摘要:在中詩英譯史上,埃茲拉·龐德與許淵沖均占有重要地位,其翻譯方法各具特色。以《青青河畔草》為例,將二者的翻譯實(shí)踐進(jìn)行比較,意在揭示出其譯詩策略背后的中西文化差異,從而有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),并對(duì)他們譯詩作品的客觀公正評(píng)價(jià)具有著重要意義。
關(guān)鍵詞:中詩英譯;意境與意象;翻譯策略
翻譯要做到傳神達(dá)意、達(dá)到原作的思想內(nèi)涵很難。在不同文體的翻譯中,詩歌被公認(rèn)為是最難譯的。很多翻譯理論更是直接指出:詩不可譯。甚至有一種對(duì)詩歌的定義是:詩,是翻譯過程中失去的那部分。這種說法雖讓人沮喪,但也有其合理之處,因?yàn)椴煌Z言在其語用習(xí)慣、文化背景、詩歌傳統(tǒng)等方面都大相徑庭。朱光潛先生對(duì)其有一個(gè)精辟的歸納:“西詩以直率勝、中勝以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝,西詩以鋪陳勝,中詩以簡(jiǎn)雋勝”。加之中國古典詩歌本身講究煉字、意境、格律和韻味,所以如何還原其神韻,重構(gòu)其意境——達(dá)到“神似”與“化境”——是譯詩成功與否的關(guān)鍵。那么,譯詩究竟應(yīng)采取何種策略才能使詩歌用另一種語言在他國傳誦呢?優(yōu)秀的詩歌翻譯家們進(jìn)行了不斷的嘗試。
埃茲拉·龐德的《神州集》在一九一五年四月出版后就引起了極大的轟動(dòng),這是中國古典詩歌在美國首次真正意義上的成功,這本詩集也被看作是他對(duì)英語詩歌“最持久的貢獻(xiàn)”。而在中國的詩歌翻譯界,許淵沖是最具影響力的翻譯家之一。在其六十年的翻譯生涯中,他以“意美、音美、形美”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯了大量的古典詩詞,在國內(nèi)外深受好評(píng)??偟脕碚f,埃茲拉·龐德采用了自由體翻譯,比起詩歌的節(jié)奏、韻律與平仄,他更重視其中的直覺印象及效果,而運(yùn)用“意象的并置”把握“鮮明的細(xì)節(jié)”,從而達(dá)到“鮮明的呈現(xiàn)”;而許淵沖用的是詩歌體,他的翻譯實(shí)踐遵循著“音美、形美、意美”的基本原則。下面以兩者對(duì)《青青河畔草》一詩的翻譯來具體闡釋:
青青河畔草,/郁郁園中柳。/盈盈樓上女,/皎皎當(dāng)窗牖。/娥娥紅粉妝,/纖纖出細(xì)手。/昔為倡家女,/今為蕩子?jì)D。/蕩子行不歸,/空床獨(dú)難守。
許淵沖譯文:
Green, green, the river side grass,
Fair, fair, the embowered lass.
White, white, from the window she sees
Lush, lush, the gardens willow trees.
In rosy, rosy dress she stands;
She puts forth slender, slender hands.
A singing girl in early life,
Now she is a deserted wife.
Her husbands gone far, far, away.
How can she bear her lone, lone day!
埃茲拉·龐德譯文:
THE BEAUTIFUL TOILET
Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender. she puts forth a slender hand;
And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.
首先,要明確中國“意境”與西方“意象”的內(nèi)涵并不相同,中國古典詩歌追求的意境是以中國傳統(tǒng)道德文化中“天人合一”的思想為根源的;而西方的意象則是以其“主客二分”的科學(xué)文化為背景支撐的。因此,西方的讀者并不能完全理解中國古典詩歌營造的“意境”,他們更重視“以象表意”的藝術(shù)手法。既然要成功的翻譯中國古典詩歌,就必須在譯詩中重塑原詩的“意境”。
從這一點(diǎn)來說,許淵沖的譯詩對(duì)意境的重構(gòu)比較成功。他通過重疊形容詞(green, green; fair, fair; white, white; rosy, rosy)的連續(xù)使用從形式上體現(xiàn)了原詩的藝術(shù)特色。而龐德的譯詩中意象的使用則要略勝一籌。他把原詩中的“娥娥紅粉妝”一句改作了詩的標(biāo)題,使女主人公的形象凸現(xiàn)出來,同時(shí)他把“郁郁”一詞譯成完成時(shí)態(tài)的“have overfilled”增添了譯詩的動(dòng)感(這種寫法和中國古典詩歌中重視的“煉字”有相得益彰之妙,如:“春風(fēng)又綠江南岸”中“綠”或是“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”的用法)。與許淵沖使用形容詞的重疊不同,龐德在翻譯中采取了名詞疊用的方式,并且無規(guī)律的出現(xiàn)在全詩,這種“跳躍式”關(guān)照,使詩中的意象更加突出、鮮明。
細(xì)心的人很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩首譯詩都不盡“忠實(shí)”——許淵沖的譯法打亂了原作的順序,把第二句與第四句進(jìn)行了調(diào)換;龐德的譯詩把第五句詩變成了全詩的標(biāo)題——盡管如此,他們譯詩卻同樣取得了成功,這與他們的翻譯策略是息息相關(guān)的。這一點(diǎn),在譯詩的后四句中得到了集中體現(xiàn)。
許淵沖的翻譯風(fēng)格符合中國古典文論主張的含蓄美,他將主人公的形象完美的隱藏在景色之中。如果按照英文譯回中文大致是“昔日為歌女,今者為棄婦,良人行遙遙,煢煢何以堪!”,和前面譯詩的風(fēng)格保持一致,既達(dá)到了“哀而不傷”的審美層面關(guān)照,而且形容詞疊用的再次使用也體現(xiàn)了古典詩歌的韻律美,還為詩歌平添了一種神秘的美感。而龐德的譯詩則是“歸化式”的西方翻譯,交代主人公的身世比較直白——“courtesan”一詞特指“與官員往來的高等妓女”——更加突出了人物形象。如果按照英文譯回中文大致為“昔為倡家女,今嫁嗜酒徒,酒醉久不歸,空床獨(dú)難守”。鮮明的形象與景物交相輝映,給讀者留下深刻的印象。這里出現(xiàn)了有趣的現(xiàn)象,關(guān)于“空床獨(dú)難守”一句的翻譯,如果將兩人的譯法互換,會(huì)達(dá)到什么樣的效果呢?許淵沖的譯法使詩中表現(xiàn)的感情有“過猶不及”之感——情感過于強(qiáng)烈,損害了原詩的整體意境。在這里不得不佩服龐德的譯法,將全詩收束的恰到好處,凝練、傳神。
綜上所述,許淵沖與埃茲拉·龐德對(duì)于中國古典詩歌英譯采取的不同的翻譯策略源于中西不同的詩歌特點(diǎn)與不同的文化根源。許淵沖努力在譯詩中重構(gòu)詩歌的意境,并通過詞匯的使用,押韻等手段進(jìn)行形式上的保障。龐德則著眼于詩歌中意象的塑造,并使其愈發(fā)彰顯出來。兩人雖然采取了完全的不同的翻譯策略,但都達(dá)到了傳情達(dá)意的標(biāo)準(zhǔn)使譯詩取得了成功。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛.詩論[M].南京:江蘇文藝出版社,2008.
[2]張?zhí)m.譯詩貴在傳情達(dá)意[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2001(9).
(作者簡(jiǎn)介:蘭青(1986-),男,黑龍江哈爾濱人,西南大學(xué)中國新詩研究所2009級(jí)碩士在讀,主要研究方向?yàn)橹袊F(xiàn)代詩學(xué)。)