摘要:如何翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句是翻譯的難點(diǎn),筆者通過(guò)分析長(zhǎng)難句的特點(diǎn),提出如何理解長(zhǎng)難句,并結(jié)合實(shí)例解析了三種常用的翻譯方法,即包孕法、拆譯法和綜合法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);長(zhǎng)難句;翻譯方法
一、引言
自從中國(guó)加入WTO,與國(guó)外的各個(gè)領(lǐng)域交流密切了,英語(yǔ)成為交際的重要語(yǔ)言。把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)是表達(dá)和傳達(dá)意思必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。人們尤其感到困難的是如何翻譯英語(yǔ)的長(zhǎng)難句。不管多長(zhǎng)多難的英語(yǔ)句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻譯方法。英語(yǔ)翻譯講究準(zhǔn)確性、通順性和簡(jiǎn)潔性;翻譯要有邏輯性和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯不僅要符合原文的意思,還要符合漢語(yǔ)的思維,清楚易懂。
二、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特點(diǎn)
英語(yǔ)長(zhǎng)句看起來(lái)較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給人摸不著頭腦的感覺,覺得很難去翻譯。這是因?yàn)殚L(zhǎng)句包括語(yǔ)法功能上平衡的結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)動(dòng)詞的各種形式和各類從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行,多種修飾語(yǔ)(定語(yǔ)或狀語(yǔ))和插入成分。
定語(yǔ)是英語(yǔ)長(zhǎng)難句中較為復(fù)雜,出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)成分。常見的定語(yǔ)有定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)和各類的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。定語(yǔ)從句包含關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。此外長(zhǎng)句的另一個(gè)常見組成成分是狀語(yǔ),以狀語(yǔ)從句為主。狀語(yǔ)從句由各個(gè)連詞所構(gòu)成的各類從句。可見長(zhǎng)句往往包含復(fù)合結(jié)構(gòu),要有扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)和分辨能力才能識(shí)別出來(lái)。雖然長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu)多為繁雜,但是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),遵循一定的規(guī)律,具備很強(qiáng)的邏輯性。
三、英語(yǔ)長(zhǎng)難句的理解
正確理解英語(yǔ)長(zhǎng)難句子的關(guān)鍵是在理順句子結(jié)構(gòu),按句子成分對(duì)號(hào)入座。這些有助于進(jìn)入下一步的翻譯中。
1.辨別句子結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)都有固定的形式:主謂(賓)或主系表,這是句子的骨架和命脈。首先找出主語(yǔ),如果沒有采用倒裝結(jié)構(gòu)的,往往位于句首;然后識(shí)別謂語(yǔ),找出動(dòng)詞和相應(yīng)的助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞。
2.判斷短語(yǔ)和從句的功能
短語(yǔ)類型有介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)等;從句有主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句(分清狀語(yǔ)從句的類型,表示時(shí)間、原因、條件、結(jié)果或伴隨情況等)。接著判斷和分析這些短語(yǔ)和從句在句中的功能,它是表示主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)還是狀語(yǔ)等。
3.分析詞、短語(yǔ)和句子的相互關(guān)系
句子的每一個(gè)單詞、短語(yǔ)和句子是相互關(guān)聯(lián)和相互依存的,這也是理解長(zhǎng)難句最困難的一步。但經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐與研究后,發(fā)現(xiàn)大多存在互相修飾的關(guān)聯(lián)。如:the girl in red“紅衣女孩”, “the girl”中心詞,”in red”是修飾”the girl”的,它是介詞短語(yǔ)。如是定語(yǔ)從句,則要找出所修飾的先行詞,往往置于關(guān)系代詞或關(guān)系副詞之前。只有正確理解修飾成分,才能理解前后的邏輯關(guān)系,從而正確理解句子的意思。
4.掌握固定詞組或固定搭配
英語(yǔ)是一門需要靠記憶和練習(xí)實(shí)踐所建立起來(lái)的學(xué)科。沒有一定的詞匯量是很難進(jìn)入英語(yǔ)學(xué)習(xí),更別說(shuō)要準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)句子。分清英語(yǔ)中的固定詞組和固定搭配是很重要的,這會(huì)讓你在翻譯中事半功倍。
四、英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯方法
上述長(zhǎng)難句的理解是符合英語(yǔ)語(yǔ)法和邏輯思維的,在轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)時(shí),還要適當(dāng)進(jìn)行加工。即要用漢語(yǔ)譯出各個(gè)結(jié)構(gòu),然后進(jìn)行整理、排列、潤(rùn)色,最后才形成語(yǔ)言通俗流暢的句子,符合漢語(yǔ)邏輯思維的句子。下面用實(shí)例解析三種英語(yǔ)長(zhǎng)難句常用的翻譯方法。
4.1包孕法
所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng)。
例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技 2008:184)
本句基本結(jié)構(gòu)是主系表“Money is money”,”spent on advertising” 修飾第一個(gè)“money” ,而“spent as well as any I know of”修飾第二個(gè)“money”。本句采用包孕法翻譯,將后置定語(yǔ)前置,使之符合漢語(yǔ)邏輯思維。譯文是“在廣告上花錢和在其他任何我所知的方面花錢一樣值得?!?李玉技 2008:184)
4.2拆譯法
拆譯法就是從句子中拆出某些成分(詞、短語(yǔ)或從句),并將其或置于句首,或置于句尾,或不作變動(dòng),但要適當(dāng)加入一些動(dòng)詞或虛詞,為句子的銜接做鋪墊。
如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技 2008:285)
本句的框架是“This will be particularly true since…”。since引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾先行詞“the high-energy American fashion”。翻譯重點(diǎn)在于在各個(gè)從句之間進(jìn)行按順序的拆分,以達(dá)到符合原文意思,流暢易懂。譯文是“這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏將使農(nóng)業(yè)很難以高能量消耗這種美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。”(李玉技 2008:285)
如:James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. (莊繹傳 2006:168)
本句結(jié)構(gòu)是主謂賓,”in 1733” “ by working at mill wheels” “at the age of seventeen” “having been born poor in a village”分別作狀語(yǔ),都標(biāo)識(shí)著時(shí)間順序。故翻譯時(shí)要按照事情發(fā)生的先后順序,從句末逆向翻譯到句首。譯文為“斯塔??さ恼材匪?布林德雷,出身于一個(gè)貧苦的農(nóng)村家庭;1733年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯?!保ㄇf繹傳 2006:168)
3.綜合法
有些長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在使用單一的包孕法或拆譯法時(shí),翻譯效果都不理想時(shí),考慮采用綜合法。綜合法即對(duì)句子綜合處理,仔細(xì)推敲長(zhǎng)句的各個(gè)成分,理清句子結(jié)構(gòu)和理解句子意思,然后按照漢語(yǔ)思維重組句子。綜合法注重的是能夠靈活自如地并且忠于原文地翻譯,可適當(dāng)增詞與減詞,務(wù)必還原內(nèi)容與情感。
如This is an age of “knowledge and distributed intelligence”, in which knowledge is available to anyone, located anywhere, at any time; and in which power, information, and control are moving from centralized systems to individuals. (李玉技 2008:45)
本句框架是”This is an age of “knowledge and distributed intelligence,in which, and in which”。兩個(gè)”in which” 是非限制性定語(yǔ)從句,先行詞是age。本句結(jié)合包孕法和拆譯法,按邏輯順序和結(jié)合漢語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行綜合翻譯。譯文是“這是一個(gè)知識(shí)和分布式智能的時(shí)代:一個(gè)隨時(shí)、隨地、隨便任何人都利用知識(shí)的時(shí)代,一個(gè)能把能量、信息和控制從中心系統(tǒng)傳向每個(gè)人的時(shí)代?!?李玉技 2008:454)
五、結(jié)束語(yǔ)
總之,為了處理好長(zhǎng)難句的翻譯,我們必須首先弄清楚長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu),然后在實(shí)際翻譯中結(jié)合語(yǔ)境和漢語(yǔ)的思維采用適當(dāng)?shù)姆g法,務(wù)求句子符合原 意,并使譯文讀起來(lái)地道、生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李玉技. 長(zhǎng)難句與詞匯突破[M]. 北京:群言出版社, 2008:184.285.454.
[2]莊繹傳. 英漢翻譯教程 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2006:168.
(作者簡(jiǎn)介:林露演(1980-),女,廣東人,文學(xué)學(xué)士,廣西師范大學(xué)2009級(jí)在讀教育碩士,廣東省農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)校教師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究工作。)