張正華
摘 要:民航陸空英語(yǔ)通話是民航空管領(lǐng)域內(nèi)一項(xiàng)特殊而重要的工具,是空中交通管制員和飛行員之間進(jìn)行交流的規(guī)范用語(yǔ)。其特點(diǎn)是句式的標(biāo)準(zhǔn)化、程序化,語(yǔ)義的單一化、簡(jiǎn)潔化。對(duì)于民航陸空通話的英語(yǔ)翻譯具有專業(yè)性強(qiáng),并且有約定俗成的固定譯法,翻譯者對(duì)陸空通話英語(yǔ)翻譯往往感覺難以準(zhǔn)確把握。本文分析了陸空通話英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)與誤區(qū),并對(duì)陸空通話英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性提出了相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:陸空英語(yǔ)通話翻譯難點(diǎn)誤區(qū)規(guī)范性
中圖分類號(hào):F560 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)07(b)-0242-01
近二十年來,我國(guó)民用航空有了較為迅速的發(fā)展,隨著中國(guó)民航加入各種國(guó)際民航組織后,中國(guó)開通越來越多的國(guó)際航班,陸空英語(yǔ)通話的重要性也逐漸增強(qiáng)。但在陸空通話英語(yǔ)翻譯中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)難以充分理解,這一現(xiàn)象十分普遍。范陸空通話英語(yǔ)翻譯,將陸空通話英語(yǔ)與實(shí)際應(yīng)用緊密聯(lián)系,這是本人近幾年一直在努力的方向。
1民航陸空通話英語(yǔ)翻譯現(xiàn)存問題
(1)陸空通話英語(yǔ)翻譯基本是以對(duì)應(yīng)式的翻譯為主要方式,翻譯方式機(jī)械,注重陸空英語(yǔ)通話的嚴(yán)謹(jǐn)性,卻忽視了陸空英語(yǔ)通話的靈活性。陸空英語(yǔ)通話的學(xué)習(xí)主要是死記硬背,其實(shí)際情況又千變?nèi)f化,雖然管制員和飛行員使出渾身解數(shù),但依然事倍功半,遇到稍微復(fù)雜點(diǎn)的情況就無法進(jìn)行有效溝通,雙方的交流更加無法準(zhǔn)確理解。
(2)民航無論從技術(shù)上還是業(yè)務(wù)上,都有著巨大的發(fā)展,其中出現(xiàn)的新詞匯、新技術(shù)還沒有及時(shí)補(bǔ)充到陸空英語(yǔ)通話中。航空英語(yǔ)翻譯與日常翻譯有明顯的區(qū)別,有著其固定的搭配譯法,但在實(shí)際翻譯中,翻譯者往往注意不到這種區(qū)別,以至于翻譯有誤。
(3)不少翻譯者畢業(yè)于普通外國(guó)語(yǔ)大學(xué),沒有經(jīng)歷過正規(guī)的航空專業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn),對(duì)民航所涉及的專業(yè)技術(shù)、專用名詞、行業(yè)規(guī)范等缺乏了解,以致翻譯時(shí)規(guī)范性不高。
(4)民航陸空通話是在自然語(yǔ)言上形成的半人造語(yǔ)言,因此不可避免會(huì)出現(xiàn)詞性、語(yǔ)義、語(yǔ)法和句式與日常對(duì)話不同的地方,這使得英語(yǔ)翻譯更加難于精準(zhǔn)于其真正的含義。
2民航陸空通話英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化策略
近年來,隨著各行業(yè)世界化的發(fā)展,中國(guó)航空事業(yè)也越來越國(guó)際化,這也為民航陸空通話英語(yǔ)翻譯注入了新的活力。在民航陸空通話英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,要多方與世界新形式相聯(lián)系,彌補(bǔ)傳統(tǒng)的翻譯方式的不足,使民航陸空通話英語(yǔ)翻譯發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
2.1 鍛煉英語(yǔ)及漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言扎實(shí)的基本功
民航陸空通話是一種一對(duì)一對(duì)話式的交際語(yǔ)言,對(duì)話雙方有著相互性,整體性,以及相互結(jié)合的動(dòng)態(tài)性。陸空通話內(nèi)容帶有指令性,只有聲音信息的交流,沒有非語(yǔ)言的肢體或面部表情交流??谧g是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的語(yǔ)聲轉(zhuǎn)換過程,它必須在瞬間建立起兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過聽和說進(jìn)行順利交流。就口譯過程來講,它包括:聽,對(duì)聲波的生理接受過程;投入,專注個(gè)別或系列聲音的過程;理解,由大腦傳遞信息并確定意思;記憶,儲(chǔ)存信息,以備后用;評(píng)價(jià),對(duì)信息作出判斷;反饋,作出明確的意譯。具有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功是翻譯人員應(yīng)具備的最基本的素質(zhì),這就要求翻譯者對(duì)這兩種語(yǔ)言的規(guī)范用語(yǔ)都相當(dāng)?shù)氖炀?能夠在短時(shí)間內(nèi)將中英文快速地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。
2.2 與新技術(shù)、新內(nèi)容緊密聯(lián)系,突出民航陸空通話英語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)的實(shí)用性
民航陸空通話英語(yǔ)翻譯是培養(yǎng)翻譯者的實(shí)際應(yīng)用能力,對(duì)于提高民航從業(yè)人員的交流效率具有非常重要的作用。在民航陸空通話英語(yǔ)翻譯中,一定要結(jié)合民航的現(xiàn)有技術(shù)特點(diǎn)、業(yè)內(nèi)行業(yè)規(guī)范等進(jìn)行翻譯。詳細(xì)考察普通英語(yǔ)翻譯與民航陸空通話英語(yǔ)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)的差異,選取盡量適合的詞匯與語(yǔ)句,這是民航陸空通話英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。
2.3 擁有廣博的專業(yè)知識(shí)
具有所涉及領(lǐng)域的豐富的專業(yè)技術(shù)知識(shí)是翻譯人員應(yīng)具有的必要素質(zhì)。在民航領(lǐng)域,翻譯人員需了解飛行原理、飛機(jī)結(jié)構(gòu)、發(fā)動(dòng)機(jī)、電子儀表、領(lǐng)航、航圖識(shí)別、情報(bào)以及無線電陸空通話等方面的專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要掌握大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,專業(yè)知識(shí)及詞匯的積累是相當(dāng)重要的。飛行口譯是民航領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)特殊而重要的工種,對(duì)飛行培訓(xùn)和民航業(yè)務(wù)順利而安全的運(yùn)行起著舉足輕重的作用。優(yōu)秀的飛行口譯員須掌握豐富的民航專業(yè)知識(shí)和大量的專業(yè)詞匯,通曉無線電陸空通話的特殊規(guī)則,具備良好的語(yǔ)言素養(yǎng)和翻譯技能,并具有高度的敬業(yè)精神。日常的學(xué)習(xí)積累、譯前準(zhǔn)備、總結(jié)反思、以及謙虛自信的心態(tài)是提高應(yīng)變能力、增強(qiáng)記憶準(zhǔn)確性、提高翻譯質(zhì)量的有效手段。著重基礎(chǔ)詞匯與術(shù)語(yǔ)的翻譯基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯在航行英語(yǔ)中的特殊含義雖然生澀,但它們是專業(yè)術(shù)語(yǔ)特有現(xiàn)象。翻譯中,最值得警惕的是某些熟詞的特殊含義,這是最容易出錯(cuò)卻難以察覺的地方。例如:“slot”在飛行英語(yǔ)中,通常應(yīng)根據(jù)上下文譯為“離場(chǎng)時(shí)間”(slot time)或“縫翼”(slot wing),而非籠統(tǒng)地譯為“縫隙”;而“take-off power”是指“(設(shè)置)起飛功率”,而非“關(guān)斷電源(takeoff power)”。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)中許多飛行術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ),都有相對(duì)固定的譯法。假如不按現(xiàn)成譯法翻譯,則可能外行話連篇,而錯(cuò)誤的翻譯更可能造成災(zāi)難性后果。曾有口譯員將“glideslope(下滑道)”翻譯為“下坡”;將“pilot notflying(不把桿飛行員)”譯為“不飛行的飛行員”;將“traffic on finaI(五邊上有飛機(jī))”譯為“最后的飛機(jī)”,還有把“windshear(風(fēng)切變)”譯成“風(fēng)剪刀”;令飛行員費(fèi)解其意。更有人錯(cuò)誤地將“motive flow(高壓油流)”譯成“目的流”;將“l(fā)ight off(點(diǎn)火成功)”譯成“點(diǎn)火失敗”;將“squawk 7700(把應(yīng)答機(jī)編碼設(shè)置為7700)”譯成“大聲叫喊7700”,則是不可容忍的錯(cuò)誤,必須堅(jiān)決杜絕。
3結(jié)語(yǔ)
民航陸空通話英語(yǔ)翻譯的規(guī)范,扭轉(zhuǎn)了以往僵化的翻譯方式,使翻譯者認(rèn)識(shí)到了規(guī)范英語(yǔ)翻譯的重要性,使民航工作人員不斷提高英文水平,完善了他們的職業(yè)水準(zhǔn),為民航工作打下了語(yǔ)言基礎(chǔ)。實(shí)踐證明,民航陸空通話英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化明顯提高了民航陸空通話的交流效率以及理解的準(zhǔn)確性。由此可見,民航陸空通話英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化研究和實(shí)踐,對(duì)民航的發(fā)展有著良好的效果,其影響不但是現(xiàn)實(shí)的,而且是深遠(yuǎn)的。
參考文獻(xiàn)
[1] 魏鵬程.民航機(jī)務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)初探[J].科技信息,2011(28).
[2] 孫文娟.淺析民航專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[3] 吳仁華.民航科技英語(yǔ)翻譯初探[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(1).
[4] 王愛國(guó).航空英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4).
[5] 黃德先.民航陸空通話英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4).
[6] 陳艾莎.民航無線電陸空英語(yǔ)通話教學(xué)中情景教學(xué)法的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).