■ 王 璐 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的發(fā)展,國(guó)際間的貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及存在的問題,熟悉商務(wù)相關(guān)專業(yè)知識(shí),掌握商務(wù)英語知識(shí),在商務(wù)英語翻譯中遵循一定的翻譯原則,并采用相應(yīng)對(duì)策,對(duì)做好商務(wù)英語翻譯是非常重要的。
商務(wù)英語具有普通英語的語言學(xué)特征,但它同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語的綜合體。與普通英語翻譯相比,商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯要復(fù)雜得多。商務(wù)活動(dòng)在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)中起著非常重要的作用,商務(wù)活動(dòng)中的雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)交往雙方的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中愈來愈顯示出其重要性。所以,商務(wù)英語翻譯與一般的英語翻譯不同,因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯中一個(gè)小小的錯(cuò)誤也許就會(huì)給商務(wù)交往中的任何一方帶來不可估量的損失。
一般來說,商務(wù)英語翻譯有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是意義忠實(shí)完整。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整,要充分表達(dá)出原文的文化信息首先要力求完整,商務(wù)英語翻譯的目的就是使譯入語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該忠實(shí)完整地再現(xiàn)原文的文化信息。二是術(shù)語具體精確。由于商務(wù)活動(dòng)涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等很多方面,因此勢(shì)必要涉及很多方面的專業(yè)術(shù)語。要精確地傳達(dá)原文的信息,翻譯時(shí)必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對(duì)等的專業(yè)術(shù)語,即強(qiáng)調(diào)詞匯的精準(zhǔn)和對(duì)應(yīng),從而使譯文讀者能準(zhǔn)確理解原文。三是語句簡(jiǎn)潔得體。在商務(wù)活動(dòng)中,交際雙方講求的是時(shí)間和效率,簡(jiǎn)潔高效的交流必將成為商務(wù)活動(dòng)的主旋律。同時(shí),在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。因此,簡(jiǎn)練準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容并把握好工作效率和分寸是非常重要的。這也勢(shì)必會(huì)對(duì)商務(wù)文件提出簡(jiǎn)潔精練的要求。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。因此商務(wù)文本的翻譯原則上應(yīng)突出目的性,語言精練客觀,強(qiáng)調(diào)以理服人,不追求華麗的詞藻與虛飾。
在商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到英語文化中特有而漢語文化中不存在相應(yīng)概念的詞匯,即在漢語中還沒有很好的對(duì)應(yīng)詞。比如“desk copy”在美國(guó)出版界是“向著作者贈(zèng)送樣書以示感謝”的意思,如將其譯為“贈(zèng)書”,就不能完整表達(dá)該詞所蘊(yùn)含的文化信息。商務(wù)英語翻譯過程中,還會(huì)經(jīng)常碰見中、英文里都有而文化內(nèi)涵卻不相同的詞。如漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風(fēng))”。龍,在漢民族文化中歷來被視為權(quán)利、力量、吉祥的象征;然而在英語文化中的“dragon”,龍卻是恐怖的怪物。中國(guó)人心目中的“西風(fēng)”往往是凜冽的寒風(fēng);而西風(fēng)在英國(guó)蘊(yùn)涵著特別的文化內(nèi)容,英國(guó)人意識(shí)中的“西風(fēng)”是溫暖和煦的,是從大西洋吹來的溫暖的風(fēng)。
其次,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)便是專業(yè)詞匯的翻譯。在商務(wù)英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。這些詞,表面看起來很簡(jiǎn)單,似乎很容易翻譯,但是意思和普通英語卻大不相同,有些詞有細(xì)微的差別,如果翻譯錯(cuò)誤,顯得不專業(yè)、太通俗;而有些詞意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。例如 ,“shipper”和“carrier”,這 兩 個(gè)詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務(wù)英語中,尤其是國(guó)際貿(mào)易中,卻是完全不同的兩方?!皊hipper”指運(yùn)送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而“carrier”指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取報(bào)酬的中間方。
英語國(guó)家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,漢語文化則側(cè)重形象思維,中西文化思維模式和價(jià)值觀念的差異會(huì)導(dǎo)致英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。
英語句式邏輯性較強(qiáng),其句子的核心在于“形式”,重視句子結(jié)構(gòu)的完整。英語常使用物稱表達(dá)法,注重客觀敘述,少用人稱,因此,商務(wù)英語,尤其是在商務(wù)英語合同中,多使用被動(dòng)句式。也就是說商務(wù)英語在行文上邏輯性強(qiáng)、意義連貫、結(jié)構(gòu)緊湊、完整,傳遞的信息量大。
漢語句式的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)悟性和意會(huì),著重于句子表達(dá)的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重視句子而不重視語法;漢語句式常用人稱表達(dá)法,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作、行為的主體。
從語用方面看,一個(gè)民族的語言其表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系與另一個(gè)民族的語言表達(dá)習(xí)慣及詞匯體系是不相同的。在商務(wù)活動(dòng)中,交際雙方在稱呼、問候、邀請(qǐng)等言語行為的表達(dá)方式上都會(huì)有所不同。例如,你為別人提供了方便或幫助,而對(duì)方表示感謝時(shí),在漢語文化中自然會(huì)用“不用謝”、“不客氣”等回答,但不能使用對(duì)應(yīng)的英語“Don’t thank me”等來回復(fù)。
受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用婉言曲語或強(qiáng)調(diào)客氣、或表示推辭。因此在交際中會(huì)經(jīng)常使用一些模糊詞,如“也許”(maybe),“可能”(probably),“差不多”(almost,nearly)等。但是,漢語表達(dá)的模糊性常常會(huì)導(dǎo)致在跨文化交際中出現(xiàn)交際失敗。例如,漢語中的“我盡量去……”,在漢語文化中,這里的漢語所表達(dá)的是為了不傷害對(duì)方而婉言謝絕和推脫的意思。而譯成英文卻是“I will do my best to……”。表達(dá)的是“我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)”之意,對(duì)于英語國(guó)家的人們卻會(huì)被誤解為肯定的回答。
由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度等的不同,商務(wù)英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時(shí)如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊(yùn)含的文化信息。
例如:“For your convenience,we offer a range of conference packages,which we can,of course,extend to meet your requirements”.“為方便客戶,我們準(zhǔn)備了各種會(huì)議專案,同時(shí)完全可以根據(jù)客戶的具體要求,隨意添加內(nèi)容”。在這里,“conference packages”實(shí)際是指酒店為客戶所提供的包括全部服務(wù)、會(huì)議設(shè)施及總費(fèi)用的一整套方案。
再如:“venture capital”一詞是近年來從國(guó)外“引進(jìn)”的,譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。其含義是對(duì)新創(chuàng)的企業(yè)或前景看好的產(chǎn)業(yè)給予一定的資本支持,但對(duì)這類產(chǎn)業(yè)進(jìn)行投資要承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn),所以稱為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。另外,由于投資的這些企業(yè)大多是剛剛起步、還處于創(chuàng)業(yè)階段,所以又可稱為“創(chuàng)業(yè)投資基金”。
不同國(guó)家或地區(qū)之間文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道,這就存在一個(gè)由于跨文化因素所產(chǎn)生的語種間的區(qū)別,也許我們要表達(dá)的意思在另一種文化環(huán)境中翻譯又是另一種意思,或許也就是我們?cè)舅磉_(dá)的意思。因此,只有正確理解交際雙方民族文化特有的言語和非言語行為功能,了解他們的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),才能較好地解決商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際問題,實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化交際。
從事商務(wù)英語翻譯活動(dòng)的譯者既要熟悉相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和英語語言特點(diǎn),又要注意培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯中的文化敏感性,即跨文化意識(shí),盡量使其中的文化信息得到對(duì)等的傳遞。所以,對(duì)于文化因素,商務(wù)英語翻譯者必須保持謹(jǐn)慎的心態(tài)和必要的敏感性。例如,中國(guó)服裝“七匹狼”,在翻譯時(shí)如果具備一點(diǎn)跨文化意識(shí),了解“七”在歐美國(guó)家有積極的意義,對(duì)英語國(guó)家的人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。從而根據(jù)西方文化將其翻譯為“7-wolves”,而不要譯成“Sept wolves”,便可契合西方人的理念,受到人們的歡迎。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的等值翻譯理論,可以說是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的最好原則。在商務(wù)英語翻譯中,為了達(dá)到文化信息等值或?qū)Φ?,?yīng)遵循以下原則:即忠實(shí)準(zhǔn)確原則、規(guī)范一致原則、語體相當(dāng)原則和靈活轉(zhuǎn)化原則。
忠實(shí)準(zhǔn)確原則是要求在商務(wù)英語翻譯過程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等。規(guī)范一致原則,是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范。這里所謂的一致,即指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、有關(guān)專業(yè)術(shù)語等應(yīng)始終一致,不可將同一概念或?qū)I(yè)術(shù)語在翻譯中隨意變換譯名;語體相當(dāng)原則,是指在商務(wù)英語翻譯中要了解不同民族文化之間的差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ūM量做到文化信息等值或?qū)Φ?,使譯文在措辭、語氣、格式等方面盡量保持原文的文體和語言特色;靈活轉(zhuǎn)化原則,是指在譯文中能靈活地提供與原文近似或類似的相關(guān)條件,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的文化信息,據(jù)此做出正確的判斷。
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一,涉及的層面很廣。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務(wù)英語語言特點(diǎn)和有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。因此,要提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,不僅要具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),而且要了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方法,及時(shí)了解當(dāng)今世界的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)以及各國(guó)在經(jīng)濟(jì)交往中存在的文化差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí),才能在翻譯時(shí)把握和理解其真正的含義,避免語言翻譯失誤。
由于中西文化差異的客觀存在,有時(shí)一種文化中的文化信息很難翻譯到另一種文化中去,因此,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。商務(wù)英語翻譯者應(yīng)積極尋找中西文化的契合點(diǎn),在表達(dá)上力求做到譯文和原文的最大程度等值。如果能找到兩種文化的契合點(diǎn),當(dāng)然是最理想的。若找不到兩種文化的契合點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)一定的靈活性,力求尋找表達(dá)上的對(duì)等語,讓兩種文化盡可能地接近。
例如,著名的男子服飾“Gold lion”,如果意譯應(yīng)該是“金獅”,但翻譯時(shí)將“gold”一詞保留原意,對(duì)“l(fā)ion”一詞則采用音譯的手法,然后將兩者結(jié)合在一起,這就是現(xiàn)在馳名中國(guó)的“金利來”。這種譯法既迎合了人們追求豪華、圖吉利的心理,又使該商品顯得富麗堂皇、蘊(yùn)含大吉大利,因而受到消費(fèi)者的青睞。再如,天津“狗不理”包子廠家最終選用“Go Believe”作為英文商標(biāo),正是找準(zhǔn)了中西文化的契合點(diǎn),“Go Believe”在發(fā)音上不僅與“狗不理”契合,又使英語國(guó)家的人可以產(chǎn)生值得信賴的感覺。
隨著我國(guó)和世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁,商務(wù)英語方面的外來詞也愈來愈多,比如“歐佩克(OPEC)”、“拉力賽(rally)”等。這些例詞分別體現(xiàn)了直譯法、音譯法、意譯法、音譯和意譯結(jié)合法等具體的翻譯方法。
同時(shí)漢語文化中的有些詞匯也被借入或創(chuàng)建到英文中,比如“taikongnaut”。 2003年 10月 15日,中國(guó)第一艘載人飛船“神舟五號(hào)”成功發(fā)射,中國(guó)首位航天員楊利偉成為浩瀚太空的第一位中國(guó)訪客。為了紀(jì)念中國(guó)航天事業(yè)的新里程碑,人們將中文“太空”的漢語拼音“taikong”和英文的后綴“-naut”結(jié)合,創(chuàng)造了一個(gè)新的英文單詞“taikongnaut”,并在外文中很快流傳開來。大量新詞匯的涌入或輸出恰好體現(xiàn)了中西文化的交流和融合。
總而言之,商務(wù)英語翻譯作為國(guó)家間商務(wù)往來的支撐,講究為雙方提供生動(dòng)形象的翻譯服務(wù),而不是簡(jiǎn)單將句意進(jìn)行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務(wù)英語翻譯人員自身應(yīng)當(dāng)具備全面的素養(yǎng),進(jìn)而駕馭翻譯工作。同時(shí),商務(wù)英語翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng),因此對(duì)商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素應(yīng)始終予以重視,增強(qiáng)跨文化意識(shí),努力達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文化信息最大程度的對(duì)等。只有這樣,才能取得理想的商務(wù)英語翻譯結(jié)果,達(dá)到預(yù)期的交際效果。▲
[1]李太志.商務(wù)英語言語修辭藝術(shù)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[2]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián) [J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(24)
[3]李新華.文化差異角度處理商務(wù)英語翻譯 [J].科海故事博覽·科教創(chuàng)新,2008,(12)
[4]張曉芬,鄭平坪.論跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國(guó)商貿(mào),2011,(5)
[5]劉青,郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(5)
[6]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學(xué) [J].科技信息,2010,(4)
[7]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006,(18)
[8]李學(xué)穎.淺談商務(wù)英語翻譯素養(yǎng)的提升[J].讀寫算(教育教學(xué)研究),2010,(9)
[9]徐朝暉.商務(wù)英語中文化負(fù)載詞的翻譯 [J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(2)