郝田虎 崔夢(mèng)田
著名蘇格蘭學(xué)者赫伯特·格里爾遜爵士(Sir Herbert Grierson,1866-1960)曾說過,“彌爾頓是唯一值得終身閱讀的偉大英國(guó)詩(shī)人”(Nicolson,1998:373)。積累了幾個(gè)世紀(jì)的彌學(xué)文獻(xiàn)汗牛充棟,且在不斷增長(zhǎng)中,本文試圖選擇最具代表性的文獻(xiàn)從5個(gè)方面進(jìn)行評(píng)述①,為學(xué)界進(jìn)一步研究彌爾頓奠定基礎(chǔ)。1.彌爾頓作品代表性版本和譯本評(píng)述;2.國(guó)外彌爾頓研究代表性文獻(xiàn)評(píng)述;3.國(guó)內(nèi)彌爾頓研究代表性文獻(xiàn)評(píng)述;4.彌爾頓世界傳播史代表性文獻(xiàn)評(píng)述;5.彌爾頓中國(guó)傳播史代表性文獻(xiàn)評(píng)述。評(píng)述涉及25本書,這些文獻(xiàn)的時(shí)間跨度從1930年到2020年不等,其中出版于21世紀(jì)的有12本,占到將近一半。
在英語學(xué)術(shù)界,彌爾頓作品版本眾多,自1695年以來,歷代注釋者超過百位。帕特里克·休謨(Patrick Hume)是第一位對(duì)《失樂園》做詳注的學(xué)者(1695),當(dāng)時(shí)《失樂園》(ParadiseLost)第一版僅僅出版不到30年,這使得《失樂園》成為文學(xué)史上第一首得到詳細(xì)學(xué)術(shù)注解的英語詩(shī)歌(Kastan,2005:viii)。17世紀(jì)的版本可以在數(shù)據(jù)庫(kù)EEBO中查到。本文主要關(guān)注20世紀(jì)以來的彌爾頓版本,這不僅由于20世紀(jì)以來的版本更易得到,而且因?yàn)?0世紀(jì)以來,新目錄學(xué)興起,現(xiàn)代版本學(xué)術(shù)價(jià)值更高,因而更具參考價(jià)值。
需要說明的是,彌爾頓作品集最為重要的3個(gè)現(xiàn)代版本分別由哥倫比亞大學(xué)出版社、耶魯大學(xué)出版社和牛津大學(xué)出版社出版,它們是:(1) Frank A. Patterson, gen. ed. 1931.TheWorksofJohnMilton. 18 vols. New York: Columbia University Press. (2) Don M. Wolfe, gen. ed. 1953.TheCompleteProseWorksofJohnMilton. 8 vols. New Haven: Yale University Press. (3) Thomas N. Corns and Gordon Campbell, gen. eds. 2008.TheCompleteWorksofJohnMilton. 11 vols. Oxford: Oxford University Press. 其中最新的牛津版《彌爾頓全集》已出版5卷(2,3,6,8,11),其余各卷,包括《失樂園》有待出版。這3個(gè)集子均由最杰出的彌學(xué)家領(lǐng)銜主編,素來為學(xué)界倚重。
休斯(Merritt Y. Hughes)版彌爾頓在數(shù)十年中長(zhǎng)期占據(jù)北美大學(xué)課堂,是當(dāng)之無愧的“經(jīng)典版本”。 休斯版《失樂園》首次出版于1935年,1957年在《彌爾頓詩(shī)歌全集與散文選集》(JohnMilton:CompletePoemsandMajorProse)中修訂,1962年進(jìn)一步修訂后單獨(dú)出版。這一舊式拼寫版本大概是所有彌爾頓單卷本版本中最具影響力的一本,卡斯頓教授(David Scott Kastan)在達(dá)特茅斯學(xué)院教書時(shí)連續(xù)14年每年兩次都用休斯版《失樂園》;1986-1987年拉姆里奇教授(John Rumrich)在北京大學(xué)講授彌爾頓時(shí)用的也是休斯版,事實(shí)上他給北大學(xué)子帶來了多本休斯版《彌爾頓詩(shī)歌全集與散文選集》作為教材,后來沈弘和郝田虎開設(shè)彌爾頓課時(shí)用的正是這些教材,再后來他們又把休斯版從北京大學(xué)帶到浙江大學(xué)??梢哉f,中國(guó)大多數(shù)彌爾頓學(xué)習(xí)者都受益于休斯版。如果說這一經(jīng)典版本有什么不足的話,那么,注釋太少是個(gè)問題,對(duì)中國(guó)讀者來說尤其如此。
Modern Library版本由克里根教授(William Kerrigan)以及拉姆里奇和法倫(Stephen M. Fallon)師徒3人合編,除了磚頭厚的一卷本,另有單行本(三本)流通。該版本吸收了幾十年來彌爾頓研究的最新成果,更新了散文選目、每一篇的緒言以及注釋。散文部分除了政論文,增加了日常書信、演說稿和札記書節(jié)選。該版本緒言富有時(shí)代氣息,例如,《失樂園》緒言除了講版本、宇宙、神學(xué)、文類、詩(shī)體與風(fēng)格、措辭以外,總結(jié)了三大爭(zhēng)論:撒旦、上帝和夏娃。文本采用現(xiàn)代拼寫,偶有瑕疵,筆者曾經(jīng)挑出十幾處毛病,專門致信編者之一拉姆里奇教授。注釋多有新意,實(shí)屬難得。評(píng)論者法維拉(Marina Favila)在該書封底指出,該版本對(duì)彌爾頓的詩(shī)歌韻律很敏感。整體上說,這一高質(zhì)量版本值得信賴,值得推薦。
陸佩弦是我國(guó)老一代彌學(xué)家,成就卓著,1940年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)英文系,后來在美國(guó)科羅拉多大學(xué)留學(xué)。自美歸國(guó)后,1951年,任圣約翰大學(xué)外國(guó)語文系講師;1958年以后,長(zhǎng)期執(zhí)教于上海外國(guó)語大學(xué),開設(shè)彌爾頓研究等課程。作為學(xué)者,陸佩弦曾在英國(guó)和美國(guó)頂級(jí)期刊《筆記和探尋》(NotesandQueries)和《彌爾頓季刊》(MiltonQuarterly)發(fā)表彌學(xué)論文,曾應(yīng)美國(guó)彌爾頓學(xué)會(huì)之邀,參加了第三屆國(guó)際彌爾頓大會(huì)(Loh,1992:42-45)。作為教師,陸佩弦為彌爾頓教學(xué)做出了杰出貢獻(xiàn),其標(biāo)志性成果是商務(wù)印書館出版的兩卷本《密爾頓詩(shī)歌全集詳注》,可以用作中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)彌爾頓的教材。這一版本優(yōu)點(diǎn)突出,它注釋詳盡無遺,有助于準(zhǔn)確、透徹地理解彌爾頓。另一方面,該版本依據(jù)的底本不夠權(quán)威,1923年人人文庫(kù)版的《彌爾頓詩(shī)集》初版于1909年,是時(shí)間久遠(yuǎn)的大眾版。而且該版本注釋偶有失誤,并不是真正的“詩(shī)歌全集”,只是“英語詩(shī)歌全集”。
傅東華翻譯的《失樂園》是大陸最早的中譯本,1930年由商務(wù)印書館初版。后來多次重印,包括人民文學(xué)出版社1958年和臺(tái)灣商務(wù)印書館1967年的再版等。傅東華僅譯出了《失樂園》前6卷,梁實(shí)秋曾認(rèn)為其譯文頗有錯(cuò)訛,做長(zhǎng)文《傅東華譯的〈失樂園〉》給予批評(píng)。傅東華的譯詩(shī)采用中國(guó)的彈詞或說書體,用韻文形式翻譯彌爾頓的無韻詩(shī),似乎和彌爾頓的原意背道而馳②,而且韻押得很密,有時(shí)幾十行連用一韻。這一方面緣于他認(rèn)為詩(shī)歌形式不可譯,所以干脆完全忽略原詩(shī)形式,另創(chuàng)造一種通俗曉暢的白話韻文來滿足大眾讀者;另一方面,他想借詩(shī)歌翻譯“做一種工具的試驗(yàn)”,來實(shí)踐自己對(duì)改進(jìn)舊詩(shī)歌的主張。傅東華的譯文可讀性強(qiáng),但爭(zhēng)議較大。
朱維之翻譯的《失樂園》1984年由上海譯文出版社出版。據(jù)《譯本序》,他譯此書歷時(shí)22年,利用業(yè)余時(shí)間斷續(xù)完成。譯稿在“十年浩劫”中曾丟失,后又復(fù)得,經(jīng)返工后終于得以面世。該譯本卷首是法國(guó)畫家多雷(Gustave Doré)為《失樂園》作的銅版插圖,正文由《本詩(shī)的詩(shī)體》及12卷譯文構(gòu)成。就詩(shī)歌翻譯而言,朱維之的譯本追求準(zhǔn)確、達(dá)意,在形式上未嚴(yán)格遵循原詩(shī)詩(shī)體,沒有在每行內(nèi)使用固定音步,譯文行數(shù)與原文亦不盡相同。因此,較之彌爾頓的原文,朱譯節(jié)奏感不強(qiáng),一些地方讀起來很像散文。若不以彌氏原文為參照標(biāo)準(zhǔn),朱維之的文字或清麗脫俗,或雄渾有力,文體頗得和合本《圣經(jīng)》之神韻。綜合來看,朱維之為國(guó)內(nèi)彌爾頓讀者和研究者提供了一個(gè)比較好的譯本。
金發(fā)燊的譯本依據(jù)的底本是劍橋大學(xué)1929年版維里蒂(Arthur Wilson Verity)注釋的兩卷本。譯者在后記中提到,僅有選擇性地給出原書的注解,原書對(duì)于字詞意思的注釋大多省略,以便令讀者“獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷”。這個(gè)譯本同原文一樣不押韻,讀來流暢清晰,不足之處是有時(shí)為流暢犧牲了原文微妙與晦澀的質(zhì)感。原版并沒有插圖,譯者專門選用了多雷的16幅插圖以及美國(guó)所購(gòu)的舊書《彌爾頓詩(shī)集》中的4幅插圖。譯者的漢譯本前言除了介紹作者的時(shí)代背景、生平和著作外,還闡述了譯者對(duì)《失樂園》的主題和主要矛盾的見解以及《失樂園》的詩(shī)藝等,多結(jié)合史詩(shī)的諸多細(xì)節(jié)進(jìn)行文本分析,對(duì)彌爾頓研究者很有幫助。譯文后有附錄,解釋《失樂園》中的宇宙觀和天上神靈的等級(jí)??偟膩碚f,這個(gè)譯本具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
整體來看,上述介紹的幾種彌爾頓代表性版本各具優(yōu)點(diǎn),或以經(jīng)典權(quán)威見長(zhǎng),或吸納最新學(xué)術(shù)成果,或融入中國(guó)研究者視角,彌爾頓學(xué)者可根據(jù)教研實(shí)際需要選用合適的版本。譯本方面,現(xiàn)有的《失樂園》譯本在文體或?qū)W術(shù)方面具有較高價(jià)值,學(xué)術(shù)史意義非常顯著,但目前的中譯本在詩(shī)歌技藝上均未達(dá)到彌爾頓原作的水準(zhǔn),國(guó)內(nèi)譯者以后可于此多下功夫。
20世紀(jì)以來的彌學(xué)興旺發(fā)達(dá),積累了數(shù)量龐大的文獻(xiàn)。丹尼爾森(Dennis Da nielson)主編的《劍橋文學(xué)指南:彌爾頓卷》(TheCambridgeCompaniontoMilton)第二版中西門子(R. G. Siemens)的文章(1999:268-290)分門別類,提供了20世紀(jì)90年代以前主要的彌爾頓研究著作,包括線上資源,共計(jì)335條。本文參考這一書目,按照研究需要,精選了一批重要的和直接相關(guān)的著作,并在此基礎(chǔ)上做了更新和補(bǔ)充。
《震驚于罪惡》(SurprisedbySin)是美國(guó)讀者反應(yīng)批評(píng)的代表作,將文學(xué)批評(píng)的重心由作品和作者轉(zhuǎn)向作品的接受者,強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)意義產(chǎn)生于讀者閱讀體驗(yàn)的三重階段——初讀犯錯(cuò)、糾正錯(cuò)誤、接受教導(dǎo)。20世紀(jì)60年代,彌爾頓研究劃分為兩個(gè)對(duì)立的陣營(yíng):一派宣稱,無論彌爾頓本人是否承認(rèn),他都屬于撒旦派成員,開創(chuàng)這個(gè)批評(píng)傳統(tǒng)的代表人物是布萊克和雪萊;另一派則認(rèn)為詩(shī)人顯然與上帝和忠于他的天使為伍,這一觀點(diǎn)早得到艾狄生(Joseph Addison)和路易斯(C. S. Lewis)等人的支持。本書將上述兩派的主張融入一個(gè)整體性論題中,起到調(diào)和作用。該書的研究方法是將讀者閱讀經(jīng)驗(yàn)的主觀描述與對(duì)文本客觀形式的分析相結(jié)合,通過對(duì)《失樂園》進(jìn)行闡釋得出結(jié)論:該史詩(shī)是一種辯證經(jīng)驗(yàn),具有傳統(tǒng)意義上的辯證法優(yōu)勢(shì),即把讀者納入自我啟迪之中。該書的論點(diǎn)重塑了彌爾頓研究的面貌,將持續(xù)引起學(xué)術(shù)討論。
《路西弗與普羅米修斯:彌爾頓的撒旦形象研究》(LuciferandPrometheus:AStudyofMilton’sSatan)從心理學(xué)文學(xué)批評(píng)的角度研究彌爾頓的撒旦形象,由榮格(C. G. Jung)作序。作者韋布洛夫斯基(R. J. Zwi Werblowsky)的主要觀點(diǎn)是,彌爾頓的撒旦(在該書中又稱為路西弗)對(duì)讀者強(qiáng)大的吸引力來自其與古希臘神話中泰坦神之一普羅米修斯的諸多相似之處。對(duì)撒旦與普羅米修斯的比較發(fā)端于彌爾頓的浪漫派讀者,是彌爾頓研究中對(duì)撒旦的傳統(tǒng)解讀之一。該書作者的貢獻(xiàn)在于引入榮格的集體無意識(shí)概念理解彌爾頓的撒旦形象,將撒旦普羅米修斯式的吸引力給彌爾頓史詩(shī)《失樂園》造成的問題、困境和沖突理解成人類靈魂缺點(diǎn)的表達(dá),或是人類靈魂所理解的世界的缺點(diǎn)的表達(dá);基于此,作者給出彌爾頓研究中針鋒相對(duì)的撒旦主義陣營(yíng)和反撒旦主義陣營(yíng)之外的第三種解讀,這種解讀使作者能夠正視撒旦的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。需要指出的是,這本批評(píng)著作產(chǎn)生于二戰(zhàn)之后,這一背景對(duì)作者觀點(diǎn)影響很大。該書中譯本2020年已由浙江大學(xué)出版社出版,收入“中世紀(jì)與文藝復(fù)興譯叢”。
希爾(Christopher Hill)的《彌爾頓與英國(guó)革命》(MiltonandtheEnglishRevolution)出版于1977年。整體來看,該書部分再現(xiàn)了彌爾頓所處的歷史語境,并通過他與同時(shí)代其他思想家之互動(dòng)深入揭示了其作品內(nèi)涵。學(xué)界通常更看重彌爾頓的古典與早期基督教思想資源,希爾此書另辟蹊徑,主要關(guān)注彌爾頓與英國(guó)革命中激進(jìn)派思想家之間的交流與相互影響。該書第一部分探討激進(jìn)思潮對(duì)青年彌爾頓可能產(chǎn)生的潛在影響;第二至第四部分重考彌爾頓的政治生涯及散文寫作,著重分析其與激進(jìn)派思想家觀點(diǎn)之異同;第五部分轉(zhuǎn)為考察彌爾頓非正統(tǒng)的神學(xué)思想;第六部分基于前面的研究揭示彌爾頓晚期詩(shī)歌的政治意蘊(yùn)。本書長(zhǎng)處在于引入英國(guó)革命中的激進(jìn)思想資源,從新的維度拓展了彌爾頓文本的闡釋空間。從學(xué)術(shù)史來看,希爾此書確有引領(lǐng)風(fēng)潮之功,但他明顯高估了彌爾頓與激進(jìn)派思想家之間的聯(lián)系。
1961年,《彌爾頓的上帝》(Milton’sGod)首次出版,1965年出版修訂版。該書作者燕卜蓀(William Empson)認(rèn)為,此前的彌爾頓評(píng)論過于關(guān)注基督教教義,他嘗試從無神論角度發(fā)掘彌爾頓作品的文學(xué)和思想價(jià)值,并對(duì)彌爾頓筆下的主要人物進(jìn)行深入評(píng)點(diǎn)。他在該書主體部分詳細(xì)考察文本,先后分析了撒旦、夏娃、亞當(dāng)、大利拉等人物的性格特點(diǎn)及行事動(dòng)機(jī),見解獨(dú)到處不少。此外,燕卜蓀在書中多次批評(píng)《失樂園》中的上帝,并將其統(tǒng)治比作極權(quán)政治,與一眾基督教評(píng)論家形成鮮明對(duì)比,從這個(gè)角度說該書可謂自出機(jī)杼。由于該書采取無神論立場(chǎng),對(duì)歐美以外的讀者尤具吸引力。值得注意的是,燕卜蓀先后執(zhí)教于西南聯(lián)大、北京大學(xué),講授英國(guó)文學(xué),中國(guó)彌爾頓譯者和研究者金發(fā)燊年輕時(shí)曾在北京大學(xué)西語系受業(yè)于他。因此,就學(xué)術(shù)史而言,《彌爾頓的上帝》在中國(guó)彌爾頓批評(píng)史中的位置尤其重要,值得進(jìn)一步關(guān)注。
《約翰·彌爾頓與古代史詩(shī)的演變》(JohnMiltonandtheTransformationofAncientEpic)是一部探討彌爾頓借鑒西方古典史詩(shī)的專著。在著手具體文本分析之前,作者強(qiáng)調(diào)用典不同于在語詞上呼應(yīng)先前文本,而是能夠喚起讀者對(duì)典故背后語境和傳統(tǒng)的理解。這部專著的主體部分討論了彌爾頓如何借鑒并改編荷馬(Homer)、維吉爾(Virgil)、奧維德(Ovid)和盧坎(Lucan)4位古典作家的史詩(shī)作品。通過對(duì)《失樂園》和這些古典史詩(shī)的文本對(duì)比研究,作者認(rèn)為彌爾頓在荷馬和維吉爾兩者之間更偏向于荷馬,探討了文藝復(fù)興時(shí)期解讀奧維德的多重視角,即文本可以是有道德性的、寓言性的、修辭性的或是無關(guān)乎道德的,作者重點(diǎn)挖掘彌爾頓在塑造撒旦和夏娃的形象時(shí)對(duì)《變形記》中神話故事的借鑒;對(duì)于盧坎,彌爾頓則將他的作品視為強(qiáng)調(diào)歷史真實(shí)的史詩(shī)典范。總體而言,這本論著從廣度和深度上拓展了讀者對(duì)彌爾頓與古典史詩(shī)之間關(guān)系的理解。
《〈失樂園〉與宇宙學(xué)革命》(Paradise LostandtheCosmologicalRevolution)是一本意義重大的專著?!妒穲@》誕生以來,批評(píng)家們理所當(dāng)然地認(rèn)為史詩(shī)的宇宙框架基于托勒密(Claudius Ptolemy)的地心說。丹尼爾森將彌爾頓的史詩(shī)引入早期現(xiàn)代天文學(xué)革命這一語境中,指出彌爾頓密切關(guān)注并回應(yīng)天文學(xué)革命給傳統(tǒng)宇宙觀帶來的挑戰(zhàn)。丹尼爾森認(rèn)為彌爾頓在《失樂園》中構(gòu)想的宇宙框架是“多元宇宙”:在史詩(shī)中,我們的宇宙僅僅是多元宇宙中的微小構(gòu)成,地球和人類不是上帝的唯一創(chuàng)造,存在由其他太陽、月亮和類似地球的行星構(gòu)成的其他宇宙,存在外星文明。同時(shí),該書對(duì)困擾史詩(shī)讀者的傳統(tǒng)問題進(jìn)行了討論,如:彌爾頓的混沌與宇宙的關(guān)系,彌爾頓與伽利略,史詩(shī)中提到的“多個(gè)世界”理論等。該書是目前為止對(duì)沃爾特·羅利(Sir Walter Raleigh)的著名論斷——《失樂園》是“舊思想的墳?zāi)埂薄钣辛Φ姆瘩g??梢灶A(yù)見,它將會(huì)對(duì)《失樂園》研究產(chǎn)生長(zhǎng)期而深遠(yuǎn)的影響。
國(guó)外彌爾頓研究著作豐富,本節(jié)選擇其中最為經(jīng)典且角度各異的一些專著進(jìn)行介紹、評(píng)述。這些代表性著作分別涵蓋讀者反應(yīng)理論、心理學(xué)、歷史語境、思想背景、古典文學(xué)接受史、文學(xué)與科學(xué)跨學(xué)科研究等方面,既縱向呈現(xiàn)了國(guó)外彌爾頓批評(píng)的整體發(fā)展脈絡(luò),也橫向涵蓋了文學(xué)與相鄰學(xué)科的交叉融合過程。整體來看,未來彌爾頓研究的生命力既來自研究者對(duì)基督教和古典傳統(tǒng)的創(chuàng)造性承繼,亦取決于跨學(xué)科研究為文本分析帶來的全新闡釋空間。
中國(guó)的彌爾頓研究發(fā)端于民國(guó)時(shí)期,新中國(guó)成立以后的30年間在翻譯和評(píng)論方面有所進(jìn)展,改革開放以來的40年間,彌爾頓研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,有些研究成果得到國(guó)際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和關(guān)注。但整體上看,我們所取得的成績(jī)與時(shí)代要求距離尚遠(yuǎn),在國(guó)際彌學(xué)界影響有限。本文集中了這方面的主要著作,并精選了一部分論文。
楊周翰不僅在北京大學(xué)教授彌爾頓,而且在彌爾頓研究方面做出了卓越貢獻(xiàn)。1958年,楊周翰撰文紀(jì)念彌爾頓誕生350周年時(shí),遵循當(dāng)時(shí)的主流話語,運(yùn)用階級(jí)分析的方法,竭力突出彌爾頓的革命戰(zhàn)士形象。他領(lǐng)銜主編的《歐洲文學(xué)史》由人民文學(xué)出版社出版,該書文字洗練,事實(shí)準(zhǔn)確,評(píng)價(jià)相對(duì)公允,是一部經(jīng)受了時(shí)間考驗(yàn)的優(yōu)秀文學(xué)史。作為比較文學(xué)大家,楊周翰在《彌爾頓的悼亡詩(shī)》一文中對(duì)彌爾頓悼念亡妻的十四行詩(shī)進(jìn)行了深度解讀,這篇典范之作影響深遠(yuǎn),啟發(fā)了后來一系列中西比較的文章?!妒穲@》第三卷提及中國(guó)人的加帆車,楊周翰的重要文章《彌爾頓〈失樂園〉中的加帆車》從早期現(xiàn)代時(shí)期的科學(xué)發(fā)展出發(fā),在中西文化交流的宏闊背景下對(duì)加帆車進(jìn)行充分討論,認(rèn)為彌爾頓“很可能”是從當(dāng)時(shí)流行的《小宇宙志》(1621)得知加帆車的。另外,楊周翰在《彌爾頓的教育觀與演說術(shù)》中追溯了從意大利到英國(guó)的人文主義教育傳統(tǒng),從文學(xué)角度對(duì)彌爾頓的教育觀作了精彩評(píng)述。總之,以文學(xué)史家和比較文學(xué)家身份著稱的楊周翰也是杰出的彌學(xué)家。
《彌爾頓評(píng)論集》是“外國(guó)文學(xué)研究資料叢書”中的一本,由著名英國(guó)文學(xué)翻譯家、北京大學(xué)教授殷寶書1985年選編,1992年由上海譯文出版社出版。該書收入論文37篇,涵蓋了從17世紀(jì)至20世紀(jì)比較重要的評(píng)論家對(duì)彌爾頓的前期抒情詩(shī)、中期散文及后期長(zhǎng)詩(shī)的評(píng)論,如馬韋爾(Andrew Marvell)、德萊頓(John Dryden)、格雷(Thomas Gray)、布萊克(William Blake)、蒂利亞德(E. M. W. Tillyard)、艾略特(T. S. Eliot)、路易斯、布什(Douglas Bush)以及菲什(Stanley Fish)等評(píng)論家的文章。這些論文主要由殷寶書選編翻譯,譯者大都是北大英語系教師,除殷寶書外,還有胡家?guī)n、羅經(jīng)國(guó)、王逢鑫等。這些評(píng)論幾乎涉及彌爾頓作品的各個(gè)方面,如彌爾頓詩(shī)歌的崇高風(fēng)格、社會(huì)背景、主題、詩(shī)歌中的人物(撒旦、參孫)、詩(shī)歌的文法、詩(shī)歌的影響等?!稄洜栴D評(píng)論集》的出版,代表著中國(guó)彌爾頓研究取得了新進(jìn)展。
《彌爾頓的撒旦與英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)》從英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的視角深入剖析撒旦這一具有魅力和充滿爭(zhēng)議的詩(shī)歌形象,角度獨(dú)到新穎。作者首先追溯彌爾頓的詩(shī)歌和散文作品中反映出的英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的普遍影響,接下來剖析撒旦性格的各個(gè)側(cè)面,集中討論撒旦作為誘惑者、路西弗和地獄君王三種不同角色的形象和主題,從而揭示其邪惡本質(zhì)。影響彌爾頓創(chuàng)作撒旦形象的英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)有兩大分支:一個(gè)是從古英語《創(chuàng)世記》開始,一直到斯賓塞(Edmund Spenser)《仙后》(TheFaerieQueene)的道德劇和宗教詩(shī)歌傳統(tǒng);另一個(gè)是中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)戲劇傳統(tǒng)。這兩個(gè)分支相結(jié)合形成的英國(guó)本土文學(xué)很大程度上限定了《失樂園》的創(chuàng)作內(nèi)涵和撒旦形象。因此,將它放在這個(gè)本土文學(xué)傳統(tǒng)中加以考察,有助于客觀評(píng)價(jià)撒旦這一角色,正確理解詩(shī)人創(chuàng)作這一角色的意圖,從而避免某些意圖的謬誤。
《誘惑與英雄:彌爾頓三部曲研究》以彌爾頓的神學(xué)著作《論基督教教義》(DeDoctrinaChristiana)及其英雄詩(shī)歌三部曲為研究對(duì)象,從彌爾頓本人的神學(xué)思想切入,分析其三部曲對(duì)西方英雄詩(shī)歌傳統(tǒng)主題“英雄”的改寫。作者將三部曲解讀為一個(gè)完整的英雄精神追尋之旅,詮釋貫穿這一整體始終的“美德英雄范式”和詩(shī)人為錘煉英雄而刻意設(shè)計(jì)的同一“誘惑模式”。其次,專著綜述中國(guó)迄今為止已出版的有關(guān)彌爾頓三部曲的研究成果,修正中國(guó)學(xué)界研究三部曲時(shí)常用的“剝離”或“肢解”等做法,將彌爾頓本人的基督教思想作為研究必不可少的部分。此外,專著對(duì)三部曲的文本細(xì)讀分析,將大大豐富中國(guó)讀者對(duì)彌爾頓的理解??偠灾瑢V鴮洜栴D的神學(xué)思想、詩(shī)歌創(chuàng)作和彌爾頓在今日中國(guó)之接受這三者編織為一體,取得了重要成果。
《彌爾頓和他的〈失樂園〉》介紹了彌爾頓的生平和主要作品,是為“外國(guó)文學(xué)知識(shí)叢書”撰寫的普及性通俗讀物,但這本書值得參考。作者把彌爾頓的一生分為三個(gè)階段,標(biāo)題突出了彌爾頓的革命者身份及其時(shí)代背景。盡管作者簡(jiǎn)明扼要地介紹了詩(shī)人的思想和《失樂園》的主題、雙重結(jié)構(gòu)、藝術(shù)成就等,但彌爾頓的詩(shī)人身份是從屬于他的革命者身份的。在對(duì)彌爾頓及其作品的評(píng)價(jià)上,該書囿于時(shí)代局限,不脫革命話語的窠臼,但有一些可貴的新探索。例如,作者認(rèn)為,撒旦主義派和正統(tǒng)派批評(píng)家對(duì)《失樂園》和撒旦形象的兩極評(píng)價(jià)源自詩(shī)歌創(chuàng)作過程中的兩重性,這首詩(shī)包括兩個(gè)部分:史詩(shī)部分(天使的墮落)和悲劇部分(人的墮落),二者雜糅產(chǎn)生的矛盾給后人理解作品帶來了困難。這個(gè)認(rèn)識(shí)有一定道理。該書還介紹了彌爾頓的宗教思想,認(rèn)為是傳統(tǒng)觀念和異端思想的結(jié)合。
彌爾頓通曉多種古典和現(xiàn)代語言,其作品在他生前就開始被翻譯。自1651年《為英國(guó)人民聲辯》(DefensioproPopuloAnglicano)被譯為荷蘭語以來,幾百年來,彌爾頓被各國(guó)翻譯為至少57種語言,出現(xiàn)了300多個(gè)彌爾頓譯本,其中大多數(shù)是《失樂園》的譯本(Duran, et al, 2017:6)。半個(gè)多世紀(jì)以來,尤其是21世紀(jì)以來,彌爾頓世界傳播史成為彌學(xué)界的一個(gè)熱點(diǎn)。
《論彌爾頓作品的翻譯》(MiltoninTranslation)是關(guān)于彌氏作品翻譯研究的最新論文集。這些論文研究的彌爾頓作品譯本共包含23種語言,以《失樂園》的譯本研究為主,研究從17世紀(jì)至今彌爾頓的國(guó)際接受度,勾勒出當(dāng)今世界彌爾頓作品翻譯研究的全景。除去緒言和前兩篇具有概括性質(zhì)的論文外,全書按語言的地理分區(qū)將論文歸為“有影響力的翻譯”(彌爾頓作品的現(xiàn)代英語、拉丁語、德語和法語翻譯)、“西歐和拉丁美洲的翻譯”“中東歐的翻譯”“中東的翻譯”及“東亞的翻譯”5個(gè)部分,每篇論文都包含歷史和批評(píng)的背景,彌爾頓作品在該語言中的翻譯歷史以及對(duì)具體譯作的案例研究。該書是將翻譯研究和文學(xué)研究相結(jié)合的有益嘗試,從譯作在語言上的本地化處理,以及譯者對(duì)彌爾頓宗教思想在譯作中有所側(cè)重的反映,可以看出不同文化對(duì)彌爾頓作品接受度的差異。
《彌爾頓的全球影響》(Milton’s Global Impact)是托馬斯·科恩斯(Thomas N. Corns)主編的《新版彌爾頓指南》(ANewCompaniontoMilton)中的其中一章,每一小節(jié)由來自不同文化背景的6位學(xué)者分別撰寫。他們各自考察了彌爾頓在阿拉伯世界、中國(guó)、印度、日本、韓國(guó)以及西語國(guó)家等不同程度的傳播和接受情況。他國(guó)文化傳統(tǒng)對(duì)彌爾頓的接受體現(xiàn)在對(duì)其作品的譯介、闡釋和改編等方面,具體到不同的國(guó)家,彌爾頓的影響有先有后,有大有小。但這一章在總體上表明,彌爾頓不但在英語國(guó)家和歐洲大陸影響廣泛,他的影響力還擴(kuò)展到完全異質(zhì)的文化語境,并常與他國(guó)本土的文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生碰撞,催生新的文學(xué)理念和創(chuàng)作實(shí)踐。這一章有著廣闊的國(guó)際視野,為彌爾頓的跨文化研究提供了豐富史料。
英文版《彌爾頓在日本:1871-1971》(MiltoninJapan, 1871-1971)是《明治以來百年間日本的彌爾頓研究》(『明治百年にわたる日本のミルトン研究』)的簡(jiǎn)明修訂本,原書用日文撰寫。作者宮西光雄(Mitsuo Miyanishi)以明治維新以降彌爾頓在日本的接受史為研究對(duì)象,第一部分考察明治時(shí)代的彌爾頓研究,討論明治初期彌爾頓的作品被引入日本以及后來數(shù)十年間彌爾頓對(duì)日本文壇的影響;第二部分討論大正時(shí)代與昭和時(shí)代的彌爾頓研究,后半部又細(xì)分為二戰(zhàn)前與二戰(zhàn)后兩小節(jié),較為全面地梳理這百年來日本學(xué)界如何接受、理解以及研究彌爾頓作品。難得的是,這本論著最后還以年代為序附上日本學(xué)界彌爾頓研究的參考文獻(xiàn)(帶有注解)。宮西光雄以大量的文獻(xiàn)資料為基礎(chǔ)進(jìn)行了深入的實(shí)證性研究,為后來日本學(xué)界對(duì)彌爾頓的研究開拓了新的途徑。
《阿拉伯-穆斯林世界中的彌爾頓》(MiltonintheArab-MuslimWorld)是研究彌爾頓作品在阿拉伯-穆斯林世界接受度的重要著作。該書主要采用讀者反應(yīng)批評(píng)方法和交叉性理論,按照時(shí)間順序梳理從20世紀(jì)上半葉至今,阿拉伯-穆斯林世界對(duì)彌爾頓作品的譯介和評(píng)論情況,集中研究阿拉伯-穆斯林(主要是埃及遜尼派)讀者基于其特有的文化、政治、社會(huì)及宗教背景,對(duì)史詩(shī)《失樂園》(伊拉尼[Mohamed Enani]的阿語譯本)中的人物和主題的理解與接受,隨后探討這些形象在伊斯蘭教義和阿拉伯-穆斯林文化中的地位,最后作者總結(jié)阿拉伯-穆斯林讀者對(duì)彌爾頓作品的接受模式及可能性,指出這一回應(yīng)的實(shí)際功能及其對(duì)社會(huì)觀念形成的貢獻(xiàn)。本書的主題和跨學(xué)科研究方法在彌爾頓研究領(lǐng)域具有突破性和原創(chuàng)性,是對(duì)主流彌爾頓研究的有益補(bǔ)充,是非英語世界對(duì)早期現(xiàn)代英語經(jīng)典作品的接受研究的代表性著作。
據(jù)我們目前所知,彌爾頓是被介紹到中國(guó)來的第一位英國(guó)詩(shī)人,根據(jù)郝田虎的最新研究,彌爾頓中國(guó)傳播史開始于1832年。自那以來的近兩個(gè)世紀(jì)中,彌爾頓在中國(guó)的跨文化之旅產(chǎn)生了數(shù)量相當(dāng)多的文獻(xiàn)資料,彌爾頓中國(guó)觀是其中國(guó)傳播史的前奏。
《彌爾頓在中國(guó)》作為國(guó)內(nèi)外關(guān)于彌爾頓中國(guó)傳播史的首部專著,系統(tǒng)考察自1832年以來英國(guó)大詩(shī)人彌爾頓在中國(guó)的接受情況,指出彌爾頓對(duì)于中國(guó)文學(xué)、思想和文化建設(shè)的重要意義,并提供了彌爾頓研究的例證。在歷史考據(jù)方面,該書資料翔實(shí),將彌爾頓在中國(guó)的跨文化之旅追溯到1832年,改寫了中國(guó)彌爾頓的早期歷史;糾正《中國(guó)大百科全書》一個(gè)流傳已久的錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)莎士比亞(William Shakespeare)和彌爾頓文本的一些早期中譯文,對(duì)莎士比亞和彌爾頓翻譯史提出局部修正。在研究方法方面,平行比較、分析目錄學(xué)、接受研究、跨學(xué)科研究、英文手稿研究等多種方法的結(jié)合對(duì)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究具有開拓和示范意義。在歷史評(píng)價(jià)方面,以批判的眼光肯定了西方來華傳教士和教會(huì)學(xué)校如圣約翰大學(xué)等以及西人創(chuàng)辦的中英文報(bào)刊如《東西洋考每月統(tǒng)記傳》《遐邇貫珍》《字林西報(bào)》《北華捷報(bào)》等對(duì)傳播彌爾頓客觀上做出的貢獻(xiàn)。在理論話語方面,作者提出并論證了“中國(guó)彌爾頓”“魯迅?jìng)鹘y(tǒng)”“跨文化知識(shí)的生產(chǎn)”等概念,產(chǎn)生了一定的國(guó)際影響,為提升中國(guó)學(xué)術(shù)話語權(quán)做出貢獻(xiàn)。
黃嘉音的博士論文采用埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論來調(diào)查中國(guó)對(duì)彌爾頓的文學(xué)接受。彌爾頓和《失樂園》的眾多翻譯/重寫表明,在彌爾頓、《失樂園》和中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的諸多要素之間存在各種歷時(shí)和共時(shí)關(guān)系,論文旨在揭示20世紀(jì)20-30年代中國(guó)對(duì)彌爾頓和《失樂園》的翻譯和重寫是由哪些文化力量通過復(fù)雜的斗爭(zhēng)和互動(dòng)決定的。從19世紀(jì)到1949年,新問題層出不窮,人們對(duì)西方的理解不斷加深,對(duì)改革的看法不斷改變,彌爾頓及其史詩(shī)在中國(guó)的位置也不斷變化。翻譯是不同文化系統(tǒng)之間的生長(zhǎng)、派生和折射,中國(guó)譯者和重寫者的目的是為了在危機(jī)和轉(zhuǎn)化時(shí)代迎合中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的特定限制和需求。該論文對(duì)彌爾頓研究、翻譯研究和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究都有所貢獻(xiàn)。
《遠(yuǎn)東與英國(guó)想像,1600-1730年》(TheFarEastandtheEnglishImagination, 1600-1730)指出,彌爾頓既重視與中國(guó)的貿(mào)易,又警惕中國(guó)對(duì)歐洲中心主義的挑戰(zhàn),這構(gòu)成其中國(guó)觀的兩個(gè)側(cè)面。彌爾頓的中國(guó)觀與他自己的身份密切相關(guān)。作為克倫威爾(Oliver Cromwell)政府的拉丁文秘書,深度卷入時(shí)政的彌爾頓無疑非常關(guān)心國(guó)家命運(yùn),他對(duì)中國(guó)貿(mào)易的重視即緣于此。西班牙人阻斷了通往遠(yuǎn)東的海路,英國(guó)人一直致力于尋找前往遠(yuǎn)東的陸路。地理、貿(mào)易和彌爾頓的中國(guó)觀糾集在一起,彌爾頓認(rèn)為契丹是一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家即與此有關(guān)。另一方面,彌爾頓是虔誠(chéng)的清教徒和共和主義者,在宗教、政治、歷史等各個(gè)領(lǐng)域有著成熟的看法,他無法容忍中國(guó)的存在對(duì)此可能構(gòu)成的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),因而認(rèn)為中國(guó)是“神像崇拜和繁榮”的混合體,對(duì)中國(guó)抱警惕、戒備甚或排斥態(tài)度。彌爾頓的中國(guó)觀受到同時(shí)代人如珀切斯(Samuel Purchas)、韋布(John Webb)和利瑪竇(Matteo Ricci)、衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)等來華耶穌會(huì)士的影響。
《英國(guó)文藝復(fù)興文學(xué)中的中國(guó)影響》通過“開明的世界主義”模式探討中國(guó)對(duì)英國(guó)文藝復(fù)興文學(xué)的影響。盧明君的個(gè)案是約翰·多恩(John Donne)和彌爾頓,他們作為“想象的世界主義者”(2015: 33),是文藝復(fù)興英國(guó)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行想象性接受的典范。盧明君將“開明的世界主義”定義為“指導(dǎo)早期現(xiàn)代英國(guó)與一些新近發(fā)現(xiàn)的全球性他者進(jìn)行互動(dòng)的一套開明原則”(2015: 26),并指出,彌爾頓在幾部作品中提出對(duì)文化多樣性的世界主義包容原則。她花了3章篇幅分別從歷史地理、語言和政治的角度討論彌爾頓的開明世界主義。盧明君的工作燭照了史詩(shī)《失樂園》的一些幽暗角落,如韃靼的典故等,提供了彌爾頓作品的思想背景,如17世紀(jì)英國(guó)的各種語言規(guī)劃,富有啟發(fā)性。但從整體上看,她對(duì)彌爾頓“開明世界主義”的闡述由于誤讀文本和證據(jù)有限等原因,缺乏足夠的說服力,結(jié)論有片面之嫌。
上述評(píng)介了具有代表性的彌爾頓中國(guó)傳播史著作。17世紀(jì)英國(guó)人對(duì)中國(guó)懷有濃厚的興趣;彌爾頓本人除作家身份外,還擔(dān)任過政府職務(wù);彌爾頓的文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó)時(shí)間較早,這些多重要素使彌爾頓其人其作成為中西交通史研究焦點(diǎn)之一。本文中介紹的幾位學(xué)者共同開拓出這一重要的研究領(lǐng)域,期待未來更多有志于中西文化交流的年輕學(xué)者加入其中。
由上可知,國(guó)際學(xué)術(shù)界近年來對(duì)彌爾頓版本研究、翻譯研究和傳播史研究非常重視,跨文化和跨學(xué)科研究成為新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),而中國(guó)除了接受史外,彌爾頓版本、翻譯和傳播史研究尚不夠深入,有待拓展,以擴(kuò)大中國(guó)學(xué)者在國(guó)際彌學(xué)界的影響。版本是文學(xué)研究的基礎(chǔ),而且版本研究具有客觀性,優(yōu)秀的成果易得到世界承認(rèn)。我們要利用有利條件,積極開展對(duì)彌爾頓的版本研究,以提升中國(guó)學(xué)術(shù)話語權(quán)。彌爾頓翻譯研究大有可為,目前只有郝田虎、黃嘉音等少數(shù)接受史領(lǐng)域的學(xué)者涉及,這一富礦有待深入挖掘。全球化時(shí)代的彌爾頓世界傳播史研究有待開拓,譬如,彌爾頓在中國(guó)和日本兩個(gè)東亞鄰國(guó)走過了怎樣的不同道路?彌爾頓在東亞和阿拉伯國(guó)家的接受史展現(xiàn)了何等不同的文化風(fēng)貌?另外,中國(guó)現(xiàn)有的彌爾頓研究集中在文學(xué)領(lǐng)域,其他領(lǐng)域雖偶有涉及,但整體上有待開拓和整合,以加強(qiáng)彌爾頓跨學(xué)科研究。
注釋:
①分工說明:本文中各條目評(píng)述撰寫人為郝田虎、崔夢(mèng)田、吳雁翔、翟康、王紅玫、曹君、羅詩(shī)旻、吳玲英、吳亞蓉、周蘭(按撰寫條目數(shù)量排序,數(shù)目相同者按姓氏排序)。郝田虎負(fù)責(zé)代表性文獻(xiàn)的選擇、條目評(píng)述的修改和整篇文章的寫作,崔夢(mèng)田負(fù)責(zé)撰寫中英文摘要、精簡(jiǎn)文字、修改格式等。
②參見彌爾頓在《失樂園》卷首關(guān)于詩(shī)體的說明。