楊勁松
(廣東醫(yī)學(xué)院 外語教學(xué)部,廣東 東莞523808)
論口譯中的“零度”與“偏離”
楊勁松
(廣東醫(yī)學(xué)院 外語教學(xué)部,廣東 東莞523808)
零度偏離理論作為修辭學(xué)中的重要理論,已上升為認(rèn)知世界的方法論,即通過偏離表征來探求零度規(guī)律。口譯作為一種言語實踐,其零度表現(xiàn)為最大化地實現(xiàn)交際效果,其偏離表現(xiàn)為受個人意志、文化背景、認(rèn)知視角、語境等因素影響的具體的言語實現(xiàn)。本文從口譯的初始零度、口譯是如何偏離的、口譯的最終零度探討了口譯操作是如何表現(xiàn)為零度與偏離的辯證統(tǒng)一的。
口譯;零度;偏離
目前我國口譯職業(yè)已經(jīng)達(dá)到空前繁榮時期[1],然相對而言,口譯本身還是一門新興學(xué)科,處于起步階段。我國真正意義上的專業(yè)化口譯教育始于上個世紀(jì)70年代末,而口譯作為一門專業(yè)則是近20年內(nèi)的事??v觀口譯理論研究,大多是在國外理論指導(dǎo)下的應(yīng)用型研究,如關(guān)聯(lián)理論、圖式理論、順應(yīng)論、原型理論、巴黎釋意派理論、弗里斯的語言學(xué)理論等等。口譯是指將源語轉(zhuǎn)換為目的語,其目的是最大化地實現(xiàn)雙方的交際意圖,但口譯受口譯員個人能力、文化背景、認(rèn)知視角、語境等因素的影響而表現(xiàn)為對“最大化實現(xiàn)”的偏離。口譯操作是如何運作的?本文借修辭學(xué)上的零度偏離理論對此進(jìn)行探討。
零度與偏離一直是修辭學(xué)所研究的一對重要概念,王希杰先生受索緒爾和葉爾姆斯列夫的影響,在研究修辭的基礎(chǔ)上將零度偏離論上升為一種方法論,以新的視角詮釋了語言操作原理。王氏認(rèn)為零度偏離理論體現(xiàn)在語言世界、物理世界、文化世界和心理世界的各個層面以及四個世界的互動模式之中。語言的生存與發(fā)展體現(xiàn)為零度與偏離的博弈過程。口譯是一種言語實踐,目的是在準(zhǔn)確無誤地傳遞語言和文化信息的同時實現(xiàn)甲方和乙方的成功交際。但口譯受到口譯員的語言能力、認(rèn)知、語境等因素的影響而表現(xiàn)為偏離的言語實現(xiàn)。零度與偏離的辯證統(tǒng)一關(guān)系貫穿于整個口譯過程之中。
一
王希杰先生最初在《修辭學(xué)通論》一書中闡述了零度偏離理論,后在《作為方法論原則的零度和偏離》和《零度和偏離面面觀》兩篇文章中對此作了進(jìn)一步闡釋[2]。在王希杰看來,各個學(xué)科的研究,不管自覺的還是不自覺的,都是通過偏離表征來發(fā)現(xiàn)本學(xué)科的零度的,“……雅各布森發(fā)現(xiàn)了語音學(xué)的零度,列維-斯特勞斯發(fā)現(xiàn)了血緣關(guān)系的零度,巴特發(fā)現(xiàn)了寫作的零度,樂魯瓦拉迪里則發(fā)現(xiàn)了歷史的零度……”[3]。
王氏的學(xué)生李晗蕾著書《零度偏離論》,以零度偏離為核心建立了一個比較完備的理論體系[4]。近年也有文章以零度偏離理論為指導(dǎo),對一些語言現(xiàn)象進(jìn)行了探討,如米幼萍論述了幽默類手機(jī)短信的社會文化心理偏離[5],郝新星等分析了網(wǎng)絡(luò)語言的語言偏離[6],也有人對范疇化理論和零度偏離理論進(jìn)行了比較[7]。這些研究都是零度偏離理論的應(yīng)用和延伸。
在《修辭學(xué)通論》中,王氏提出了由四個世界(物理世界、心理世界,文化世界和語言世界)、零度和偏離以及顯性和潛性三組概念建構(gòu)的“三一”理論,形成了一個比較完備的修辭學(xué)的理論體系[8]。后來的研究中,王氏又對零度偏離和四個世界以及顯性和潛性的關(guān)系進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋,并提出了作為方法論的零度偏離觀[9]。作為方法論的零度與偏離是把零度看作事物發(fā)展過程中某種恒定的或穩(wěn)定的東西,偏離則是具體的被表征出來的東西。偏離是相對于零度而言的,當(dāng)我們把一個相對穩(wěn)定的東西看作是零度,在此基礎(chǔ)上的變化都是一種偏離的表征。在語言與世界的關(guān)系上,語言一般都是從某一個視角反映物理世界,對同一個事實可以有不同的言語來描述,體現(xiàn)為對“事實”這一物理世界的“零度”概念的偏離的言語表征。根據(jù)王氏理論,從某種意義上說,物理世界是文化世界、心理世界和語言世界的零度。我們之所以可以學(xué)會多種語言,就是因為所有語言的零度物理世界是基本相同的。基于此,不同語言的人可以相互學(xué)會不同的話語以進(jìn)行交流。
二
本文嘗試?yán)昧愣绕x理論來闡釋口譯操作的基本原理,主要探討三個基本問題:(1)口譯中的初始零度是什么?(口譯從何而來?)(2)口譯是如何偏離的?(口譯如何進(jìn)行,如何發(fā)展?)(3)口譯最終零度是什么?(口譯最終目標(biāo)何在?)要回答這些問題,首先要明白何謂口譯?
梅德明將口譯定義為“一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”[10]。Richards認(rèn)為,“口譯是把一種語言(源語言)說出來的話翻譯成另外一種語言(目的語),以方便不懂或者不太懂源語言的聽者的行為”[11]。張吉良認(rèn)為,口譯不是一個語言符號的轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際活動,一個以意義的理解與表達(dá)為核心的動態(tài)心理過程[12]。從以上定義可以看出,口譯本質(zhì)是一種交際行為。這種交際行為至少涉及到兩種語言(源語言和目的語)。任何一種語言都是某種文化的載體,也是一個民族賴以存在的紐帶,因此涉及兩種語言的交際,本質(zhì)上也是跨文化、跨民族的交際,因而口譯實質(zhì)上也就是一種跨文化交際活動。
口譯至少涉及到三方:一是源語言說話者(簡稱甲方);二是譯者(熟練掌握源語和目的語的人);三是目的語說話者(簡稱乙方)。正如語義三角中語言符號(Symbol or form)通過概念(Thought or reference)和 所 指 (Referent or object)間接產(chǎn)生聯(lián)系一樣,甲方和乙方也是通過譯者來實現(xiàn)交流的。從譯者的心理活動來看,口譯是一種動態(tài)的心理過程。這個過程涉及到譯者對甲方話語的理解,源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,以及使用目的語對源語意義進(jìn)行表達(dá)??谧g的最終目的就是成功地把甲方的意思或者意圖準(zhǔn)確無誤地傳遞給乙方,以實現(xiàn)雙方的成功交際。口譯除了要求信息準(zhǔn)確以外,對速度也有一定要求,需要即時實現(xiàn)兩種語言之間的準(zhǔn)確切換。以上分析可見,口譯中所涉及到的要素有:源語言、目的語、甲方、乙方、譯者、口頭表達(dá)、源語言和目的語之間的轉(zhuǎn)換等,這些都是每一次具體口譯操作的零度基礎(chǔ)。因為盡管每次口譯的具體過程以及所涉及到的具體要素都不一樣(這些具體過程和要素就是偏離),但是每次具體口譯都涵蓋了這些要素和過程,都是這些要素和過程的具體再現(xiàn),因而也就是它們的偏離表征。
以上分析只是讓我們認(rèn)識到什么是口譯??谧g研究的第二問題是:為什么甲方和乙方通過口譯員能夠?qū)崿F(xiàn)成功的交流?這個問題涉及到兩方面:為何需要口譯員?通過口譯員為何能夠交流?這些問題的回答歸結(jié)到一個問題就是:甲方,口譯員和乙方背后的零度是什么?
每個人都是某一民族文化的具體表征,而各個民族的文化和語言是不一樣的。從這個意義上說,甲方和乙方實際也是他們背后文化的偏離表征。譯者由于熟悉兩種語言及其文化背景,已經(jīng)將兩種語言和背后的文化融入自己的語言能力當(dāng)中,具備了兩種語言之間語碼轉(zhuǎn)換的能力,因此能夠擔(dān)任中間人的角色。這個中間人的角色就是兩種語言和文化融合后產(chǎn)生的零度狀態(tài)的具體偏離表征,而這一偏離表征所追求的就是交際的最大化實現(xiàn)。
為何各種零度文化不一樣,口譯員還是能夠習(xí)得兩種語言及具備相互之間的語碼轉(zhuǎn)換能力呢?是因為人類所創(chuàng)造的文化世界和語言世界賴以存在的零度——“物理世界”是一樣的。人類生存在同一個地球上,擁有同樣的人體結(jié)構(gòu),也有同樣的語言器官,喝著同樣的水,呼吸同樣的空氣,接觸到同樣的山川、河流、平原和大海等等。由這些共同元素所構(gòu)成的物理世界就是人類文化和語言世界的零度??傊?,正因為人類有共同的零度,口譯才有了實踐的基礎(chǔ),交流才可能成功地實現(xiàn)。
甲方和乙方不能直接交流是因為他們的語言零度系統(tǒng)和文化零度系統(tǒng)不一樣,語言零度系統(tǒng)和文化零度系統(tǒng)是隱性的,是通過具體的言語來體現(xiàn)的,因此,口譯實質(zhì)上(口譯的零度)是一種跨語言也是一種跨文化交際;而甲方和乙方之所以能夠通過譯者實現(xiàn)交流是因為三者都共有初始零度:物質(zhì)世界。
口譯研究的第三個問題是:口譯員在兩種語言和文化的零度基礎(chǔ)上進(jìn)行了怎樣的偏離,并使甲乙雙方成功交際?
首先從語言層面上來說,口譯員必須熟悉源語言和目的語兩種不同的語言系統(tǒng)及每種語言背后豐富的文化知識,并能夠熟練地進(jìn)行切換,這種語言能力是口譯員必備的零度基礎(chǔ)。其次,口譯員還必須根據(jù)每次口譯的特殊情況來調(diào)整自己的口譯方法和策略,因為每一次口譯的具體情境都不一樣,每次口譯的對象也不一樣,每次口譯的性質(zhì)也可能不一樣??傊看慰谧g過程都有自己的特殊性,因而這就是口譯員的臨場應(yīng)變能力,這種能力只有在多次具體口譯實踐中才能培養(yǎng)起來。
至此,我們可以得出口譯員所必須具備的零度口譯能力的計算公式:
零度口譯能力={[(雙語+跨文化交際+百科知識)+臨場應(yīng)變]+雙語切換}
每次口譯過程都是五種能力的偏離表征,其中雙語能力、跨文化交際能力、文化知識是基礎(chǔ),只有具備了這三者才能夠根據(jù)不同的口譯現(xiàn)場靈活應(yīng)變。而雙語切換則是前四種能力的最終體現(xiàn)。這五種能力是同一事物的不同方面,即口譯零度能力的偏離表征,任何一種能力的缺失都會造成口譯障礙。
在口譯員具備了口譯零度能力之后,口譯還要經(jīng)歷幾次零度到偏離的過程。首先是甲方表述自己的零度意愿,這是零度意愿到源語語言的言語偏離表征的過程;然后是源語的言語偏離表征激活譯者的零度知識圖式,使得譯者明白甲方的話語意圖,從而在大腦中形成目的語的零度意義;接著譯者利用自己的口譯零度能力將目的語的零度意義通過目的語的言語表征表達(dá)出來;而后目的語的言語表征激活乙方的零度知識圖式,形成對目的語零度意義的理解,完成口譯的交際過程。
甲方的意圖(零度意義)被目的語說話者所理解,要經(jīng)過源語的言語偏離表征、譯者的零度知識圖式、目的語的零度意義、目的語的言語偏離表征和乙方的零度知識圖式等五個中間環(huán)節(jié),涉及到甲方語言表達(dá)能力、譯者的口譯能力以及乙方的理解力等三種能力,還有兩個激活過程。毫無疑問,在整個過程中,乙方所理解的零度意義和甲方想要表達(dá)的零度意義會發(fā)生偏離,這個偏離如果保持在可接受的范圍內(nèi),那么口譯就成功了,如果這個偏離超出了可接受的范圍,就會造成雙方的誤解,那么口譯就失敗了。絕對地偏誤,相對地穩(wěn)定,這正和零度系統(tǒng)的相對靜止、偏離的絕對運動是一致的。
偏離形式總是在朝著零度運動,但是“事實上永遠(yuǎn)也達(dá)不到零度,只是無限地接近零度?!鼻拔奶徇^,口譯的最終目標(biāo)就是把甲方的交際意圖準(zhǔn)確無誤地傳遞給乙方,促成雙方成功交際。但是“準(zhǔn)確無誤”只是一個永遠(yuǎn)也無法實現(xiàn)的零度目標(biāo),因為源語者的意圖每經(jīng)歷一個環(huán)節(jié)的轉(zhuǎn)換都會發(fā)生一些偏離。比如,幫助過他人后,中國人在回答他人的謝意時,通常會說“這是我應(yīng)該做的!”在口譯過程中是否就應(yīng)該直譯成“This is what I should have done.”?但在英國人聽起來,這句譯文的意思是:“What you have done is not for me but for the reason that it's your own job.So it's none of my business.”(你之所以這樣做是因為這是你的工作,與我無干。)很顯然,這樣會造成交際上的障礙。莊恩平認(rèn)為,如果口譯員熟悉對方的文化應(yīng)該翻譯成“With pleasure!”[11]。但是這樣的譯文和原文的字面意思發(fā)生了較大的偏離。如果譯者面對的是英國語言學(xué)家并且對中國文化很有興趣,譯者不妨這樣譯,“It's my duty!I mean it's my pleasure.”。這樣可以在準(zhǔn)確無誤和成功交際之間取得一種平衡:既向乙方傳遞了中國人回答致謝的方式也不會給交際帶來麻煩。因此在口譯過程中,口譯員是在“準(zhǔn)確無誤”和“成功交際”之間尋求一種平衡。當(dāng)二者不能統(tǒng)一時,譯者可根據(jù)甲方和乙方的文化知識背景、身份地位、交際目的以及口譯時的具體語境,靈活地傳達(dá)甲方的交際意圖,這就是口譯員追求的零度。
三
總之,零度和偏離作為方法論,貫穿各個領(lǐng)域中,可以表現(xiàn)為抽象和具象、無和有、隱性和顯性、穩(wěn)定和發(fā)展、語言和言語、語言能力和言語表現(xiàn)等二元關(guān)系??谧g操作也有自己的零度和偏離??谧g之所以必要,是因為不同的地區(qū)孕育了不同的文化;之所以能夠進(jìn)行,是因為人們共處一個零度物理世界??谧g員的每一次口譯都是對跨文化交際最大化實現(xiàn)的具體偏離,也是口譯員的口譯零度能力的偏離??谧g員追求的零度目標(biāo)是在準(zhǔn)確無誤地傳遞語言和文化信息的同時實現(xiàn)甲乙雙方的成功交際。當(dāng)然本文無法窮盡口譯中的零度和偏離的辯證統(tǒng)一關(guān)系。實際上口譯中的任何一種因素都有自己的零度和偏離,都值得我們進(jìn)一步去研究。比如,口譯過程中譯員要把源語的言語偏離表征轉(zhuǎn)換為目的語的言語偏離表征,這種轉(zhuǎn)換是我們能夠看到的,然而背后又隱含著什么樣的零度規(guī)律呢,源語之間和譯語之間發(fā)生哪些變化,譯者心理又有什么零度偏離過程?再比如,口譯有交互傳譯,接傳,同傳等諸多類型,每一類的零度偏離又有何特征?零度偏離理論和口譯研究之間應(yīng)該還有廣闊的發(fā)展空間,等待著我們?nèi)ミM(jìn)一步挖掘。
[1]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(3):6.
[2]王希杰.零度偏離面面觀[J].語文研究2006(2):1-6.
[3]弗朗索瓦多斯.從結(jié)構(gòu)到解構(gòu)——法國20世紀(jì)思想主潮:下冊[M].季廣茂,譯.北京:中央編譯出版社,2004:310.
[4]李頷蕾.零度偏離論[M].北京:中國致公出版社,2002.
[5]米幼萍.幽默類手機(jī)短信的社會文化心理偏離[J].長春大學(xué)學(xué)報,2007(1):56-58.
[6]郝新星,等.網(wǎng)絡(luò)語言的語言偏離分析[J].東南大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(6):218-219.
[7]宗守云.范疇化理論與零度偏離理論[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2007(5):11-16.
[8]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[9]王希杰.作為方法論原則的零度和偏離[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005(1):111-117.
[10]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]Jack C.Richards et al.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(Third Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[12]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009(11):16-19.
Zero and Deviation in Interpretation
YANG Jin-song
(Department of Foreign Languages Teaching,Guangdong Medical College,Dongguan 523808,China)
As one of the main theories in rhetoric study,the Theory of Zero and Deviation is widely accepted as a methodological principle for human being to learn the world.Interpretation,as the using of language in conversational contexts,the concept of Zero means the efforts to maximize the communicative effect which is characterized by deviated paroles restricted by individual will,cultural background,ability of interpreter's cognition and contexts.This paper probes into the earliest zero,mode of deviation,and the last zero in interpreting operation,as well as the dialectical relationship between zero degree and deviation.
Zero;Deviation;Interpretation
H315.9
]A
1001-6201(2012)05-0126-04
2012-05-06
廣東省高等教育教學(xué)成果獎培育項目(YJGH201139);廣東省高等學(xué)校英語教學(xué)改革資助項目(GDDXYY201041)。
楊勁松(1970-),女,江西上饒人,廣東醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部副教授,博士。
[責(zé)任編輯:張樹武]