趙德艷
摘 要:母語遷移是影響第二語言習(xí)得的重要因素之一,它是一個(gè)復(fù)雜而受諸多因素制約的認(rèn)知過程。本文通過英漢對(duì)比,分析了幾十年來在語音、詞匯和句法層面上的母語遷移的表現(xiàn)形式以及影響其遷移的多種語言和非語言因素。
關(guān)鍵詞:語言遷移 第二語言習(xí)得 正遷移 負(fù)遷移
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)10(c)-0217-01
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在使用目標(biāo)語時(shí),有意識(shí)或無意識(shí)地使用母語的語音、語義、語法規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想感情的現(xiàn)象。語言遷移雖然是一種“跨語言影響”,但多數(shù)研究的還是母語對(duì)第二語言習(xí)得的影響,所以語言遷移就成了母語遷移的代名詞(唐承賢,2003)。
1 母語遷移的表現(xiàn)形式
1.1 正遷移
正遷移是指母語對(duì)目標(biāo)語起促進(jìn)作用(Gass和Selinker,1994)。
1.2 負(fù)遷移
負(fù)遷移主要是由于母語和目的語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被(學(xué)習(xí)者)誤以為相同所致(唐承賢,1997)。
1.3 交際遷移與學(xué)習(xí)遷移
在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者遷移母語時(shí)會(huì)出現(xiàn)兩種情況:交際遷移(transfer in communication)和學(xué)習(xí)遷移(transfer in learning)(戴煒棟,王棟,2002)。交際遷移只在說話和理解言語時(shí)發(fā)生,指學(xué)習(xí)者在應(yīng)用和理解目標(biāo)語時(shí)求助于母語知識(shí)來實(shí)現(xiàn)暫時(shí)的或個(gè)別的交際目的;學(xué)習(xí)遷移是早在說話和理解話語前就發(fā)生了,是指學(xué)習(xí)者使用母語知識(shí)來構(gòu)建有關(guān)的目標(biāo)語規(guī)則的中介語系統(tǒng)(Ellis,1994)。
2 影響語言遷移的因素
2.1 語言因素
英語和漢語是兩種不同的語言,英語是屈折語,漢語是孤立語,兩者在語音、詞匯和語法等方面有著明顯的差異,因此以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在英語的學(xué)習(xí)中負(fù)遷移往往大于正遷移,其表現(xiàn)主要在以下幾個(gè)層面(斯琴,趙智蕓,2006)。
語音層面上的負(fù)遷移:語音層面上的影響最明顯的例證就是母語的口音對(duì)外語發(fā)音的影響,中國人講英語或多或少帶有中國口音,這是因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于兩種不同的語系。英語是一種主要依靠語調(diào)來分辨句義的“語調(diào)語言”(intonation language),而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字的“聲調(diào)語音”(tone language),這兩種語言在音位的數(shù)量及組合方式上不完全一樣,這往往是造成中國學(xué)生在說英語時(shí)語音遷移的主要原因。
詞匯層面上的負(fù)遷移:二語習(xí)得者在詞匯層面上的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞義和詞的搭配上。詞匯方面母語遷移的另一原因是受標(biāo)記因素的影響。標(biāo)記分為有標(biāo)記和無標(biāo)記。在兩個(gè)對(duì)立的語言成分中具有某一區(qū)別性特征的成分為有標(biāo)記;缺少某一區(qū)別性特征的成分為無標(biāo)記。寮菲(1998)認(rèn)為當(dāng)母語無標(biāo)記性設(shè)置而目標(biāo)語有標(biāo)記性設(shè)置時(shí),遷移可能會(huì)發(fā)生;當(dāng)母語有標(biāo)記性設(shè)置而目標(biāo)語無標(biāo)記性設(shè)置時(shí),遷移不會(huì)發(fā)生。例如:在英語中,名詞變復(fù)數(shù)一般加-(e)s,是有標(biāo)記的,而漢語名詞變復(fù)數(shù)通常無標(biāo)記或零標(biāo)記的(Larsen-Freeman和 Long,1991),在這種情況下中國學(xué)生時(shí)常受母語遷移忘記英語的復(fù)數(shù)標(biāo)記。
句法層面上的負(fù)遷移:句法上的母語負(fù)遷移主要表現(xiàn)在詞序、關(guān)系從句和連詞的使用上。
詞序方面:在英漢兩種語言中,副詞修飾謂語動(dòng)詞的位置多半不同。漢語中副詞常放在動(dòng)詞的前面,如:“我很感謝您”;而在英語中,副詞通常置于動(dòng)詞的后面,在詞尾,如:Thank you very much (Quirk et al.,1985)!中國的學(xué)生尤其是初學(xué)者可能會(huì)把漢語的詞序遷移到英語中,說成:Very much thank you!
關(guān)系從句方面:許多研究者對(duì)此進(jìn)行了深入細(xì)致的研究并得出了許多類似的結(jié)論。例如:*Tom was late made the teacher angry.”
這個(gè)句子的錯(cuò)誤在于*處缺少關(guān)聯(lián)詞“That”。這是由于二語習(xí)得者受到了漢語結(jié)構(gòu)的干擾。漢語的特點(diǎn)是主題突出(topic prominent),句子的基本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)為主題與述題的關(guān)系,而英語是主語與謂語的關(guān)系。受這種結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生可能試圖將此句“Tom was late”作為主題,“made the teacher angry”作為述題,也就是說,上述英語句子受到了下面的對(duì)應(yīng)的漢語結(jié)構(gòu)的影響:“湯姆遲到使老師很生氣”。
連詞方面:在連詞的使用上,漢語句法結(jié)構(gòu)中常用“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”等連詞短語,而在英語的句法結(jié)構(gòu)中是不允許這樣兩個(gè)連詞并用的,因此,以漢語為母語的初學(xué)者常犯以下類似的錯(cuò)誤(斯琴,趙智蕓,2006)。
A:Because I am tired,so I want to have a rest.
B:Although English is difficult,but I have to study.
在英語的句法結(jié)構(gòu)中,because不和so連用,Although不和but連用,因此正確的句子應(yīng)為:如A:Because I am tired,I want to have a rest或I am tired,so I want to have a rest.B:Although English is difficult,I have to study或English is difficult,but I have to study.
2.2 非語言因素
母語遷移除了受上述語言因素的影響外,它還受以下非語言因素的制約,如:語言意識(shí)、社會(huì)語言、發(fā)展期、個(gè)性特征、母語水平以及教學(xué)環(huán)境等。
3 結(jié)論
語言遷移是一個(gè)復(fù)雜而受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過程,它是二語言習(xí)得過程中不可避免的現(xiàn)象。Ellis(1994)曾說過:“任何一個(gè)第二語言習(xí)得理論,如果沒有描寫母語遷移都是不完整的”。語言遷移的研究可以促進(jìn)廣大教師在外語教學(xué)中趨利弊害、因勢(shì)利導(dǎo),盡可能的利用正遷移,避免負(fù)遷移,使母語有利于外語學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] Corder,S.P.A role for the mother tongue[C].In Language Transfer in Language Learning.Ed.Gass,S.and L.Selinker.Rowley,Mass:Newbury House,1983.
[2] Ellis,R.The study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[3] Gass,S.& Selinker,L.Second language Acquisition:An introductory course New Jersey/London:Lawrence Erbaum[M].1994.
[4] Lado,R.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.