【摘 要】商務英語翻譯隨著國際事務的增多而日漸體現(xiàn)出其商業(yè)價值,它作為中國與世界其他國家商務交流的紐帶和橋梁,既是英語在商務領域的應用體現(xiàn),也是商務特征在英語語言中的再現(xiàn)。本文將探討商務英語翻譯的特點,以求更好地學習和運用。
【關鍵詞】商務英語 英語翻譯 翻譯特點
商務英語是一種包含各種商務活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關法律公文等都可列入其中。因此,商務英語的語言現(xiàn)象比較復雜,文字風格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗來解決。商務英語翻譯的困難在于如何準確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達的信息,而解決這一問題的關鍵是如何在理論上和實踐上加深對翻譯的認識和了解。
商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的,也就是譯文在忠實于原文內(nèi)容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應用到商務翻譯當中去。但由于商務英語涉及的是商務活動。其語言具有濃厚的商務特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點。以下就是從幾個方面來表述商務英語的翻譯特點。
一、商務英語的特點
(一) 準確性
翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言準確地表達出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標準應當忠實和通順?!爸覍崱敝饕侵缸g者要準確地表達原作者的意思,并且要表達全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。
(二)專業(yè)性
各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點及要求,并有其特定的專業(yè)術語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點和掌握其專業(yè)術語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。
(三)文化性
由于東西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。
二、商務英語翻譯的特點
(一)商務英語專業(yè)術語的翻譯的特點
商務英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術語。因此。翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業(yè)知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認識,也是不能保證翻譯準確無誤的。
(二)商務英語普通單詞的外貿(mào)詞義的特點
在商務英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯是需要譯者特別注意的,請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:
We wish to cover the goods against All Risks.
譯文:我們對該貨物投全險。
在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務中,“cover”是“對……投保”的意思。
(三)商務英語應用于不同專業(yè)領域的多概念性的特點
在商務英語翻譯中,譯者還應注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義。例如:“interest”一詞,由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。可以譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”“被保險的貨物”或是“利息”。
(四)商務英語數(shù)字翻譯的特點
在商務英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數(shù)字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應的數(shù)量單位。翻譯數(shù)字時還需要特別注意和數(shù)字有關的動詞、介詞、形容詞、副詞。在英譯漢時還要注意“增加到幾倍”和“增加了幾倍”之間的區(qū)別,不能混用。
(五)商務英語翻譯特定慣用套語的特點
由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯(lián)系,用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,易為商務人員所接受。
三、結(jié)語
商務英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓。商務英語的特點主要在于其教學的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。以上只是對商務英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,商務英語的翻譯錯誤絕不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時伴隨著經(jīng)濟生活豐富多彩的景像,許多前所未聞的相關詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務英語內(nèi)容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿(mào)術語、及時吸取新的專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿(mào)專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。
【參考文獻】
[1]王興孫.商務英語探索 [M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[2]馬雪松.論商務英語特點[J].哈爾濱商業(yè)大學報,2005.
[3]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯 [M]. 南昌:高等教育出版社,2005.
[4]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2007.