亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

        2012-04-29 02:44:22羅麗文汪軍
        科教導(dǎo)刊 2012年2期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆可接受性文學(xué)翻譯

        羅麗文 汪軍

        摘 要 中西文學(xué)的翻譯是指把原作者的想法用另一種表達(dá)方式重新詮釋,讓讀者能在閱讀時候身臨其景,是譯者在理解、解釋原文基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性的叛逆。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆應(yīng)符合知識的客觀性、理解的合理性以及闡釋的普遍性。

        關(guān)鍵詞 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 可接受性

        中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        Creative Treason in Chinese and Western Literary Translation

        LUO Liwen, WANG Jun

        (Nancheng Teachers College, Nanchang, Jiangxi 330029)

        Abstract Translation of Western literature refers to the original author's ideas expressed in another way to re-interpretation, so that readers can read the time and proximity, was the translator in the understanding, based on the interpretation of the original creative rebellion. Creative literary translation in the rebellion should be consistent with the objectivity of knowledge, understanding, reasonable, interpretation of universality.

        Key words literary translation; creative treason; acceptability

        翻譯不僅是溝通世界不同民族文化的橋梁,翻譯也為文化與文學(xué)影響的傳播提供了不可缺少的媒介,而且翻譯本身也是一種藝術(shù),一種再創(chuàng)造,其“創(chuàng)造性的叛逆”及應(yīng)用一向來都為國內(nèi)外文學(xué)界所重視的課題。

        比較文學(xué)的學(xué)者認(rèn)為:能否超越原作的關(guān)鍵是翻譯中的創(chuàng)造與叛逆性。由此,翻譯中的創(chuàng)造性是譯者通過個人的能力創(chuàng)造性地使譯作回歸原著作的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,相對而言,叛逆性則指譯者未能如實(shí)體現(xiàn)和傳達(dá)原著作的精髓,從而與原著作的理念相違背。但在翻譯的實(shí)際過程中創(chuàng)造與叛逆是密不可分的。

        中西文學(xué)翻譯中譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語規(guī)范直接翻譯原文還是依照規(guī)范再創(chuàng)原文使其更能為讀者所接受。事實(shí)上創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上翻譯作品不僅僅是源文本的再現(xiàn)而且與源文本相比是一種再創(chuàng)造。

        基于這個原因,“創(chuàng)造性叛逆” 的術(shù)語被法國文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首先提出,他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,并提出“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)范疇的基本特征,它并不是單純屬于文學(xué)翻譯。換而言之,創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)的接受和傳播息息相關(guān),兩者密不可分。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過程中充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆不同程度地體現(xiàn)在接受者、譯者以及接受環(huán)境之中。

        比較文學(xué)和翻譯理論界都對翻譯的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行過系統(tǒng)的分析和闡釋。翻譯界泰斗謝天振先生認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆一般劃分為意識型和無意識型,并由以下幾種類型構(gòu)成:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、誤譯與漏譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。創(chuàng)造性叛逆中的無意識體現(xiàn),如誤譯與漏譯,是因受限于譯者自身的文化知識背景和情趣修養(yǎng)等因素造成的誤讀和誤譯。據(jù)此而言,其并不能簡單稱為“創(chuàng)造性”。

        譯者的創(chuàng)造性叛逆分為有意識和無意識,其包括以下四種情況:

        (1)個性化翻譯。它表面是用自然、流暢的語言闡述原著的意圖,但在深處卻整合原著文化的問題。如果譯作完全遵從原著文化,那語句會比較凌亂。

        (2)節(jié)譯與編譯。節(jié)譯與編譯存在于《外國文學(xué)作品選》中有多種原因:為迎合讀者或便于傳播,為與接受地的風(fēng)俗人情保持一致,或當(dāng)?shù)氐牡赖?、政治因素等,是有意識的叛逆。

        (3)誤譯與漏譯。例如:英譯者把陶淵明《責(zé)子》中“阿舒已二八”翻譯成了“阿舒十八歲”,他們認(rèn)為“二八”是“一八”之誤。誤譯,即對原著錯誤的翻譯。它在文字和思想意義上背離了原文。在翻譯中誤譯雖不可取但又客觀存在,是無意識的叛逆。

        (4)轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯是是叛逆性最強(qiáng)的,是在翻譯過程中無能為力情況下采取的方法。轉(zhuǎn)譯與改編體現(xiàn)在文學(xué)翻譯上是創(chuàng)造性叛逆的特殊表現(xiàn)形式,其共性在于他們對于原作的兩重更改。轉(zhuǎn)譯是一種語種轉(zhuǎn)換。改編,節(jié)譯和漏譯各不相同。改編指改動整個內(nèi)容情節(jié),或體現(xiàn)對體裁的變動。節(jié)譯是意識行為下對內(nèi)容的大段改動。漏譯則指無意識行為下改動少部分的情節(jié)。

        對于中西方文學(xué)作品而言,譯者永遠(yuǎn)不能全部表達(dá)原作者的真實(shí)想法,這在于兩者不同的價值社會觀和迥異的社會生活背景。譯者自身的知識內(nèi)涵和文化修養(yǎng)使其對譯作實(shí)行了“創(chuàng)造性叛逆”的解讀,而譯者的主觀判斷性也由其個人因素和社會文化因素所制約。

        1 文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆

        (1)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語言中蘊(yùn)涵的內(nèi)容通過媒介轉(zhuǎn)移到另一種語言中。文學(xué)翻譯是為讓讀者意會到不同的文化習(xí)俗和社會風(fēng)貌,并不僅僅是淺層的轉(zhuǎn)述表達(dá)。但就現(xiàn)在的大量翻譯作品顯示,其翻譯的水平和要求與文學(xué)翻譯所界定的標(biāo)準(zhǔn)依然存在相當(dāng)?shù)牟町愋浴?/p>

        (2)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是譯者依靠自身的能力創(chuàng)造性地表現(xiàn)原作品的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,那么其在翻譯過程中所體現(xiàn)的叛逆性則是譯者為實(shí)現(xiàn)主觀愿望而對原作進(jìn)行的客觀背離。但在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性是和諧共存的。

        2 創(chuàng)造性叛逆的可接受性

        創(chuàng)造性叛逆應(yīng)遵循兩重原則:充分原則與忠誠原則。文學(xué)翻譯與其他形式的翻譯一樣,在很大程度上受目的地控制,而創(chuàng)造性叛逆是保證文學(xué)翻譯的必不可少的手段。充分原則要求創(chuàng)造性叛逆應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,忠誠原則限制了目的文本的合理應(yīng)用性,要求譯者擔(dān)當(dāng)社會責(zé)任和道德規(guī)范,以此確保人們能夠接受對文學(xué)翻譯作品中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。

        由于隱含的讀者存在于一切中西文學(xué)作品中,因此作者把外界環(huán)境當(dāng)作他在創(chuàng)作過程中的直接客體,其隱含的讀者則是他的間接客體。但就譯者來說,當(dāng)其閱讀原作品過程中,以前的間接客體此時變成為主體。原文雖然是閱讀的直接對象,但原文作者心中或眼中的世界才是他通過閱讀而理解的對象。所以,譯者閱讀和理解活動的間接對象是原文作者,這種主體間的交流就是話語對話的過程。翻譯活動不是固定不變的語言轉(zhuǎn)換,而是通過兩種話語相互協(xié)商的產(chǎn)物。因?yàn)樽g者的不同的教育背景、人生經(jīng)歷和知識結(jié)構(gòu),所以翻譯不可能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。作為一種綜合性的社會化活動,文學(xué)翻譯應(yīng)該是以多元而綜合化的評價體系形式存在于現(xiàn)代復(fù)雜社會中。

        從接受者和譯文接受環(huán)境來分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性:(1)接受者的創(chuàng)造性叛逆。所謂接受者特指閱讀翻譯作品的讀者。由于不同文化背景的接受者有著不同思維方式和知識修養(yǎng),因此不同的讀者會在分析讀本時形成自己特定的評定準(zhǔn)則。即使身處相同的歷史背景,接受者也會因?yàn)閾碛胁煌奈幕曇昂徒Y(jié)構(gòu),在文本的閱讀中不可避免性地會主觀性再創(chuàng)造,從而促使在翻譯異質(zhì)文學(xué)作品時的創(chuàng)造性叛逆的不斷呈現(xiàn)。(2)譯文接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。從譯文的接受環(huán)境分析,迥異的文化習(xí)俗、時代背景以及語言環(huán)境使原著作不可避免地受到譯文語言的影響和限定,從而接受并融合譯語的文化內(nèi)涵和特征。

        縱觀現(xiàn)今翻譯研究的現(xiàn)狀,中西文學(xué)翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對源語文本與目的語文本的研究,而是將許多其他的因素也納入其研究范圍。評判譯文好壞一直以“忠實(shí)”原則作為其評定的標(biāo)準(zhǔn),但隨著譯者主體性研究的深入,文學(xué)翻譯的重要顯著特征之一是尤其注重創(chuàng)造性叛逆的應(yīng)用。傳統(tǒng)翻譯研究否認(rèn)創(chuàng)造性叛逆的作用和功效,而在比較文學(xué)范疇中則積極倡導(dǎo)其在文學(xué)作品翻譯中的廣泛應(yīng)用。由德國功能派理論發(fā)展而來的目的論指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定任何翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的,這一理論無疑為研究這創(chuàng)造性叛逆提供了一個嶄新而有效的視角。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [2] 錢利華.文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性叛逆[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).

        [3] 樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].北京大學(xué)出版社,1995.

        [4] 宋洪英.淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5).

        [5] 呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

        [6] 孫建昌.試論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].理論學(xué)刊,2001(4).

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆可接受性文學(xué)翻譯
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
        注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        av无码人妻中文字幕| 亚洲av天堂久久精品| 国产噜噜亚洲av一二三区| 青青草手机免费播放视频 | 久久精品免视看国产成人| 一本大道香蕉视频在线观看| 亚洲中文字幕日产喷水| 色婷婷亚洲精品综合影院| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 国产深夜男女无套内射| 国产在线高清视频| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 无色码中文字幕一本久道久| 亚洲精品白浆高清久久久久久 | 国产成人无码A区在线观| 女优视频一区二区三区在线观看 | 免费无码国产v片在线观看| 精品综合久久久久久8888| 亚洲综合偷拍一区二区| 精品一区二区三区芒果| 亚洲码国产精品高潮在线| 老男人久久青草AV高清| 一亚洲一区二区中文字幕| 精品亚洲第一区二区三区| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 亚洲精品国产精品av| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 国产农村熟妇videos| 国产呦精品系列在线播放| 国产在线观看网址不卡一区| 91久久综合精品久久久综合| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| AV成人午夜无码一区二区| 久久精品亚洲成在人线av| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 被黑人猛烈30分钟视频| 免费a级毛片在线观看|