐富內涵和民族特色的部分。英漢習語翻譯,對促進中西文化交流起著重要作用。本文從文化差異的角度,提出了幾種有效的英漢習語翻譯方法。

        【關鍵詞】英漢習語 習語翻譯 文化差異

        習語,是指被人們口口相傳的經典短句。它是一種特殊的語言表達形式,簡明扼要、精辟犀利又寓意深刻,與詩歌等文學作品一樣被譽為語言文化的精髓。英語和漢語都是世界上起源最早的語言種類之一,其歷史文化淵遠流長,在人類的經濟生活和文化交流等方面起到舉足輕重的作用。英漢兩種語言中都包含了大量的習語,它們有的含蓄典雅,有的詼諧幽默,有的趣味橫生,給人們帶去無比豐富的樂趣與文化享受。英漢習語的翻譯方法很多,筆者認為結合中西文化背景,采取“直譯法為主,輔助直譯加注,靈活地配合意譯法”的策略十分可行。

        一、直譯法

        直譯,就是指在符合翻譯文章的語言規(guī)范性前提下,將原文的內容與形式直接轉換成譯文。換句話說,直譯法就是盡量保留英漢習語的原意、語法和形式結構,既要做到“形相近”,又要達到“意相似”。比如常見的英語俗語“have seen better days!”直譯成漢語就是“看起來日子過得不錯!”;“a gentleman’s agreement”直譯成中文便是“君子協(xié)定”。漢語習語直譯成英語也是如此,比如“功夫不負有心人”,直譯成“Hard work pays off”;“頭發(fā)長,見識短”直譯成“Long hair and short wit”;“萬事開頭難”直譯成“The beginnings of all things are difficult”等。直譯法使得原文與譯文習語的字面結構和形象意義都十分近似,保留了原習語的文化特征與民俗風格,使得讀者更容易接受、理解。

        此外,如果原文中有比喻、隱喻、意象等特點,在直譯的過程中也將保留這些特點。因為這些修辭手法帶有強烈的民族特色與文化色彩,通過直譯法保留這些特點,也就保留了習語譯文的原汁原味。比如,漢語習語中的“揮金如土”,采取夸張、比喻的修辭手法形容一個人花錢如流水,而直譯成英語“spend money like water”,仍然保留這樣的修辭方法,使得翻譯之后的習語也十分的形象、生動。

        二、直譯加注法

        直譯加注法,是對直譯法的補充和擴展。正如前文所述,由于英漢文化背景不同,會導致讀者對部分譯文以及習語背后的文化難以理解。這時便有必要對直譯的譯文增加注釋加以說明,彌補讀者的文化缺失。

        比如中國有名的習語“巧婦難為無米之炊”,如果直譯成英文是“The clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。不過若是加上注釋 “Here rice refers to grain.”,西方讀者也就不難理解了,“米”泛指“原材料”,意為沒有原材料再好的工人也無法制造出產品。這正是它所表達的真正內涵。再如英語習語中的“Love is blind”,直譯成漢語是“愛情是盲目的”。中國讀者會絞盡腦汁兒琢磨,為何說愛情是盲目的呢?如果譯者在譯文后面加注予以解釋:“羅馬神話中愛神丘比特,是在用布蒙住雙眼的情況下,盲目地射出了愛情之箭”。那么中國讀者便很容易理解這句譯文習語的含義了。

        總之,直譯加注法可以幫助讀者了解譯文習語的文化背景,避免讀者在直接的字面意思中感到不知所云,從而發(fā)揮直譯習語在文化信息傳遞方面的重要優(yōu)勢。

        三、意譯法

        習語之所以流傳至今,是因為它的言簡意賅、寓意深刻。正是這樣的特點,也使我們在翻譯很多習語時,若只采取直譯的方法很難達到原文所要表現(xiàn)的效果。比如英語習語中的“a gay dog”,如果直譯出來是“一只快樂的狗”,其實其本意是形容“一個逍遙快活的人”。直譯的效果并不好,譯文與原意相去甚遠,這時便可以采取意譯法。

        所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一些與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,這樣會避免直譯的平淡無奇,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣,且能準確無誤地表達出原文的意思。如英語習語“to break the ice”,直譯“破冰”表達效果不佳,可以意譯成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直譯“來自天空的一聲響”似乎語句不通順,則可意譯成“晴天霹靂”。再比如漢語習語中的“一個巴掌拍不響”,意譯成英語習語便是“It takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意譯為“to be shattered to pieces”。總之,由于文化特色的不同,英漢習語所包含的地方特點:民俗文化、人名地名、宗教習慣等都不盡相同,單靠直譯翻譯會顯得譯文冗長拖沓,深奧難懂,而意譯法則可避免這個問題。

        結語

        綜上所述,習語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經驗的精髓。因此,在翻譯過程中,我們一定注意英漢習語中所表現(xiàn)出的生存環(huán)境、風情民俗、宗教信仰、歷史文化以及沉淀下來的審美意識與價值觀等方面的中西文化差異。盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,采取恰當?shù)姆椒ǎ瑢⒃闹械恼Z言形式、語言風格、藝術特色充分呈現(xiàn)出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。

        【參考文獻】

        [1]劉胡英.從英漢習語翻譯看中西文化差異[J].湖南涉外經濟學院學報,2007(06).

        [2]楊艷.英漢習語的翻譯策略[J].華章,2011(11).

        国产免费艾彩sm调教视频| 精品午夜中文字幕熟女| 亚洲视频一区二区免费看| 色欲欲www成人网站| а√天堂资源8在线官网在线| 69av在线视频| 精品国模人妻视频网站| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产女人高潮视频在线观看| 国产精品99久久久久久98AV| 男女啪啪免费视频网址| 国产成人久久精品一区二区三区| 四虎影视免费永久在线观看| 97国产免费全部免费观看| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 亚洲tv精品一区二区三区| 人妻无码一区二区视频| 国产午夜精品一区二区三区不| 国产熟妇一区二区三区网站| 亚洲精品久久国产精品| 欧美日韩中文国产一区发布| 白白色发布在线播放国产| 国产91精品自拍视频| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 亚洲成AV人在线观看网址| 亚洲中文字幕高清av| 99久久精品午夜一区二区| 亚洲成a人片在线观看久| 国产av一区二区三区香蕉| 亚洲精品1区2区在线观看| 成人欧美一区二区三区的电影| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 国产在线观看一区二区三区av| 久久精品无码一区二区日韩av| 中文无码精品一区二区三区| 99精品国产av一区二区| 中文字幕一区二区人妻秘书| 无码av免费一区二区三区| 狠狠综合亚洲综合亚色| 中文字幕色偷偷人妻久久一区 |