王莉芬 林立紅
摘 要:中國(guó)特色詞匯是中國(guó)文化的特有產(chǎn)物,富有鮮明的民族色彩。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體的中國(guó)特色詞匯的分析,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯 功能對(duì)等 翻譯策略
一、引言
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。中國(guó)特色詞匯的最理想翻譯是能達(dá)到形式和意義上的完全對(duì)等。然而,由于中國(guó)特色詞匯與中國(guó)民族文化關(guān)系密切,在翻譯過(guò)程中很難二者兼顧。在跨文化傳播與交流日趨頻繁的今天,如何準(zhǔn)確、靈活地翻譯中國(guó)特色詞匯,將中國(guó)文化傳播給世界成為學(xué)界廣泛研究的問題。那么中國(guó)特色詞匯又是怎樣不失原味地被翻譯成外語(yǔ)從而被外國(guó)人所接受的呢?筆者將對(duì)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,結(jié)合多種翻譯策略,探討適合中國(guó)特色詞匯的英譯策略,以使譯語(yǔ)盡可能地表達(dá)中國(guó)特色詞匯的意義并保持原有的民族特色。
二、中國(guó)特色詞匯的界定和特點(diǎn)
與普通詞匯和外語(yǔ)詞匯相比較而言,中國(guó)特色詞匯蘊(yùn)含著中國(guó)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在中外文化交流中尤為凸顯。它反映了我國(guó)特有的事物和現(xiàn)象,蘊(yùn)含著豐富而深厚的文化內(nèi)涵,其翻譯具有自身的特殊性。洪堡特(2001)認(rèn)為,“語(yǔ)言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具……每種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀,語(yǔ)言習(xí)得是在特定的思維方式下形成的。”中國(guó)歷史悠久,擁有深厚的語(yǔ)言與文化的沉淀。富有中國(guó)特色的詞匯涉及到政治經(jīng)濟(jì)、科技文化、宗教飲食等的方方面面,比如人民公社(Peoples Commune)、大躍進(jìn)(the Great Leap)、神舟飛船(Shenzhou Space-ship)、佛教(Buddhism)、和尚(Buddhist monk)、湯圓(tangyuan,dumplings made of sticky rice flour served soup)等。簡(jiǎn)言之,這些詞都僅存在于中國(guó)特定的時(shí)代與文化中,在使用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化中的一些特有事物時(shí),不可避免地會(huì)用一些中國(guó)式的表達(dá)方式。通常說(shuō)來(lái),中國(guó)特色詞匯包含三個(gè)特點(diǎn):獨(dú)創(chuàng)性——沒有完全的對(duì)等語(yǔ);廣泛性——涉及各個(gè)方面;文化的不可譯性。
三、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的主要理論。在這一理論中,他指出“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000:P65)。功能對(duì)等(functional equivalence)最初為動(dòng)態(tài)對(duì)等?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)主張“內(nèi)容為主,形式為次”的思想(郭建中,2000)。為減少誤解,奈達(dá)用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,二者并無(wú)實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,重點(diǎn)都在“對(duì)等”上。奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。
根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯的最終目標(biāo)是使譯文的接受者理解譯文的程度能夠基本對(duì)等于原文接受者理解原文的程度。奈達(dá)在《語(yǔ)際交流的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》中提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”這兩個(gè)概念。由于中西方文化以及人們思維的差異,奈達(dá)的最高層次的對(duì)等幾乎是達(dá)不到的?!白畹蛯哟蔚膶?duì)等”是指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者能理解和達(dá)到原語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞(郭建中,2000:P69)。該劃分標(biāo)準(zhǔn)具有一定的可操作性。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合中國(guó)特色詞匯自身特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法,探討如何盡可能地實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色詞匯翻譯的功能對(duì)等。
四、中國(guó)特色詞匯的翻譯策略
中國(guó)特色詞匯具有特殊的文化底蘊(yùn),因此大部分詞都具有雙重含義,即字面意義和隱喻意義。更重要的是,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面都存在著很大的差別,在翻譯的過(guò)程中也必然會(huì)遇到種種困難。因此,必須在基于功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,運(yùn)用合適的翻譯策略。
(一)音譯
音譯,即Transliteration,指在中國(guó)特色詞匯的翻譯過(guò)程中,以原語(yǔ)言讀音為依據(jù),根據(jù)原語(yǔ)言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容替代翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言間的各種差異,在英語(yǔ)中很難找到完全的對(duì)等語(yǔ)。因此采取音譯一直被認(rèn)為是處理一些無(wú)法翻譯的概念與事物的權(quán)宜之計(jì)。在中國(guó)特色詞匯中,許多關(guān)于歷史文化、風(fēng)土人情、娛樂、人名地名等的詞都是由中國(guó)普通話直接轉(zhuǎn)化生成的,可以直接采取音譯的方法。這不僅可突出中國(guó)文化的新鮮感,吸引讀者的注意力,同時(shí)也在語(yǔ)義上保持了中國(guó)文化特色。如“元”“角”“分”分別譯為“yuan”“jiao”“fen”,“功夫”譯為“gongfu”,“苦力”譯為“koolie”等。簡(jiǎn)言之,采取音譯策略,既保留了中國(guó)的文化色彩又給讀者留下了深刻的印象。正如我們能夠很快地記住從英語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái)的單詞一樣,如可口可樂“Coca Cola”、沙發(fā)“sofa”、沙龍“salon”、芭蕾“ballet”、咖啡“coffee”、吉他“guitar”,更重要的是達(dá)到了形式和意義上的對(duì)等,遵循了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。
(二)直譯
直譯,即“l(fā)iteral translation”,是指在語(yǔ)言條件許可的情況下,譯文不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還應(yīng)盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格、組句形式及民族地方色彩的翻譯方法。中國(guó)特色詞匯豐富多彩,盡管不同的民族在許多方面都存在著差別,但在對(duì)世界的認(rèn)知上存在某些共性。在此基礎(chǔ)上,其語(yǔ)言作為文化的表達(dá)形式之一,也存在著相近或相同的地方,因此中國(guó)特色詞匯可以采取直譯的方式。如鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)“township and village enterprise”,地方保護(hù)主義“regional “protectionism”,泡沫經(jīng)濟(jì)“bubble economy”,雙贏“double win”,時(shí)間就是金錢“Time is money”,紙老虎“paper tiger”,丟臉“l(fā)ose face”等。這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保留了原詞匯的結(jié)構(gòu)形式。但直譯也有一定的局限性,常常會(huì)造成譯者往“死譯”的空子里鉆,從而使譯語(yǔ)顯得呆板,因此使用直譯策略時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
(三)意譯
意譯,即“free translation”,是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。意譯主要應(yīng)用于原語(yǔ)與譯語(yǔ)存在巨大文化差異的情況下。正如奈達(dá)所指出的,通過(guò)堅(jiān)持形式對(duì)等來(lái)保留原文的意象,有時(shí)會(huì)使譯文晦澀難懂,這時(shí)應(yīng)該采取意譯策略。如近水樓臺(tái)先得月“first come, first service”,紅茶“black tea”,一條龍服務(wù)“a coordinate service”,花天酒地“to drink the cup of joy”,吃奶的力氣“strain every muscle”,有眼不識(shí)泰山“not to recognize somebodys eminence”等。上述這些詞如果采取直譯的策略,會(huì)完全顛覆其本義。如“花天酒地”會(huì)被譯成“spend flowers and drink earth”,這是不可取的。
(四)譯釋并舉
譯釋并舉,即“l(fā)iteral translation with explanation”,指在直譯的基礎(chǔ)上,對(duì)其背后的歷史意義加以解釋。由于中國(guó)獨(dú)特的歷史文化、習(xí)俗等,中國(guó)特色詞匯也有強(qiáng)烈的民族或地方色彩,因此在翻譯的過(guò)程中不能脫離中國(guó)文化而存在。這類詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層意義的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化間的交流。倘若按照字面意思翻譯會(huì)讓人不知所云。因此在字面翻譯的同時(shí)加以解釋說(shuō)明具有必要性。如“三通three links,link of trade,travel and post”,三個(gè)代表“three represents,the Party should always represent the development needs of Chinas advanced social productive forces,always represent the onward direction of Chinas advanced culture,and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people”,辛亥革命“the Revolution of 1911—the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yatsen which overthrew the Qing Dynasty”等。簡(jiǎn)言之,譯釋并舉是直譯的特殊形式。翻譯的最終目標(biāo)是促進(jìn)不同語(yǔ)言,不同文化,不同人們之間的交流。若譯入語(yǔ)讀者不了解中國(guó)歷史文化,怎么能達(dá)到有效的交流?因此,必須在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)其作相應(yīng)的說(shuō)明,這樣才會(huì)使詞的語(yǔ)義內(nèi)涵完整地傳遞給譯入語(yǔ)讀者。這樣一來(lái),不僅達(dá)到了功能對(duì)等,同時(shí)也拓寬了譯入語(yǔ)讀者的文化視野。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)特色詞匯有著悠久的歷史和文化精髓,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)以譯入語(yǔ)讀者為本,使翻譯符合外語(yǔ)的表達(dá)方式。本文對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論作了適當(dāng)?shù)姆治?,并以其為指?dǎo),從四種不同的翻譯策略探討了功能對(duì)等理論在中國(guó)特色詞匯英譯中的應(yīng)用。從中我們可以意識(shí)到功能對(duì)等理論在中國(guó)特色詞匯英譯中的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]威廉·馮·洪堡特.洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版
社,2001.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]Eugene A,Nida. Toward a Science of Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Eugene A,Nida & C R Taber. The Theory and Practice of
Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]鄧毅婷.中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)
報(bào),2010,(8).
[6]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,
2005,(1).
(王莉芬林立紅 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)