陳德彰
筆者在審校一本詞典的英譯漢時(shí)遇到這樣一個(gè)句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help,原譯者譯為:“朋德決定冒著尷尬的危險(xiǎn)尋求幫助。”粗看譯文忠于原文,語(yǔ)法沒(méi)有錯(cuò),理解起來(lái)也沒(méi)有問(wèn)題。但是仔細(xì)琢磨一下,就會(huì)覺(jué)得“冒著尷尬的危險(xiǎn)”有點(diǎn)別扭,因?yàn)椤皩擂巍敝皇且环N囧態(tài),也許是面子上抹不開(kāi),甚至達(dá)不到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》定義中所說(shuō)的“處境困難”的地步,因此談不上什么“危險(xiǎn)”。