亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務英語翻譯中存在的問題與對策

        2012-04-02 19:21:29對外經(jīng)濟貿(mào)易大學
        對外經(jīng)貿(mào)實務 2012年2期
        關鍵詞:商務商務英語跨文化

        ■ 王 璐 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學

        隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的發(fā)展,國際間的貿(mào)易往來日益頻繁,商務英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。了解商務英語翻譯的特點及存在的問題,熟悉商務相關專業(yè)知識,掌握商務英語知識,在商務英語翻譯中遵循一定的翻譯原則,并采用相應對策,對做好商務英語翻譯是非常重要的。

        一、商務英語翻譯的特點

        商務英語具有普通英語的語言學特征,但它同時又是商務知識和普通英語的綜合體。與普通英語翻譯相比,商務英語翻譯比普通英語翻譯要復雜得多。商務活動在當今經(jīng)濟社會中起著非常重要的作用,商務活動中的雙方都試圖從商務交往中獲取盡可能多的利益,商務英語翻譯在商務交往雙方的經(jīng)濟活動中愈來愈顯示出其重要性。所以,商務英語翻譯與一般的英語翻譯不同,因為商務英語翻譯中一個小小的錯誤也許就會給商務交往中的任何一方帶來不可估量的損失。

        一般來說,商務英語翻譯有以下幾個特點:一是意義忠實完整。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整,要充分表達出原文的文化信息首先要力求完整,商務英語翻譯的目的就是使譯入語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,商務英語翻譯應該忠實完整地再現(xiàn)原文的文化信息。二是術語具體精確。由于商務活動涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等很多方面,因此勢必要涉及很多方面的專業(yè)術語。要精確地傳達原文的信息,翻譯時必須使用標準的、對等的專業(yè)術語,即強調(diào)詞匯的精準和對應,從而使譯文讀者能準確理解原文。三是語句簡潔得體。在商務活動中,交際雙方講求的是時間和效率,簡潔高效的交流必將成為商務活動的主旋律。同時,在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。因此,簡練準確地表達內(nèi)容并把握好工作效率和分寸是非常重要的。這也勢必會對商務文件提出簡潔精練的要求。在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭簡潔嚴謹,語氣溫和。因此商務文本的翻譯原則上應突出目的性,語言精練客觀,強調(diào)以理服人,不追求華麗的詞藻與虛飾。

        二、商務英語翻譯中存在的問題

        (一)詞匯的翻譯

        在商務英語翻譯中,經(jīng)常會遇到英語文化中特有而漢語文化中不存在相應概念的詞匯,即在漢語中還沒有很好的對應詞。比如“desk copy”在美國出版界是“向著作者贈送樣書以示感謝”的意思,如將其譯為“贈書”,就不能完整表達該詞所蘊含的文化信息。商務英語翻譯過程中,還會經(jīng)常碰見中、英文里都有而文化內(nèi)涵卻不相同的詞。如漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風)”。龍,在漢民族文化中歷來被視為權利、力量、吉祥的象征;然而在英語文化中的“dragon”,龍卻是恐怖的怪物。中國人心目中的“西風”往往是凜冽的寒風;而西風在英國蘊涵著特別的文化內(nèi)容,英國人意識中的“西風”是溫暖和煦的,是從大西洋吹來的溫暖的風。

        其次,商務英語翻譯當中的一個難點便是專業(yè)詞匯的翻譯。在商務英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。這些詞,表面看起來很簡單,似乎很容易翻譯,但是意思和普通英語卻大不相同,有些詞有細微的差別,如果翻譯錯誤,顯得不專業(yè)、太通俗;而有些詞意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。例如 ,“shipper”和“carrier”,這 兩 個詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務英語中,尤其是國際貿(mào)易中,卻是完全不同的兩方?!皊hipper”指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而“carrier”指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取報酬的中間方。

        (二)句式的翻譯

        英語國家側重抽象思維和邏輯分析,漢語文化則側重形象思維,中西文化思維模式和價值觀念的差異會導致英漢句子結構的不同。

        英語句式邏輯性較強,其句子的核心在于“形式”,重視句子結構的完整。英語常使用物稱表達法,注重客觀敘述,少用人稱,因此,商務英語,尤其是在商務英語合同中,多使用被動句式。也就是說商務英語在行文上邏輯性強、意義連貫、結構緊湊、完整,傳遞的信息量大。

        漢語句式的特點是強調(diào)悟性和意會,著重于句子表達的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重視句子而不重視語法;漢語句式常用人稱表達法,強調(diào)動作、行為的主體。

        (三)語用方面

        從語用方面看,一個民族的語言其表達習慣和詞匯體系與另一個民族的語言表達習慣及詞匯體系是不相同的。在商務活動中,交際雙方在稱呼、問候、邀請等言語行為的表達方式上都會有所不同。例如,你為別人提供了方便或幫助,而對方表示感謝時,在漢語文化中自然會用“不用謝”、“不客氣”等回答,但不能使用對應的英語“Don’t thank me”等來回復。

        受傳統(tǒng)文化的影響,中國人傾向含蓄內(nèi)蘊,藏而不露,常用婉言曲語或強調(diào)客氣、或表示推辭。因此在交際中會經(jīng)常使用一些模糊詞,如“也許”(maybe),“可能”(probably),“差不多”(almost,nearly)等。但是,漢語表達的模糊性常常會導致在跨文化交際中出現(xiàn)交際失敗。例如,漢語中的“我盡量去……”,在漢語文化中,這里的漢語所表達的是為了不傷害對方而婉言謝絕和推脫的意思。而譯成英文卻是“I will do my best to……”。表達的是“我一定會盡量克服困難完成任務”之意,對于英語國家的人們卻會被誤解為肯定的回答。

        (四)商務文本中文化負載詞的翻譯

        由于地理位置、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣、宗教信仰、社會制度等的不同,商務英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對應的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對應詞,出現(xiàn)詞匯空缺。因此,翻譯時如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊含的文化信息。

        例如:“For your convenience,we offer a range of conference packages,which we can,of course,extend to meet your requirements”.“為方便客戶,我們準備了各種會議專案,同時完全可以根據(jù)客戶的具體要求,隨意添加內(nèi)容”。在這里,“conference packages”實際是指酒店為客戶所提供的包括全部服務、會議設施及總費用的一整套方案。

        再如:“venture capital”一詞是近年來從國外“引進”的,譯為“風險投資”。其含義是對新創(chuàng)的企業(yè)或前景看好的產(chǎn)業(yè)給予一定的資本支持,但對這類產(chǎn)業(yè)進行投資要承擔一定的風險,所以稱為“風險投資”。另外,由于投資的這些企業(yè)大多是剛剛起步、還處于創(chuàng)業(yè)階段,所以又可稱為“創(chuàng)業(yè)投資基金”。

        三、商務英語翻譯的對策

        (一)培養(yǎng)跨文化翻譯的意識

        不同國家或地區(qū)之間文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道,這就存在一個由于跨文化因素所產(chǎn)生的語種間的區(qū)別,也許我們要表達的意思在另一種文化環(huán)境中翻譯又是另一種意思,或許也就是我們原本所要表達的意思。因此,只有正確理解交際雙方民族文化特有的言語和非言語行為功能,了解他們的價值標準,才能較好地解決商務活動中的跨文化交際問題,實現(xiàn)最佳的跨文化交際。

        從事商務英語翻譯活動的譯者既要熟悉相關商務專業(yè)知識和英語語言特點,又要注意培養(yǎng)商務英語翻譯中的文化敏感性,即跨文化意識,盡量使其中的文化信息得到對等的傳遞。所以,對于文化因素,商務英語翻譯者必須保持謹慎的心態(tài)和必要的敏感性。例如,中國服裝“七匹狼”,在翻譯時如果具備一點跨文化意識,了解“七”在歐美國家有積極的意義,對英語國家的人是個大吉大利的數(shù)字,相當于中國人的“八”。從而根據(jù)西方文化將其翻譯為“7-wolves”,而不要譯成“Sept wolves”,便可契合西方人的理念,受到人們的歡迎。

        (二)遵循商務英語翻譯原則

        美國翻譯理論家尤金·奈達的等值翻譯理論,可以說是指導商務英語翻譯的最好原則。在商務英語翻譯中,為了達到文化信息等值或對等,應遵循以下原則:即忠實準確原則、規(guī)范一致原則、語體相當原則和靈活轉化原則。

        忠實準確原則是要求在商務英語翻譯過程中忠實于原文,準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,實現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等。規(guī)范一致原則,是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范。這里所謂的一致,即指在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、有關專業(yè)術語等應始終一致,不可將同一概念或專業(yè)術語在翻譯中隨意變換譯名;語體相當原則,是指在商務英語翻譯中要了解不同民族文化之間的差異,以便通過恰當?shù)姆椒ūM量做到文化信息等值或對等,使譯文在措辭、語氣、格式等方面盡量保持原文的文體和語言特色;靈活轉化原則,是指在譯文中能靈活地提供與原文近似或類似的相關條件,使譯文讀者能夠準確理解原文的文化信息,據(jù)此做出正確的判斷。

        (三)熟悉掌握有關專業(yè)術語

        商務英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一,涉及的層面很廣。商務英語翻譯除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務英語語言特點和有關的專業(yè)術語,避免專業(yè)術語詞匯普通化。因此,要提高商務英語翻譯質(zhì)量,不僅要具備相應的專業(yè)知識,而且要了解商務領域的語言特點和表達方法,及時了解當今世界的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)以及各國在經(jīng)濟交往中存在的文化差異,增強跨文化意識,才能在翻譯時把握和理解其真正的含義,避免語言翻譯失誤。

        (四)尋找中西文化的契合點

        由于中西文化差異的客觀存在,有時一種文化中的文化信息很難翻譯到另一種文化中去,因此,等值的標準就不能完全做到。商務英語翻譯者應積極尋找中西文化的契合點,在表達上力求做到譯文和原文的最大程度等值。如果能找到兩種文化的契合點,當然是最理想的。若找不到兩種文化的契合點,在翻譯時應體現(xiàn)一定的靈活性,力求尋找表達上的對等語,讓兩種文化盡可能地接近。

        例如,著名的男子服飾“Gold lion”,如果意譯應該是“金獅”,但翻譯時將“gold”一詞保留原意,對“l(fā)ion”一詞則采用音譯的手法,然后將兩者結合在一起,這就是現(xiàn)在馳名中國的“金利來”。這種譯法既迎合了人們追求豪華、圖吉利的心理,又使該商品顯得富麗堂皇、蘊含大吉大利,因而受到消費者的青睞。再如,天津“狗不理”包子廠家最終選用“Go Believe”作為英文商標,正是找準了中西文化的契合點,“Go Believe”在發(fā)音上不僅與“狗不理”契合,又使英語國家的人可以產(chǎn)生值得信賴的感覺。

        (五)積極面對中西文化的交流和融合

        隨著我國和世界各國的經(jīng)濟交往越來越頻繁,商務英語方面的外來詞也愈來愈多,比如“歐佩克(OPEC)”、“拉力賽(rally)”等。這些例詞分別體現(xiàn)了直譯法、音譯法、意譯法、音譯和意譯結合法等具體的翻譯方法。

        同時漢語文化中的有些詞匯也被借入或創(chuàng)建到英文中,比如“taikongnaut”。 2003年 10月 15日,中國第一艘載人飛船“神舟五號”成功發(fā)射,中國首位航天員楊利偉成為浩瀚太空的第一位中國訪客。為了紀念中國航天事業(yè)的新里程碑,人們將中文“太空”的漢語拼音“taikong”和英文的后綴“-naut”結合,創(chuàng)造了一個新的英文單詞“taikongnaut”,并在外文中很快流傳開來。大量新詞匯的涌入或輸出恰好體現(xiàn)了中西文化的交流和融合。

        總而言之,商務英語翻譯作為國家間商務往來的支撐,講究為雙方提供生動形象的翻譯服務,而不是簡單將句意進行字面翻譯轉述。這就要求商務英語翻譯人員自身應當具備全面的素養(yǎng),進而駕馭翻譯工作。同時,商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,因此對商務英語翻譯中的跨文化因素應始終予以重視,增強跨文化意識,努力達到語義信息、風格信息和文化信息最大程度的對等。只有這樣,才能取得理想的商務英語翻譯結果,達到預期的交際效果?!?/p>

        [1]李太志.商務英語言語修辭藝術[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

        [2]趙雪濤,王明輝.淺談商務英語翻譯與文化關聯(lián) [J].商場現(xiàn)代化,2008,(24)

        [3]李新華.文化差異角度處理商務英語翻譯 [J].科海故事博覽·科教創(chuàng)新,2008,(12)

        [4]張曉芬,鄭平坪.論跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿(mào),2011,(5)

        [5]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010,25(5)

        [6]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學 [J].科技信息,2010,(4)

        [7]劉春環(huán).商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006,(18)

        [8]李學穎.淺談商務英語翻譯素養(yǎng)的提升[J].讀寫算(教育教學研究),2010,(9)

        [9]徐朝暉.商務英語中文化負載詞的翻譯 [J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2007,(2)

        猜你喜歡
        商務商務英語跨文化
        “任務型”商務英語教學法及應用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務英語寫作
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        商務休閑
        中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        日日摸夜夜添狠狠添欧美| 成人网站在线进入爽爽爽| 国产精品欧美福利久久| 国产成人精品电影在线观看18 | 日本午夜国产精彩| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 国产手机在线观看一区二区三区| 欧美人与禽zozzo性伦交| 精品国产三级a在线观看| 午夜无码国产18禁| 精品一区二区三区久久| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 草莓视频成人| 黄色三级视频中文字幕| 成人国产激情自拍视频| a级毛片100部免费观看| 国产美女精品aⅴ在线| 久久中文字幕av第二页| 日韩精品专区在线观看| 中国人妻被两个老外三p| 激情人妻在线视频| 日本女优禁断视频中文字幕| 老太婆性杂交视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲精品国产av日韩专区| 国产午夜成人av在线播放| 亚洲天堂在线视频播放| 日本在线视频二区一区 | 美女裸体自慰在线观看| 亚洲国产精品亚洲高清| 丰满精品人妻一区二区 | 久久精品国产夜色| 国产最新一区二区三区| 久草青青91在线播放| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 一本一道av中文字幕无码| 久99久精品视频免费观看v| 蜜桃成熟时日本一区二区| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 亚洲精品你懂的在线观看|