亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說翻譯中會(huì)話含義的再現(xiàn)①
        ——《德伯家的苔絲》漢譯本實(shí)證分析

        2012-04-02 05:08:12方宇英
        關(guān)鍵詞:德伯德伯家的苔絲苔絲

        方宇英,董 巖

        (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)

        小說翻譯中會(huì)話含義的再現(xiàn)①
        ——《德伯家的苔絲》漢譯本實(shí)證分析

        方宇英,董 巖

        (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)

        Grice提出的合作原則和會(huì)話含義理論為我們理解人類言語交際行為提供了分析工具。小說人物對(duì)話雖經(jīng)作家深思熟慮但畢竟源于現(xiàn)實(shí)生活,也就必然存在違反合作原則的情況。以Grice的會(huì)話含義理論為指導(dǎo)分析張谷若先生的《德伯家的苔絲》譯本,探討譯者如何準(zhǔn)確傳遞對(duì)話中的隱含意義,再現(xiàn)小說的藝術(shù)魅力,幫助讀者理解小說語言藝術(shù)表現(xiàn)形式。

        會(huì)話含義;合作原則;小說對(duì)話翻譯

        一 引言

        Grice在其《邏輯與會(huì)話》一文中提出了“會(huì)話含義”(Conversational Implicature)這一重要概念。他認(rèn)為,人們?cè)谘哉Z交際中為了達(dá)到特定的目標(biāo),雙方之間存在著一種“默契”,此“默契”即為“合作原則”,具體包括:

        (1)數(shù)量準(zhǔn)則,即說的話既要達(dá)到交際所要求的詳盡程度,又不能比所要求的更詳盡。

        (2)質(zhì)量準(zhǔn)則,即不要說自己認(rèn)為不真實(shí)的話,也不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。

        (3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,即說話要相關(guān)貼切。

        (4)方式準(zhǔn)則,即避免晦澀歧義,說話簡要,條理清楚。

        如果說話者要直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自己的意思,那就必須遵守上述準(zhǔn)則。但是Grice指出:“在實(shí)際生活中,人們常常出于某種目的,在不同程度上有意不遵守上述準(zhǔn)則,在會(huì)話中,如果一方?jīng)]有遵守某個(gè)或某些準(zhǔn)則,另一方通常只好越出話語的表面意義去領(lǐng)會(huì)對(duì)方話語中的深層意義,尋求說話人在什么地方體現(xiàn)著合作原則,會(huì)話含義由此產(chǎn)生?!焙喲灾?,合作原則的違反產(chǎn)生會(huì)話含義,它實(shí)質(zhì)上就是“弦外之音”、“言外之意”。

        二 《德伯家的苔絲》對(duì)話中會(huì)話含義的翻譯

        小說人物對(duì)話雖然經(jīng)過作家的深思熟慮和精心安排,但畢竟源于現(xiàn)實(shí)生活,又要反映現(xiàn)實(shí)生活,也就必然存在違反“合作原則”的情況,從而出現(xiàn)話外之音。因此,小說翻譯成功與否,在很大程度上取決于人物的會(huì)話含義是否得到忠實(shí)的再現(xiàn)。下面將引用張谷若先生《德伯家的苔絲》譯本中的某些譯例,分析小說翻譯中譯者是怎樣處理原作中人物話語的隱含意圖。

        (一)違反方式準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

        例1:“Then will you give him a Christian burial?”she asked quickly.

        “Ah - that’s another matter ,”he said.

        譯文:“那么你可以按著教會(huì)的儀式,把他埋葬了吧?”她急忙跟著問。

        “啊,那又是另一回事了,”他說。

        苔絲的孩子在夜里死了,她叫醒兄弟姐妹給他行了洗禮。第二天傍晚她找到牧師并請(qǐng)他按教會(huì)的儀式埋葬她的孩子。事實(shí)上,當(dāng)牧師聽說孩子得病,曾經(jīng)良心發(fā)現(xiàn),天黑之后,要到她家給他行禮來著;他并不知道,不許他進(jìn)門的,是苔絲的父親,并不是苔絲自己,所以現(xiàn)在他不許苔絲以有私人行禮的必要這種話來作辯護(hù)。牧師的回答明顯違背了合作原則中的方式準(zhǔn)則,表明他同情苔絲,因此不想用更直接的回答傷害她。這種推論對(duì)進(jìn)一步的理解小說很有意義,也有助于引導(dǎo)譯者對(duì)話語雙方的情感進(jìn)行生動(dòng)的描述,從而使譯文讀者體會(huì)到相似的美學(xué)感受。

        例2:“Tess!”

        “Yes,dearest.”

        “Am I to believe this?From your manner I am to take it as true.O you

        cannot be out of your mind!You ought to be!Yet you are not....My wife,my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?”

        “I am not out of my mind,”she said.

        譯文:“苔絲!”

        “啊,最親愛的。”

        “難道我得當(dāng)真相信你這些話嗎?看你的態(tài)度,我得相信你這些話是真的。哎!你不像是瘋了的樣子!你說的話應(yīng)該是一派瘋話才對(duì)呀!但是實(shí)在你卻又并沒瘋……我的太太,我的苔絲——你沒有什么可以證明你瘋了嗎?”

        “我并沒喪失神智,”她說。

        根據(jù)合作原則,方式準(zhǔn)則要求文本應(yīng)該意義明確,更為具體。尤其要避免晦澀和歧義。當(dāng)安璣在新婚之夜聽完苔絲表明身世后,他變得語無輪次,作為一個(gè)傳統(tǒng)道德的衛(wèi)道士,他要求苔絲對(duì)他過去的放蕩行為給予諒解和寬容,苔絲也的確那樣做了。但他卻不肯對(duì)她悲慘的過去做出回報(bào)式的寬容。譯者采用了直譯,雖有悖方式準(zhǔn)則,卻更好的為人物刻畫、故事發(fā)展以及篇章的結(jié)構(gòu)服務(wù)。

        (二)違反數(shù)量準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

        例3: “I hope I am not too heavy?”she said timidly.

        “O no.You should lift Marian!Such a lump.You are like an undulating billow warmed by the sun.An d all this fluff of muslin about you is the froth.”

        譯文:“你說我不太重嗎?”

        “哦,不,不重,你沒試試瑪琳哪。你好象是在日光下蕩漾的一片波浪,一起一落,非常地輕柔。你身上這件紗衣裳,就是浪頭飛濺的浪花兒?!?/p>

        一個(gè)禮拜天早晨,苔絲和3個(gè)伙伴去作禮拜,不料一條泥路被前一天的大雨淹沒。她們一個(gè)個(gè)都穿著漂亮的衣服,而水已經(jīng)深到腳面。正在她們進(jìn)退兩難的時(shí)候,安璣·克萊蹚水向她們走來。安璣先把苔絲的3個(gè)伙伴抱過泥塘,最后才輪到苔絲。上述對(duì)話就在此時(shí)發(fā)生。

        安璣的回答明顯超過了苔絲所需要的信息,違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則。另外苔絲不可能是波浪,衣裳也不可能是浪花,這種比喻的修辭手法明顯違反了事實(shí),違反了合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,但這種故意的違反,形象、生動(dòng)地表明了安璣對(duì)苔絲的愛意,以及苔絲在他心目中無人取代的地位。譯者在譯出這種比喻手法的同時(shí)補(bǔ)譯了“非常地輕柔”這一句話,將原文信息滴水不漏的傳遞給了讀者。

        (三)違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

        例4: “ W hat,really,then,you don't want to learn anything?”

        “ I shouldn't mind learning why - why the sun do sh ine on the just and the unjust alike,”she answered,with a slight quaver in her voice.“But that’s what books will not tell me.”

        譯文:“那么你當(dāng)真什么都不想學(xué)了嗎?”

        “我倒是想知道為什么——為什么太陽照在好人和歹人身上,一律地照耀?”

        她聲音有點(diǎn)顫抖地答道?!安贿^那可是書本上找不到的?!?/p>

        苔絲喜歡安璣,但她又對(duì)自己的過去耿耿于懷,她在內(nèi)心恨透了亞雷。她想不通為什么好人和壞人要同時(shí)存在于這個(gè)世界上。但安璣不清楚她的遭遇,也就認(rèn)為她只是隨口說說。苔絲的話違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,譯者對(duì)她的話語進(jìn)行了直譯,留給譯文讀者足夠的想象空間,讓讀者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,深刻體會(huì)到苔絲當(dāng)時(shí)的心境。

        (四)違反質(zhì)量準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

        例5:“Then why do you refuse me?”

        “I don’t want to marry!I have not thought o’doing it.I cannot!I only want to love you.”

        譯文:“那么你為什么不答應(yīng)我哪?”

        “我不想結(jié)婚!我一點(diǎn)兒結(jié)婚的意思都沒有!我不能結(jié)婚!我只愿意愛你!”

        安璣向苔絲求婚,苔絲卻拒絕了。她那么愛安璣,不會(huì)不想跟安璣結(jié)婚,而是怕安璣知道自己的過去后不接受自己,因此故意違背質(zhì)量準(zhǔn)則,說出了違心的話。上述對(duì)話充分顯現(xiàn)了苔絲當(dāng)時(shí)的矛盾心理,她的這種復(fù)雜微妙的心情不是被作者直接描寫出來的,而是通過她頻頻違反質(zhì)量準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會(huì)話含義中自然而然的折射出來的。從譯文可以看出,譯者采用的是相當(dāng)忠實(shí)于原文的直譯法。顯然,譯者體察到了作者的匠心和其中的會(huì)話含義。

        例6:“Why do you look so woebegone all of a sudden?”he asked.

        “Oh,’tis only - about my own self,”she said,with a frail laugh of sadness,fitfully beginning to peel“a lady”meanwhile.“Just a sense of what might have been with me!My life looks as if it had been wasted for want of chances!When I see what you know,what you have read,and seen,and thought,I feel what a nothing I am!I’m like the poor Queen of Sheba who lived in the Bible.There is no more spirit in me.”

        譯文:“你怎么一下子發(fā)起愁來了哪?”他問。

        “哦,我這不過是——想起我自己來就是了,”她微微作出一副苦笑的樣子來,說,同時(shí)一陣一陣,時(shí)作時(shí)輟,把一個(gè)“夫人”花蕾動(dòng)手剝開。“我這不過是想起我自己可能的情況來就是了。我的生命,好象是因?yàn)闆]有碰到好機(jī)會(huì),都白白浪費(fèi)了。我看到你知道那么多的事兒,念過那么多的書,見過那么多的世面,想過那么多的道理,我就覺得我這個(gè)人什么也不是了,我就好象《圣經(jīng)》里那個(gè)可憐的示巴女王一樣,詫異得神不守舍了?!?/p>

        起初的時(shí)候,苔絲似乎不是把安璣當(dāng)做了有肉體凡胎的人看待,而是把他當(dāng)做了智力的化身看待。她就用這種態(tài)度,把自己和他比較;她發(fā)現(xiàn)她自己的智力水平那樣低下,和他那種不可測量的智力相比,距離那么遠(yuǎn),不論她怎么努力,都無法能趕得上他,因此她就十分抑郁,十分灰心。

        小說中的言外之意有時(shí)通過文化背景、歷史典故、文字游戲等來表達(dá)。譯文讀者僅看字面難以理解其中含義。在這段話語中使用了“Queen of Sheba”,寓意豐富?!癚ueen of Sheba”在美國幾乎人盡皆知,但對(duì)中國讀者來說則違背了質(zhì)量準(zhǔn)則,會(huì)話含義是隱含的甚至是無法理解的。如果譯者不用適當(dāng)?shù)氖侄渭右匝a(bǔ)充會(huì)話內(nèi)涵的話,中國讀者即使挖空心思也想象不出原語讀者輕而易舉就能獲得的話語信息。譯文采用了直譯加注的方法,即在頁腳注明“示巴女王,見《舊約·列王紀(jì)上》第十章:“示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話,試問所羅門。……所羅門將她所問的都答上了……示巴女王見所羅門大有智慧……又見他上耶和華殿的臺(tái)階,就詫異得神不守舍?!边@樣譯文讀者就可以根據(jù)其中的關(guān)聯(lián),體會(huì)到話中的言外之意。

        三 結(jié)語

        總之,譯者首先要能準(zhǔn)確理解隱含于原文字里行間的會(huì)話含義,其次要根據(jù)原文提供的語境,將作者隱含的話語含義傳達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)語言交際的目的。從合作原則的觀點(diǎn)看,譯者應(yīng)通過考察原文詞語出現(xiàn)在上下文中的意義、原文表達(dá)的意圖,力求在譯文中建構(gòu)起和原文相似的語境。張谷若先生的《德伯家的苔絲》漢譯本在再現(xiàn)原文的過程中,根據(jù)不同創(chuàng)作主旨的需要,運(yùn)用不同的翻譯方法來處理人物會(huì)話,從而為譯作增色不少。

        [1]Grice H P.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975.

        [2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教育與研究出版社,2004.

        H315.9

        A

        1674-5884(2012)01-0170-02

        2011-11-12

        湖南省教育廳科研課題(09C420)

        方宇英(1987-),女,湖南益陽人,碩士,主要從事英語教學(xué)及翻譯研究。

        (責(zé)任編校 龍四清)

        猜你喜歡
        德伯德伯家的苔絲苔絲
        蜂鳥——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
        《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
        從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
        《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
        《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
        《德伯家的苔絲》
        冗余信息與翻譯
        婷婷开心五月亚洲综合| 国产av成人精品播放| 国产丰满乱子伦无码专| 精品国产色哟av一区二区三区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 国产亚洲精品资源在线26u| 综合精品欧美日韩国产在线| 国产女主播在线免费观看| 午夜一区二区三区观看| 亚洲国产天堂一区二区三区| 亚洲一级黄色毛片| 一个人看的在线播放视频| 国产午夜视频在线观看.| 欧美性猛交xxxx富婆| 成人国产精品一区二区网站| 一区二区视频资源在线观看| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 国语自产偷拍精品视频偷| 国产亚洲第一精品| 日本啪啪视频一区二区| 妺妺窝人体色www看人体| 男女边吃奶边做边爱视频| 青青草极品视频在线播放| 久久综合久久综合久久| 国产女人的高潮国语对白| 日韩中文无线码在线视频观看| 亚洲综合网中文字幕在线| 亚洲最大成人网站| 无码国产一区二区三区四区| 狠狠综合亚洲综合亚色 | 蜜桃视频一区视频二区| 成人免费看aa片| 国偷自产av一区二区三区| 日本中文字幕一区二区视频| 国产精品久久久三级18| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 中字亚洲国产精品一区二区| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆 | 熟妇人妻无码中文字幕| 538在线视频| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看|