王越
摘要: 隨著國(guó)際化開(kāi)放式的大旅游概念正在形成,以及中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,涉外導(dǎo)游發(fā)揮著不可替代的作用。涉外導(dǎo)游翻譯是一種跨文化交際行為,培養(yǎng)其跨文化意識(shí)將有助于語(yǔ)言、非語(yǔ)言交際知識(shí)向?qū)嶋H交際能力的轉(zhuǎn)化。
關(guān)鍵詞: 涉外導(dǎo)游翻譯跨文化意識(shí)跨文化交際
隨著國(guó)際化開(kāi)放式的大旅游概念正在形成,以及中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游業(yè)對(duì)涉外導(dǎo)游人員的要求也越來(lái)越高,他們不僅應(yīng)具有國(guó)際知識(shí)視野、涉外旅游文化底蘊(yùn),還應(yīng)具有與國(guó)際慣例接軌的人性化服務(wù)理念。據(jù)權(quán)威人士預(yù)測(cè),2020年中國(guó)將成為世界頭號(hào)旅游目的地和第四大旅游客源國(guó)。因此,涉外導(dǎo)游人員外語(yǔ)水平及跨文化交流能力的提升就顯得尤為重要。
一、跨文化意識(shí)的含義
導(dǎo)游翻譯是一項(xiàng)非常具體的跨文化實(shí)踐活動(dòng)。何謂跨文化交際?“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際”(賈玉新,1997)。要正確、妥善處理這種跨文化交際,應(yīng)首先具備跨文化意識(shí)。所謂跨文化意識(shí)可依次分為四級(jí):(1)愿意尊重、理解外國(guó)文化,故通過(guò)書(shū)本知識(shí)和實(shí)地旅游可以了解外國(guó)文化中的一些表面的特點(diǎn);(2)初涉一種異國(guó)文化并有一定的了解,于是會(huì)產(chǎn)生文化沖擊;(3)生活在一種異國(guó)文化中并有相當(dāng)程度的理解和體會(huì),并在認(rèn)知的水平上感到可以接受;(4)深入理解一種外國(guó)文化,并能自如地生活期間,即已學(xué)會(huì)從當(dāng)?shù)厝说难酃饪磫?wèn)題,從感情上覺(jué)得當(dāng)?shù)兀赐鈬?guó))文化是可以接受的(陳剛,2004)。
二、涉外導(dǎo)游翻譯中的跨文化意識(shí)
導(dǎo)游員常被譽(yù)為“雜家”、“語(yǔ)言大師”,他們是傳播文化和增加友誼的重要橋梁和紐帶。涉外導(dǎo)游在向海外游客講解中國(guó)的名山大川、歷史古跡、園林建筑、文化民俗時(shí),必須具備較高的外語(yǔ)水平和一定的文化底蘊(yùn),因?yàn)榉g是一種文化轉(zhuǎn)化的模式,是一種跨文化交際行為。因此,在涉外導(dǎo)游翻譯過(guò)程中,跨文化意識(shí)已經(jīng)成為最重要的要求之一。
(一)跨文化意識(shí)在導(dǎo)游翻譯語(yǔ)言交際中的應(yīng)用
語(yǔ)言與文化是兩個(gè)重合的圈,語(yǔ)言是文化領(lǐng)域中最重要的部分,也受文化的影響和塑造,而語(yǔ)言又反映文化。從交際的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),沒(méi)有語(yǔ)言,交際范圍極為有限,但若沒(méi)有文化,那就不可能有交際。在涉外導(dǎo)游翻譯中,我們需要正確使用一種外語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯及掌握好它的語(yǔ)用規(guī)則,否則會(huì)產(chǎn)生不當(dāng)交際效果,從而導(dǎo)致交際中斷或失敗。這就要求涉外導(dǎo)游員在與外國(guó)游客交際時(shí),從致歡迎辭、城市簡(jiǎn)介、沿途導(dǎo)游、安排食宿、景點(diǎn)講解到歡送辭等各個(gè)環(huán)節(jié)中,所用詞匯表達(dá)的思想,反映的文化背景都應(yīng)易于為外國(guó)游客所接受。
不同地域、民族的人們都有著自己特定的文化,每種歷史文化都會(huì)給各自的語(yǔ)言打下鮮明的文化烙印,使之具有不同的文化標(biāo)記,從而形成不完全的文化映射。同一個(gè)詞,在文化背景不同的人的頭腦中所反映出來(lái)的意向和聯(lián)想是不同的,有的甚至截然相反。因此,導(dǎo)游員在進(jìn)行涉外導(dǎo)游翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免因文化差異而導(dǎo)致交際上的誤解與中斷。如在游覽桂林漓江時(shí),在竹江景區(qū)有一個(gè)景點(diǎn)——“群龍戲水”。懸垂倒掛在山壁邊的石鐘乳柱被比作幾條飲江的巨龍,每當(dāng)春夏水漲時(shí),龍頭便會(huì)吐出雨露。傳說(shuō)這幾條龍是天帝派來(lái)漓江邊采集桂花香精的,誰(shuí)知神龍?zhí)詰龠@兒的景色,不僅沒(méi)有把桂花香精帶回天宮,反而引來(lái)了天庭的雨露,于是這兒到處長(zhǎng)滿了桂花樹(shù),桂林也因此而得名。在這個(gè)景點(diǎn)翻譯中,涉外導(dǎo)游員若簡(jiǎn)單地把景點(diǎn)翻譯成Dragons Playing in the Water,西方游客會(huì)產(chǎn)生誤解。因?yàn)辇埵侵腥A及中國(guó)人的圖騰,是一種奔騰向上的力量特征。人們?cè)谌粘I钪袨楸硎緦?duì)龍的信仰和崇拜,取其吉祥神異,甚至在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,與龍相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都充滿了美好與幸福的文化內(nèi)涵,如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等。而龍(dragon)在英國(guó)是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。由于受基督教文化的影響,龍還含有“海怪或海魔”之意。又如“步行街”一詞,若譯成“walking street”則會(huì)貽笑大方,因?yàn)椤癝treetwalker”不是指“在大街上走的人”或“逛大街的人”,而是“在街頭拉客的妓女”,因此,此時(shí)可凸顯其功用信息,采取變譯手法,將其譯為“pedestrian mall”,解決漢英中所出現(xiàn)的語(yǔ)用沖突。
不同文化中的人們會(huì)有不同的思維方式,從不同的角度看問(wèn)題,會(huì)有不同的敘述。漢語(yǔ)把隆起的地表稱為“山”,它包括丘、小山和崇山峻嶺;而英語(yǔ)則有三個(gè)詞:Mound(丘),Hill(小山),Mountain(崇山峻嶺),英語(yǔ)沒(méi)有像“山”這樣的統(tǒng)稱詞,因而不用“山”這個(gè)概念,他們認(rèn)識(shí)這個(gè)世界的方法是不同的。在桂林,游客所游覽的幾乎都是Hill(小山),因此才有了Folded Brocade Hill(疊彩山)、Wave-restraining Hill(伏波山)、Elephant Trunk Hill(象鼻山)這樣的翻譯。而桂林市內(nèi)最高的山峰堯山則需翻譯成Yanshan Mountain。又如noodles(面)和rice noodles(粉),對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這是兩種完全不同的食物。在桂林的傳統(tǒng)風(fēng)味小吃中,桂林米粉排名第一,導(dǎo)游員常把它翻譯成Guilin Rice Noodle,但在英美人看來(lái),粉、面只不過(guò)是用米或小麥粉做成的條狀食品,都要用湯煮,都稱為noodles。
中西文化中都存在著大量的習(xí)語(yǔ),如諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等。在涉外導(dǎo)游翻譯中,導(dǎo)游員若能恰當(dāng)使用習(xí)語(yǔ),不僅能顯示出導(dǎo)游員扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,而且能活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛,但應(yīng)注意出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,如使用Anybody wants to take a leak?(哪位想撒尿?)來(lái)詢問(wèn)外國(guó)游客是不是需要上廁所,用Im tickled pink to give you a low-down of this university.(我很高興向諸位揭一下這所大學(xué)的老底。)來(lái)開(kāi)始介紹某所著名的高校,等等,使用這些俚語(yǔ)非但不能顯示出導(dǎo)游員的英語(yǔ)水平有多么高深,反而暴露出他們對(duì)俚語(yǔ)使用的一知半解、缺乏應(yīng)有的教養(yǎng)和禮貌。
(二)跨文化意識(shí)在導(dǎo)游翻譯非語(yǔ)言交際中的應(yīng)用
非語(yǔ)言交際指不用語(yǔ)言進(jìn)行的任何交際。這種交際可以通過(guò)符號(hào)、手勢(shì)、身勢(shì)、眼神、微笑、沉默、面部表情、身體接觸、服裝打扮、講話距離、講話音量、時(shí)間觀念、空間使用等來(lái)進(jìn)行??缥幕浑H中的非言語(yǔ)行為的最基本的文化差異涉及時(shí)間和空間行為方面,比如時(shí)間學(xué),關(guān)于時(shí)間的使用、時(shí)間所代表的意義及其交際行為等是入境旅游接待中文化差異最大、較容易導(dǎo)致交際失誤的方面。涉外導(dǎo)游在接團(tuán)之前,必須仔細(xì)了解團(tuán)員來(lái)自哪個(gè)國(guó)家、性別構(gòu)成、年齡結(jié)構(gòu)、宗教信仰、職業(yè)、生活習(xí)慣等,因?yàn)椴煌瑖?guó)家的人的時(shí)間觀是不一樣的。像美國(guó)、德國(guó)、瑞士,以及北歐諸國(guó)等屬于單一性時(shí)間觀民族。這種時(shí)間觀視時(shí)間為線性、可分割、可觸摸、可把握的。所以英語(yǔ)中有相當(dāng)多的時(shí)間表達(dá)法,如:“Time is money.”(時(shí)間就是金錢。)“Time and tide wait for no man.”(時(shí)間/歲月不等人。)等等。因此,在與來(lái)自這些國(guó)家的團(tuán)員交際時(shí),涉外導(dǎo)游需妥當(dāng)安排好游客的行程,絕不能出現(xiàn)讓游客等導(dǎo)游的情形。又如體距行為,交際者用空間距離傳遞信息,距離的選擇反映出交際者的年齡、性別、社會(huì)地位和文化取向。涉外導(dǎo)游在與游客的交際中,要特別注意保持與游客之間的公共距離,因?yàn)楹芏辔鞣饺讼矚g與人保持適當(dāng)?shù)乃饺祟I(lǐng)域,當(dāng)然,這種所謂的“距離”和“領(lǐng)域”也會(huì)隨關(guān)系、時(shí)空的變化而變化,這就要求涉外導(dǎo)游員在進(jìn)行跨文化交際中,對(duì)非言語(yǔ)行為的差異必須十分敏感,并及時(shí)采取相應(yīng)的對(duì)策。
三、結(jié)語(yǔ)
涉外導(dǎo)游翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù),跨文化交際活動(dòng)存在于涉外導(dǎo)游工作的各個(gè)環(huán)節(jié),大量的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)將有助于語(yǔ)言、非語(yǔ)言交際知識(shí)向?qū)嶋H交際能力的轉(zhuǎn)化。涉外導(dǎo)游員應(yīng)在熟悉本國(guó)風(fēng)土人情、文化習(xí)慣的同時(shí),也要了解游客所在國(guó)的文化背景,必須有將二者結(jié)合起來(lái),尋求交際行為在跨文化條件下的兼容性以便準(zhǔn)確地傳達(dá)文化信息,在翻譯中最大限度地體現(xiàn)出旅游資源中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.6.
[2]丁闖.論涉外導(dǎo)游翻譯中的跨文化交際意識(shí)[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(07).
[3]郭炎華.論導(dǎo)游翻譯員的跨文化意識(shí)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06).
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.9.
[6]肖陸錦,祝軍.基于文化背景的導(dǎo)游翻譯[J].鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002,(12).