摘要:新聞標(biāo)題是新聞的重要組成部分。翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多的精妙之處,一不小心就會(huì)從眼皮底下溜過去。為了更好地通過新聞?dòng)^望世界,我們可從五方面對英語新聞的標(biāo)題翻譯技巧進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英語;新聞標(biāo)題;翻譯技巧
在英語新聞中,標(biāo)題被視作報(bào)道全文的窗口,為了吸引讀者的眼球,編輯常常運(yùn)用各種修辭手段來凸顯新聞標(biāo)題的魅力,這就給英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,以漢語形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,特別是要透過字面理解其深層意義,領(lǐng)悟其妙處;忠實(shí)于原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),提高譯文可讀性;考慮文化的差異,注意譯文的可接受性和讀者的接受能力,準(zhǔn)確理解標(biāo)題。所以,新聞翻譯工作者要非常熟悉英語國家的國家歷史、文化典故和時(shí)代背景。在翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)充分考慮語言文化背景的差異性,兼顧到漢語的表達(dá)習(xí)慣,用同樣精煉的漢語表達(dá)出原新聞標(biāo)題的獨(dú)特和精妙,讓讀者感受到異曲同工之效。
一、直譯或基本直譯
直譯和意譯兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定。如果英語新聞標(biāo)題的含義很明白清楚,英語的表達(dá)方式與漢語完全或基本相同,可以采用直譯或基本直譯。如:
Children of mothers over 40’ are healthier and more intelligent
40歲以后生育的小孩身體更棒智商更高
Australianbillionaire to build Titanic II
澳大利亞富豪將建“泰坦尼克2號(hào)”
以上新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,既如實(shí)地表達(dá)了原文,又很好理解,顯得非常自然流暢。
二、意譯
如果原英語新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容,與作者意圖相違背,或者不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易引起國內(nèi)讀者的誤解,可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯,如:
Trove from al-Qaida leader’s compound declassified
拉登絕密信件公布曾計(jì)劃暗殺奧巴馬
By Their Colors You Show Know Them
歐洲色彩時(shí)尚
三、采用翻譯權(quán)衡手法
由于中西方思維習(xí)慣的差異,所以英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到這種差異所帶來的影響,對國內(nèi)讀者可能不太熟悉的相關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及異于國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式應(yīng)進(jìn)行必要的變通,不妨根據(jù)英語新聞標(biāo)題的字面意思,結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標(biāo)題,可采用如下方法:
1.增詞
英語新聞標(biāo)題有兩個(gè)特點(diǎn):用詞少;重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)某一內(nèi)容。故此,其新聞標(biāo)題一般精煉簡短。漢語新聞標(biāo)題則與之相反:用詞相對較多;追求全面。所以,在進(jìn)行英語新聞標(biāo)題的漢譯工作時(shí),可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整,更易于為國內(nèi)讀者接受。如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
在美國,許多旅行社會(huì)為亞洲國家的情侶專門推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。此舉受到很多日本情侶的青睞,大家都趕往美國體驗(yàn)教堂婚禮的情調(diào)。英語原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。讀者只需略知西方文化習(xí)俗,就都知道,“I do”已成為西方人在教堂里舉行婚禮的代名詞。所以如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性,拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
2.減詞
減詞最主要是為了達(dá)到語言的簡練和關(guān)鍵信息的突出。當(dāng)然,減也不是隨意減,而是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞或省略標(biāo)題中的次要信息。如:
Hooked on shopping?(Blame it on your mum?。?It’s all in the
genes after all
女人愛購物 都是基因惹的禍
Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)
透過心智之窗
四、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題引人注意,不僅在于其簡潔精煉,還在于編者使用的各種修辭技巧。這些技巧既有效地傳遞出一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,如果英語標(biāo)題中蘊(yùn)含了某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后國內(nèi)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色,從而讓譯文讀者與原文讀者享受同等的閱讀感受。如:
1.典故:Pay or Decay
要么付費(fèi),要么消亡
此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”,來自于莎士比亞的名劇《王子復(fù)仇記》。直指目前的熱點(diǎn),表明了自己的觀點(diǎn)。若是大學(xué)要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數(shù)學(xué)生就必須交付學(xué)費(fèi)。
2.押韻:After the Booms Everything Is Gloom
繁榮好景不再,蕭條接因而來
原文標(biāo)題的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,達(dá)到了同樣押韻的效果,并且一氣呵成,國內(nèi)讀者讀來朗朗上口。
五、靈活處理修辭差異
如果原文修辭特點(diǎn)譯成漢語以后,國內(nèi)讀者產(chǎn)生了理解上的困難,則可以采用意譯法,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,舍棄原來的英語標(biāo)題,同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對仗等恰當(dāng)?shù)男揶o手段。如:
1.押韻:Desperate Need,Desperate Deed
燃眉之急 非常行動(dòng)
2.押韻:US government hankers for hackers
美國政府招黑客,你來嗎?
3.夸張:A Vow To Zip His Lips
誓將守口如瓶
精彩的英文新聞標(biāo)題能夠使人過目不忘,好的新聞標(biāo)題的漢譯同樣能使國內(nèi)讀者眼前一亮,并給其留下深刻的印象,新聞翻譯工作者如果充分利用作為報(bào)道全文的窗口——標(biāo)題,以漢語形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格,由此揭示新聞的主要內(nèi)容,那么國內(nèi)讀者也能更好地觀望世界,了解世界。
參考文獻(xiàn):
[1]唐見端.英語新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞?dòng)浾撸?005(9).
[2]劉金鳳.英語新聞標(biāo)題漢譯探析[N].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008.
[3]黎秀石,王宗炎.英美報(bào)刊選讀[M].湖南教育出版社,1992.
[4]許明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.
(作者單位 江蘇省南京市南京工程高等職業(yè)學(xué)校)