亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主體問(wèn)性視野下的佛經(jīng)翻譯解讀

        2012-04-29 00:44:03王愛(ài)琴
        關(guān)鍵詞:主體間性

        王愛(ài)琴

        摘要:在主體間性框架下分析佛經(jīng)翻譯三個(gè)主要階段的譯者翻譯實(shí)踐和翻譯思想的發(fā)展變化,指出譯者主體、讀者接受、權(quán)力與贊助人、社會(huì)文化需要等因素的交互對(duì)話(huà)的間性作用才成就了我國(guó)翻譯史上歷時(shí)最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最深遠(yuǎn)的佛經(jīng)翻譯。

        關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;譯者主體性;讀者接受;權(quán)力;贊助人;主體間性

        中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—6604(2012)06—0074—04

        一、主體間性理論

        主體間性是胡塞爾晚年為了突破唯我論而提出來(lái)的。他認(rèn)為“現(xiàn)象學(xué)的主體間性是關(guān)于它自身的主體性和另一個(gè)主體性的意識(shí)。主體間性是主體相互之間的內(nèi)在統(tǒng)覺(jué)”。但在當(dāng)代西方理論界,真正重視主體間性理論研究的是哈貝馬斯。他提出了影響深遠(yuǎn)的交往行動(dòng)理論,核心問(wèn)題就是主體間性問(wèn)題。交往行動(dòng)就是指參與者能毫無(wú)保留地在交往后意見(jiàn)一致的基礎(chǔ)上,使個(gè)人行動(dòng)計(jì)劃合作化的一切內(nèi)在活動(dòng)。因此主體間性指的是主體與主體之間的相互性和統(tǒng)一性,是兩個(gè)或多個(gè)個(gè)人主體的內(nèi)在相關(guān)性。

        根據(jù)哈貝馬斯的交往理性,翻譯是一種主體間性活動(dòng),翻譯主體與文本進(jìn)行多方對(duì)話(huà)并形成文本意義再生產(chǎn)的過(guò)程。在這種對(duì)話(huà)、交流與協(xié)商的過(guò)程中,作者、譯者、讀者和贊助人等都會(huì)參與到翻譯活動(dòng)中來(lái)。那么,什么是翻譯的主體問(wèn)性?翻譯的各主體可以界定為:原作者(創(chuàng)作主體)、源文本(歷史主體)、譯者(翻譯主體)、譯文讀者(接受主體)、贊助人(操控主體)。各主體具有不同的主體性?xún)?nèi)涵,但又“共存”于翻譯的不同階段且各司其職。因此,在主體間性哲學(xué)觀照下,翻譯的主體間性指的是原作者、源文本、譯者、贊助人和譯文讀者等之間的關(guān)系。隨著對(duì)翻譯主體問(wèn)性探討的深入,翻譯主體從譯者的一元論向原作者、譯者及譯文讀者等多元發(fā)展。翻譯

        二、佛經(jīng)翻譯與主體間性解讀

        (一)譯者主體:重要性彰顯的操刀手

        通過(guò)研讀馬祖毅先生對(duì)佛經(jīng)翻譯第一階段(公元148--316年)的介紹、慧皎的《高僧傳》及支謙的《法句經(jīng)序》等作品,在支謙之前,譯者主體作用不明顯;但自支謙始,譯者主體作用有所體現(xiàn)。《高僧傳》評(píng)論安世高的譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”??偟膩?lái)說(shuō),安世高的翻譯偏于直譯,如“受”譯為“痛”,“正命”譯為“直業(yè)治”等,頗令人費(fèi)解。在《法句經(jīng)序》中,支謙提出了著名的“名物不同,傳實(shí)不易”,“因循本旨,不加文飾”及“嫌其為詞不雅”,應(yīng)“令易曉,勿失厥義”的翻譯思想。就翻譯主體看,譯者已重視文本層面的“傳實(shí)”,即“求信”;且“令易曉”,即求“順達(dá)”;追求“辭樸而旨深,文約而義博”。如支謙將人名“須菩提”、“舍利弗”意譯成“善業(yè)”、“秋露子”,“得法意以為證”中的“法意”二字,支婁迦讖與曇摩蜱均難以傳譯。歷史上著名的“文質(zhì)之爭(zhēng)”最后由文派成書(shū)則進(jìn)一步說(shuō)明譯者還是獲得了一定的主動(dòng)性。

        在佛經(jīng)翻譯第二階段(公元317-617年).譯者主體性有了進(jìn)一步的發(fā)展。道安在佛經(jīng)翻譯中提出了著名的“五失本,三不易”的翻譯理論:“譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也?!钡腊驳摹笆П尽笔菫榱耸棺g文符合漢文規(guī)范,這是失原作之本卻得譯作之本。由此可見(jiàn),此時(shí)的直譯已比初期的直譯高明得多,主體認(rèn)識(shí)比較到位,能夠看到兩種語(yǔ)言的不同之處,不再是逐字死譯了?!拔迨П?,三不易”正是道安翻譯理論中辯證法的科學(xué)體現(xiàn),是各主體間如何進(jìn)行對(duì)話(huà),最終實(shí)現(xiàn)翻譯目的的必要手段。顏琮的《辨證論》中的“八備”、“十條”對(duì)譯者應(yīng)有的敬業(yè)精神和人格修養(yǎng),翻譯所需的心理素質(zhì)和職業(yè)特點(diǎn)等主體性建設(shè)問(wèn)題提出了一些規(guī)定性的意見(jiàn)標(biāo)準(zhǔn)。

        在佛經(jīng)翻譯第三階段(公元618-906年),譯者的主體性更加鮮明突出。鳩摩羅什主張“以信為本”,強(qiáng)調(diào)翻譯必須如實(shí)傳達(dá)原作的文體,但同時(shí)主張只要不違背原意,則不必拘泥于原文形式,在存真的原則指導(dǎo)下不妨“依實(shí)出華”,在“信”的基礎(chǔ)上追求“美”,使譯文達(dá)到信與美的和諧統(tǒng)一。如將法護(hù)的“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”意譯為“人天交接,兩得相見(jiàn)”,達(dá)而易懂。梁?jiǎn)⒊u(píng)價(jià)說(shuō):“凡什公所譯,對(duì)于原本,或增或削,務(wù)在達(dá)旨,信而后達(dá),達(dá)而后雅?!毙手鲝堉弊g與意譯的完美結(jié)合。梁?jiǎn)⒊^之“既須求真,又須求俗”。梁認(rèn)為:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿(mǎn)調(diào)和,斯道之極軌也?!薄男试诜g理論方面最具貢獻(xiàn)的“五不翻原則,可見(jiàn)其既重“信”,又重文體風(fēng)格。梵語(yǔ)“jnanarthohiesaVidirnasattdrthah”直譯應(yīng)作“是智羲非有羲”,讀者恐不能解,玄奘加字訓(xùn)之:“是有智羲,非有境羲”。玄奘在中國(guó)古代翻譯史上開(kāi)創(chuàng)了新局面,他所代表的翻譯流派被稱(chēng)為“新派”。到了玄奘這里譯者處理文本的自由度大大提高,譯者主體的中心地位彰顯。

        (二)讀者接受因素:譯者心中的衡量之尺

        在翻譯主體間性這一理論框架下,譯者與譯入語(yǔ)讀者之間存在自身所獨(dú)有的關(guān)系。譯者通過(guò)多種“間性”,即“多元對(duì)話(huà)性”表明自身立場(chǎng)和向往。由此,相對(duì)于譯入語(yǔ)環(huán)境,原作者的獨(dú)白轉(zhuǎn)變?yōu)樽髡?、譯者、譯入語(yǔ)讀者之間的積極對(duì)話(huà)。因此翻譯活動(dòng)要考慮讀者感受。如清末學(xué)者馬建忠提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)是“使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”。要使佛教具有適應(yīng)社會(huì)上不同層次人們的需求能力,既能被統(tǒng)治者利用,有效地服務(wù)其政治利益,又能滿(mǎn)足知識(shí)分子玄奧的哲學(xué)思辨要求,也能迎合一般民眾急功近利的世俗愿望,旨在傳播佛教的佛經(jīng)翻譯,自然不得不關(guān)注讀者接受能力和閱讀需求以及對(duì)譯文的反應(yīng)。中國(guó)的道安有關(guān)佛經(jīng)翻譯的“三不易”就是中國(guó)歷史上最早涉及讀者的接受性問(wèn)題和作者、譯者與讀者間關(guān)系問(wèn)題的翻譯論述。“一不易”為“圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí)”,指的是古今時(shí)俗的差距。道安意識(shí)到要改古以適今很不容易,但又要努力去做,這顯然是考慮到譯本讀者的接受性。而其“二不易”與“三不易”的大意都是作者與譯者因人不同而有智力、環(huán)境的差異,這種認(rèn)識(shí)在當(dāng)時(shí)難能可貴。道安的直譯主張反映了讀者對(duì)佛經(jīng)翻譯中內(nèi)容真實(shí)性的要求在進(jìn)一步提高。

        解決一個(gè)主體怎樣與另一個(gè)主體相互交流、相互作用的主體問(wèn)性問(wèn)題,其方法之一就是在人與人、文化與文化的交往中提倡“交往理性”。譯者的任務(wù)之一就是要填補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的意義真空,填補(bǔ)這種對(duì)于原文作者以及原文讀者來(lái)說(shuō)心知肚明、而對(duì)于譯者以及譯文讀者來(lái)說(shuō)撲朔迷離的異語(yǔ)文化的缺省,讓譯入語(yǔ)讀者也享受到出發(fā)語(yǔ)讀者同樣的文學(xué)情趣。佛教主張出家修行,拋棄世俗功名利祿等出世哲學(xué)觀念與傳統(tǒng)的儒家入世哲學(xué)觀相矛盾。佛教最初傳人中國(guó)時(shí)曾一度遭到懷疑、抗拒,甚至排斥,采用道教的概念來(lái)翻譯佛經(jīng)是一種考慮讀者因素的反映,是佛經(jīng)向漢文化妥協(xié)的表現(xiàn)。如安世高直接用老子的“無(wú)為”狀態(tài)來(lái)譯佛教的“涅槃”的境界。支婁迦讖將“波羅密多”譯為頗具道家意味的“道行”。支謙在翻譯佛經(jīng)時(shí),仍然傾向于用老莊的思想來(lái)闡述佛教的精神。東晉高僧慧遠(yuǎn)在論及佛經(jīng)翻譯文體選擇時(shí)說(shuō):“以文應(yīng)質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文則悅者寡”,說(shuō)明其將讀者對(duì)譯文文體的反應(yīng)作為翻譯的一個(gè)參考因素來(lái)加以考慮。在堅(jiān)持準(zhǔn)確傳遞佛經(jīng)旨意的前提下,鳩摩羅什對(duì)原文刪繁就簡(jiǎn),并注重增強(qiáng)譯文的文采。他特別強(qiáng)調(diào)便于讀者理解,他的翻譯把過(guò)去拙樸的古風(fēng)改為達(dá)意翻譯。如《小品般若經(jīng)》中,支婁迦讖直譯的“須菩提言:如是!亦不有有心,亦不無(wú)無(wú)心”,晦澀難懂,而鳩摩羅什徹底地將其意譯為“須菩提言:不壞不分別”,意義即明。佛經(jīng)翻譯史上意譯派的誕生則是考慮讀者接受因素的最好佐證。玄奘也在翻譯中充分關(guān)注當(dāng)時(shí)讀者的閱讀需求,他對(duì)以前的舊譯本,凡錯(cuò)誤艱澀,不易曉讀之處都一一予以重譯。為了使讀者了解,他在譯經(jīng)時(shí)常常加幾個(gè)字或一兩句話(huà)。如俱舍論品:“大德法救復(fù)作是言”,原文沒(méi)有“法救”字樣。法救是人名,加上這兩字,可以使讀者知道所謂“大德”指的是誰(shuí)??梢?jiàn),一個(gè)經(jīng)典佛經(jīng)譯本的誕生是佛經(jīng)源文本、譯者、讀者因素等多個(gè)主體間相互交流、共同作用的結(jié)果。

        (三)權(quán)力及贊助人:操控譯者的無(wú)形之手

        在翻譯過(guò)程中,權(quán)力及贊助人作為翻譯的間接參與者,作用不可小覷。根據(jù)德國(guó)功能派的定義,翻譯發(fā)起者可以為個(gè)人、群體或機(jī)構(gòu),其作用就是發(fā)起翻譯活動(dòng),限定翻譯的目的,從而影響整個(gè)具體的文本翻譯過(guò)程。目的論把譯者放在社會(huì)大環(huán)境中,討論了譯者與委托人之間的關(guān)系。目的學(xué)派認(rèn)為譯者是被操縱者,操縱譯者的不是“等值翻譯理論所規(guī)定的原文,或原文對(duì)原文接受者的效果,或作者希望原文能夠發(fā)揮的功能,而是由策動(dòng)者的需要決定的譯文預(yù)期功能或目的”。由于受意識(shí)形態(tài)、贊助行為和詩(shī)學(xué)因素等方面影響,譯者也受到譯入語(yǔ)文化中發(fā)起者主體的操縱。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為贊助商或翻譯發(fā)起人一旦下達(dá)了翻譯任務(wù),或至少要將翻譯推向公眾,顯然,他們對(duì)不同的譯者采取何種翻譯策略進(jìn)行翻譯至少就擁有了話(huà)語(yǔ)權(quán)。

        “宗教是被壓迫心靈的嘆息,……宗教是人民的鴉片?!苯y(tǒng)治階級(jí)為了鞏固其統(tǒng)治地位,總是想方設(shè)法迷惑勞動(dòng)人民,磨滅他們的斗志。……而佛教大肆宣揚(yáng)人生極苦,涅架最樂(lè),要人厭世,忍辱修行,冀求死后進(jìn)入“極樂(lè)世界”。因此,歷史上,歷代君主都對(duì)佛經(jīng)翻譯提供了不少支持。如譯經(jīng)初期,東吳的孫權(quán)便拜支謙為博士,并為康僧會(huì)造塔;前秦苻堅(jiān)“以十萬(wàn)大軍拿下襄陽(yáng)”,把釋道安劫人關(guān)中,為其譯經(jīng);姚秦弘始三年,姚興討光,滅后涼,迎什至長(zhǎng)安,備極敬禮;唐高祖、唐太宗廣造寺院,唐太宗則把玄奘翻譯的《金剛經(jīng)》作為欽定本頒行全國(guó);武則天稱(chēng)帝后,則將佛教升于道教之上,此外,各個(gè)時(shí)期的譯場(chǎng)也都從皇室獲得了資助,如宋太祖趙匡胤對(duì)獻(xiàn)經(jīng)者給予賞賜,對(duì)求經(jīng)者予以資助。隋唐佛教,“既攝南朝佛教的重講說(shuō)的學(xué)風(fēng),從哲理方面闡揚(yáng)封建制度的永恒性,也保留了北朝佛教注重禪定的學(xué)風(fēng),從宗教實(shí)踐方面把人民納入奴化教育的封建規(guī)范之內(nèi)”。因此,統(tǒng)治者的權(quán)力與贊助在一定程度上起了翻譯決策的風(fēng)向標(biāo)作用。

        (四)社會(huì)文化需要:操控譯者的“有形”網(wǎng)

        譯者作為翻譯活動(dòng)主體,自然處在“操縱者”地位。但譯者同時(shí)也處在“被操縱者”的地位。以譯語(yǔ)為中心的譯語(yǔ)文本理論顛覆了源語(yǔ)中心論的許多觀念,開(kāi)始從譯語(yǔ)文化角度來(lái)定義翻譯,認(rèn)為只要譯語(yǔ)文化接受的即屬翻譯。文化學(xué)派的代表人物巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是各種社會(huì)力量用來(lái)“操縱”特定社會(huì)、建設(shè)所需文化的“主要”文學(xué)手段。因此,社會(huì)文化歷史狀況等因素制約著譯者主體的翻譯行為和譯本的形成。

        譯者的主體作用受制于當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況。中國(guó)歷史經(jīng)歷了東漢末年黃巾起義、三國(guó)割據(jù)、南北朝對(duì)峙、安史之亂和五代十國(guó)等社會(huì)動(dòng)蕩、戰(zhàn)亂和分裂時(shí)期;同時(shí),也經(jīng)歷了大唐帝國(guó)的鼎盛時(shí)期。而佛教得以發(fā)展的原因可以用列寧的這段話(huà)來(lái)解釋?zhuān)骸氨粍兿麟A級(jí)由于沒(méi)有力量同剝削階級(jí)進(jìn)行斗爭(zhēng),必然會(huì)產(chǎn)生對(duì)死后的幸福生活的憧憬,……宗教教導(dǎo)他們?cè)谌碎g要順從忍耐,勸他們把希望寄托在天國(guó)的恩賜上。對(duì)于依靠他人勞動(dòng)而過(guò)活的人,宗教教導(dǎo)他們要在人間行善,……廉價(jià)地售給他們享受天國(guó)幸福的門(mén)票”。而恰恰是在唐朝的全盛時(shí)期,佛經(jīng)的翻譯達(dá)到高潮。佛經(jīng)的翻譯,反映了當(dāng)時(shí)人們?cè)谛叛錾蠈で缶竦谋幼o(hù);為統(tǒng)治階級(jí)提供閑情逸致的玩物,成為麻痹人民的工具;使中華民族在沒(méi)有任何外來(lái)壓迫和侵略的條件下海納百川般吸收外來(lái)文化。

        佛教初履東土,必然會(huì)與道教發(fā)生齟齬,故中土初傳之佛教宗旨,與道教教旨在“觀念網(wǎng)格”中有不調(diào)和之處。所謂“觀念網(wǎng)格”就是指特定的時(shí)代、特定的社會(huì)可接受的各種意見(jiàn)和態(tài)度。勒菲弗爾把網(wǎng)格劃分為三類(lèi)——“觀念網(wǎng)格”,“文本網(wǎng)格和“文類(lèi)網(wǎng)格”。他認(rèn)為,翻譯方法或策略取決于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的這些網(wǎng)格之間的復(fù)雜關(guān)系。如前文所述,佛經(jīng)翻譯借用一些道教概念,正是考慮“觀念網(wǎng)格”,出于佛教弘法之權(quán)宜計(jì),有意無(wú)意與道教混同,唱佛、老二教殊途同歸之調(diào)和論調(diào),并將佛法與道術(shù)等量齊觀。如老子言無(wú)為自然,佛家講空無(wú)相,語(yǔ)相近,義亦相通。當(dāng)初佛教得以進(jìn)入中國(guó)并與中國(guó)文化融為一體,也許并不是偶然的。其中最重要的原因恐怕就是佛教順利地通過(guò)了中國(guó)的文化網(wǎng)格,為中國(guó)的統(tǒng)治階級(jí)和廣大民眾所接受。

        三、結(jié)語(yǔ)

        譯作不是譯者獨(dú)自創(chuàng)造的客觀,而是由作者、譯者和讀者共同創(chuàng)造的,只是譯者處在介于作者和讀者之間的中心位置。因此,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯研究中關(guān)注“作者主體、譯者主體與讀者主體”三者之間的交流互動(dòng),確認(rèn)自我主體與對(duì)象主體間的共生性、平等性;其次,我們還應(yīng)當(dāng)努力探尋將主體間性理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,超越主客二分和二元對(duì)立思維,以多元主體為基礎(chǔ)的翻譯研究方法。

        佛經(jīng)翻譯的漫長(zhǎng)過(guò)程凸顯了主體間性的客觀存在,這對(duì)于我們審視當(dāng)前社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境下政府、翻譯出版商、譯者等諸方面在考慮翻譯對(duì)象、翻譯策略等選擇方面有著一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

        (責(zé)任編輯徐丹)

        猜你喜歡
        主體間性
        數(shù)學(xué)傾聽(tīng):實(shí)現(xiàn)兒童主體間的視界融合
        主體間性理論的高職教師合作文化構(gòu)建研究
        師生主體間性理解的合理性考辨
        淺析課堂話(huà)語(yǔ)模式的模糊與缺失
        中國(guó)儒學(xué)外譯中的譯者主體性
        內(nèi)地青春片場(chǎng)域:期待從對(duì)立走向?qū)υ?huà)
        論諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的間性詩(shī)學(xué)
        對(duì)話(huà)理論及對(duì)語(yǔ)文教育的啟示
        微博時(shí)代高校主體間性思想政治教育研究
        自媒體環(huán)境下主體間性大學(xué)生思想政治教育轉(zhuǎn)向?qū)崿F(xiàn)路徑
        91精品91| 成年女人a毛片免费视频| 国产精品18久久久久久麻辣| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲色图视频在线观看,| 日韩人妻精品中文字幕专区| 忘忧草社区www日本高清| 人妻少妇精品中文字幕专区| 精品免费国产一区二区三区四区| 人成午夜免费视频无码| 午夜内射中出视频| 人妻无码视频| 国产成人自产拍免费视频| 日韩极品免费在线观看| 国产精品亚洲三级一区二区三区| 久久国产精品99精品国产| 色丁香在线观看| 538亚洲欧美国产日韩在线精品 | 日韩伦理av一区二区三区| 黑人巨大精品欧美| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 在线视频亚洲一区二区三区| 精品国产色哟av一区二区三区| 日本一区二区三级在线观看| 亚洲女同一区二区| 亚洲精品无码久久毛片| 国产美女自拍国语对白| 国产日产高清一区二区三区| 五月av综合av国产av| 国产精品一区二区无线| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 精品一区二区三区老熟女少妇 | 国产成人一区二区三区| 国产一级毛片卡| 在线观看中文字幕不卡二区| 淫片一区二区三区av| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲av色先锋资源电影网站| 青青草综合在线观看视频|