亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英漢詞義修辭格的翻譯對策

        2012-04-29 14:39:28翟素琴
        科教導刊 2012年26期
        關鍵詞:英漢互譯翻譯策略

        翟素琴

        摘要 修辭格是在不同文化背景下獨特的文化沉淀融入多元化特色的語言表達形式,它使得語言表述更為鮮明生動,更富魅力和感染力。然而,英語和漢語在修辭手法的使用上存在有諸多的相似與差異之處,那么,在英漢互譯過程中,如何做到準確表述原文的意思的同時傳達原文神韻呢?詞義修辭格是修辭格四大類(音韻修辭格;詞義修辭格;結構辭格;其他修辭格)之一,本文將通過實例對詞義修辭格互譯過程中使用到的策略進行介紹、對比和分析,旨在給譯者一些啟發(fā)。

        關鍵詞 詞義修辭格 英漢互譯 翻譯策略

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

        詞義修辭格(semantic rhetorical devices)主要是借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。

        (1)明喻(Simile),是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。在形式上與漢語是相對應的,本體和喻體同時出現(xiàn)在句中。

        例如:Annas marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. Its a tragic,tragic.

        安娜·卡列尼娜嫁給這樣一位庸俗不堪的丈夫,用一句土話來形容,真是一朵鮮花插在牛糞上,太可惜了,太可惜了。 (周而復 《上海的早晨》)

        (2)暗喻(Metaphor),是把甲事物當作乙事物來描寫,兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,例如:夜幕the curtain of night

        He is a night—owl.他是只夜貓子。

        The ship plows the sea. 船在乘風破浪地前進。(不是“船在犁?!保?/p>

        (3)引喻/典故(Allusion),與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些源遠流長的諺語、格言等。例如: 英語典故:Helen of Troy 美貌女子;紅顏禍水;直譯“特洛伊的海倫”,源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比。

        英語典故:An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根。

        An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。

        (4)換喻(Metonymy),和漢語的借代詞格相對應,不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法,通常是以抽象代具體或以具體代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替主權,權利;用gray hair代替老年人等。

        (5)擬人(personification),與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性,使得語言表達更為形象生動。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)

        時間,這個盜竊青春的狡猾小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。

        (6)夸張(Hyperbole),是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象,與漢語的夸張完全相同。例如:三十八年過去,彈指一揮間。(毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》)

        Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)

        (7)反語(Irony),反語就是把正面意思反過來說,也是正話反說,反話正說,這種辭格便于挖苦、諷刺、俏皮、幽默。對這一辭格采用直譯能保留原文嘲弄的修辭效果。例如: 周蘩漪:你這一次到礦上去,也是學你父親的英雄榜樣,把一個真正明白你愛你的人丟開不管么?(曹禺:《雷雨》)

        FAN: And the reason why you are going away to the mine is that youre following your fathers heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?

        (8)委婉語(Euphemism),就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing來回避“deaf”,譯文用“聽力困難”來代替“聾了”;用“weak in the head”來回避“ stupid”或“foolish”譯文可用“腦子不太好使”來回避“蠢”“笨”等字。

        (9)雙關(Pun)與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家雖不佳仍是家。有時,譯者想要把雙關語譯出原味,再現(xiàn)原文形韻是很難的,這時需要注解來說明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是雙關,一指河岸,二指銀行。)顯然原文的幽默詼諧感已經(jīng)蕩然無存。

        (10)矛盾修辭法(Oxymoron)是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 離別,是如此甜蜜又令人憂愁。(不是甜蜜的悲傷);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母親正經(jīng)歷著分娩時歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。

        (11)移就(Transferred Epithet)是一種超乎語言常規(guī)的變異現(xiàn)象,是詞語搭配的創(chuàng)造性應用。其特點是把用來描述甲事物性質的修飾語來修飾形容乙事物根本不存在的性質和狀態(tài)。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的謊言;The big man crashed down on a protesting chair. 這個大個子一屁股坐了下來,椅子咯吱咯吱響,好像發(fā)出抗議聲。

        結論:修辭格(figures of speech)的恰當使用能夠提高語言表達的魅力,使得語言表述更為鮮明生動,更富感染力和效力。譯者只有在充分了解英漢原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使譯文符合譯入語的語言規(guī)范,再現(xiàn)原文形韻,使得翻譯不再是一門遺憾的藝術。

        參考文獻

        [1] 馮樹鑒. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同濟大學出版社,1995.

        [2] 曾誠. A Textbook of Chinese—English Tanslation.北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [3] 陳定安.English and Chinese Rhetoric and Translation.中國青年出版社,2004.

        猜你喜歡
        英漢互譯翻譯策略
        中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉課堂教學研究
        淺議科技術語英漢互譯中的幾個問題
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        科技英語翻譯的美學取向
        午夜日本精品一区二区| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 亚洲中文久久精品无码ww16| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 日本高清一区二区在线播放| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 91综合在线| 男女午夜视频一区二区三区 | 亚洲av永久青草无码精品| 亚洲精品在线97中文字幕| 色88久久久久高潮综合影院| 人人玩人人添人人澡| 欧美综合图区亚洲综合图区| 国产91在线播放九色快色 | 精品免费人伦一区二区三区蜜桃| 天堂av中文在线官网| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 国产 字幕 制服 中文 在线| 亚洲AV激情一区二区二三区| 国产精品自拍视频免费看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 丰满熟妇乱子伦| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 亚洲国产日韩综合天堂| 国产精品美女一区二区视频| 久久精品一区二区三区av| 亚欧同人精品天堂| 蜜桃网站免费在线观看视频| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 蜜臀av一区二区三区精品| 综合图区亚洲另类偷窥| 自慰无码一区二区三区| 国产一级淫片a免费播放口 | 俄罗斯老熟妇色xxxx| 窄裙美女教师在线观看视频| 亚洲国产精品自拍成人| 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 国产av无码专区亚洲awww| 人妻精品久久中文字幕|