劉雪利
摘 要:彌爾頓(John Milton)是17世紀(jì)著名詩(shī)人,憑借著《失樂園》、《復(fù)樂園》等長(zhǎng)詩(shī),在歐洲文學(xué)界幾乎與莎士比亞比肩?!秹?mèng)亡妻》是他十四行詩(shī)的代表作,感動(dòng)讀者無(wú)數(shù)。此詩(shī)很短,但句子長(zhǎng),帶有宗教色彩。特別是還涉及到希臘神話和自己失明,增加了理解與漢譯的難度。本文從解構(gòu)詩(shī)的韻律與語(yǔ)法入手,讓讀者深入淺出地品味彌爾頓思念亡妻的斷腸柔情。
關(guān)鍵詞:彌爾頓;悼亡妻;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-03-0-02
《悼亡妻》是彌爾頓在1658 年創(chuàng)作的。當(dāng)時(shí)詩(shī)人面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境,自己雙目失明,心愛的妻子謝世,革命事業(yè)面臨考驗(yàn),生活環(huán)境危機(jī)四伏。這是一首肝腸寸斷柔情萬(wàn)丈的哀詩(shī),詩(shī)人在作品中流露出自己的悲切之感:我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
一、彌爾頓的《悼亡妻》
On His Deceased Wife
By John Milton
Methought I saw my late espoused Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great son to her glad husband gave,
Rescued from Dead by force, though pale and faint.
Mine, as when washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
And such as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind,
Her face was veiled, yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
So clear as in no face with more delight.
But oh! as to embrace me she inclined,
I wake, she fled, and day brought back my night.
夢(mèng)亡妻
朱維之 譯
我仿佛看見了我那圣潔的亡妻,
好像從墳?zāi)够貋?lái)的阿爾雪斯蒂,
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
從死亡中被搶救出來(lái),蒼白而無(wú)力。
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點(diǎn),
按照古法規(guī)凈化,保持無(wú)瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫無(wú)阻礙地、清楚地看見她在天堂里,
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時(shí)候,
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
二、彌爾頓《悼亡妻》的音韻解讀
音韻方面,《夢(mèng)亡妻》詩(shī)韻腳為abbaabbacdcdcd。此外詩(shī)中多運(yùn)用 ai、ei、u 等長(zhǎng)元音與雙元音,節(jié)奏緩慢,調(diào)子低沉,讓人留連回味。 此種韻腳體現(xiàn)了彌爾頓對(duì)亡妻的留戀、相思與懷念,有夢(mèng)中的溫柔相見,在天堂中有亡妻的善良與圣潔,有光明失而復(fù)得的欣喜,亦有醒后的孤獨(dú)。
詩(shī)歌的第一節(jié)四詩(shī),每一行共十個(gè)音節(jié),輕音與重音搭配,剛好成為五個(gè)語(yǔ)音單位,這就是英詩(shī)中的”抑揚(yáng)五格部”。在 這一節(jié)中,第一句以saint結(jié)尾,第四句以faint結(jié)尾,第二句與第三句以grave和gave結(jié)尾,形成ABBA的韻腳。
第二個(gè)詩(shī)節(jié)與第一個(gè)詩(shī)節(jié)在內(nèi)容上形成了對(duì)照。米爾頓借用了《圣經(jīng)》Leviticus一章“洗凈禮”的典故。詩(shī)人夢(mèng)中與妻子相見,猶如洗凈禮之后的小別重逢,似乎得重生。這幾行詩(shī)不近有“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”的離情別緒,也有絕處逢生的驚喜之情。第六行和第七行,詩(shī)人進(jìn)一步把妻子描述成冰清玉潔的圣女,出現(xiàn)于天堂,光彩奪目,無(wú)法阻擋(without rstaint)。此詩(shī)節(jié)的韻腳仍然是ABBA。
第三個(gè)詩(shī)節(jié)詳盡描繪了詩(shī)人在夢(mèng)中看到的妻子。為了讓inclined與shined押韻,把to embrace me移到時(shí)間連詞之后。否則這個(gè)時(shí)間從句的詞序是:But oh! as she inclined to embrace me。在詩(shī)人看來(lái),世上再?zèng)]有如此美好的女子。而事實(shí)上,這只能是詩(shī)人對(duì)妻子朝思暮想時(shí)的一首心靈的贊歌,卻也是最打動(dòng)讀者心靈的情感迸發(fā)。
三、彌爾頓《悼亡妻》的釋譯
《悼亡妻》原文十四行,但從語(yǔ)法上分析,只有三個(gè)句子。不容易讀懂。為了翻譯,必須真正讀懂?,F(xiàn)加以詳細(xì)注釋。從教學(xué)法的角度,注釋分三個(gè)層次,就叫做“三部(步)曲”吧。
(一)英詩(shī)注釋第一步
第一節(jié)四行是一個(gè)復(fù)合句,由一個(gè)主句與一個(gè)定語(yǔ)從句組成。其句子結(jié)構(gòu)既復(fù)雜又簡(jiǎn)單?;究蚣苁牵?/p>
Methought I saw my late espoused Saint
Whom Joves great son to her glad husband gave,
Methought是methinks的過去式。請(qǐng)注意,是帶s的methinks,不是methink;詞典里也沒有methink!methinks是一個(gè)特殊的詞,上海譯文出版社《新英漢詞典》的原話是:methinks vi.[無(wú)人稱動(dòng)詞][古]我想,據(jù)我看來(lái)(= it seems to me)。如果這樣分析與解釋,那么Methought可以看成一個(gè)主句,I saw my late espoused Saint就要相應(yīng)地看成賓語(yǔ)從句。不過我認(rèn)為,Methought(methinks)可以看成一個(gè)特殊的副詞,相當(dāng)perhaps;但有現(xiàn)在式與過去式兩種形態(tài)——這就是它的特殊性。
espoused是具有“被動(dòng)”意義的過去分詞,表示 “被娶的”或 “嫁出的”;由及物動(dòng)詞espouse構(gòu)成,espouse表示“娶(妻)”或“嫁(女)”。
late此處兼有雙重意思:(1)用作形容詞,表示“已故的”、“去世了的”;(2)用作副詞,修飾espoused;表示“最近結(jié)婚的”;據(jù)說詩(shī)人的這位妻子進(jìn)他家不久就去世了。
Joves great son就是指的愛神Jupiter的兒子Heracles;名詞Jove = Jupiter(愛神)。Joves great son在此定語(yǔ)從句中做主語(yǔ),而前面的關(guān)系代詞whom是賓語(yǔ)。
下來(lái)我們分析:第一行與第三行之間插進(jìn)了一個(gè)分詞短語(yǔ):Brought是過去分詞,由及物動(dòng)詞bring構(gòu)成,具有“被動(dòng)”意義,表示“被帶來(lái)的”。 此分詞短語(yǔ)起定語(yǔ)作用,修飾前面的名詞Saint,
Brought to me like Alcestis from the grave,
第三行Whom Joves great son to her glad husband gave,緊接著跟有一個(gè)分詞短語(yǔ):Rescued from Dead by force, though pale and faint.在這里,Rescued也是過去分詞,由及物動(dòng)詞rescue構(gòu)成,具有“被動(dòng)”意義,表示“被拯救的”。此分詞短語(yǔ)起狀語(yǔ)作用,修飾前面的動(dòng)詞gave。
(二)英詩(shī)注釋第二步
現(xiàn)在繼續(xù)分析詩(shī)下面八行。這是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。但其主體框架只是如下一句:
Mine came vested all in white, pure as her mind,
Mine與my都表示“我的”,但前者起名詞作用,后者起形容詞作用。因此mine表示“我的人”或“我的物”,此處表示my late espoused Saint,可以譯成“我的妻子”。
vested也是具有“被動(dòng)”意義的過去分詞,有及物動(dòng)詞vest構(gòu)成。名詞vest表示“汗衫”(英國(guó))或“背心”(美國(guó));但這里是及物動(dòng)詞,表示“使穿上(尤其指法衣,祭服,喪服,孝服,等)”
接下來(lái)是一個(gè)復(fù)合句,由三行組成,與以上這個(gè)主體結(jié)構(gòu)并列:
Her face was veiled, yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
So clear as in no face with more delight.
名詞veil表示“面罩”、“面紗”;做及物動(dòng)詞時(shí),表示“罩著面紗”,“戴著面罩”;was veiled是被動(dòng)式,veiled是過去分詞。
詩(shī)的最后兩行:But oh! as to embrace me she inclined,
I wake, she fled, and day brought back my night.
為了讓inclined與shined押韻,把to embrace me移到時(shí)間連詞之后。否則這個(gè)時(shí)間從句的詞序是:But oh! as she inclined to embrace me,(但是,唉!當(dāng)她想擁抱我時(shí),)了解作者雙目失明的背景,day brought back my night當(dāng)然很好理解,但非常難翻譯。
(三)英詩(shī)注釋第三步
現(xiàn)在回頭分析Mine(主語(yǔ))與Came(謂語(yǔ))之間插進(jìn)去的四行:as引出一個(gè)并列復(fù)合句,由兩個(gè)從句組成,因?yàn)槭遣⒘嘘P(guān)系,中間用連詞and連接。請(qǐng)讀:
as when washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
And such as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
as可以看成表示“時(shí)間”意義的連詞,譯成“當(dāng)”,但更應(yīng)該看成關(guān)系代詞,代替前面的mine(語(yǔ)法書上叫“先行詞”);在這個(gè)時(shí)間從句中作主語(yǔ),或者說,在這個(gè)分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作邏輯主語(yǔ);同時(shí),as這個(gè)關(guān)系代詞(代替mine)又是主句中作謂語(yǔ)的動(dòng)詞did save的賓語(yǔ)(助動(dòng)詞did起“強(qiáng)調(diào)”作用)。
我是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯理論的支持者。在主張 “信”的前提下,在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上求“雅”,通過“直譯”與“意譯”之間的反復(fù)“微調(diào)”,力求“信達(dá)雅”三者結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]彌爾頓.彌爾頓詩(shī)選[M].朱維之譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[2]Langdon,Ida.Milton's Theory of Poetry and Fine Art[M].New Haven:Yale UP,1924:154.
[3]馬克·帕蒂森.彌爾頓傳略[M].金發(fā)燊,顏俊華譯.北京:三聯(lián)書店出版社,1992:106.
北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)2012年5期