亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概述·動(dòng)機(jī)·影響:20世紀(jì)20年代林語堂譯介外國詩歌研究

        2021-06-24 09:56:12陳智淦李平
        關(guān)鍵詞:裴多菲海涅漢譯

        陳智淦 李平

        引 言

        林語堂(2005:42-43)曾自詡自己的“最大長處是對(duì)外國人講中國文化,而對(duì)中國人講外國文化”。林語堂在中國文學(xué)作品和文化的譯出方面所做的貢獻(xiàn)毋庸置疑,而他參與20世紀(jì)大量外國文學(xué)作品和文化的譯入活動(dòng)同樣不容忽視。然而,國內(nèi)學(xué)術(shù)界和出版界均相對(duì)忽視林語堂的中文譯著和譯文,他在大量報(bào)紙、雜志的原刊本發(fā)表過數(shù)量眾多的漢譯文章并未得到系統(tǒng)梳理和探討,出版界也未系統(tǒng)搜集并以單行本的形式印刷出版這些漢譯文章。一方面,國內(nèi)學(xué)術(shù)界的大量研究至今依然集中于其漢譯英活動(dòng),忽視了他在“對(duì)中國人講外國文化”的成就。全面整理林語堂的中文譯著活動(dòng)和他在各類報(bào)刊發(fā)表的單篇漢譯文章是其漢譯活動(dòng)研究的重要組成部分,如王建開(2007)所言:“中國現(xiàn)代文藝期刊(1919-1949)是翻譯活動(dòng)的重要組成部分,包含了豐富的譯介信息。而傳統(tǒng)的翻譯史研究習(xí)慣上只注意單行本譯著, 造成明顯的欠缺。譯介研究若不包括期刊的內(nèi)容,將是不完整的”。另一方面,出版機(jī)構(gòu)長期以來在編纂作家全集時(shí)往往傾向于其創(chuàng)作而非譯作,林語堂的中文譯著以及他在各類期刊/雜志、報(bào)紙上發(fā)表的大量單篇的漢譯文章在全集編纂中也長期備受冷落。真正的林語堂全集的完整書目應(yīng)該“包括林語堂原著(中、英、德文)以及他自己所作的譯文(英譯中、中譯英、德譯中)”(錢鎖橋,2019:403)。文學(xué)作品在廣義上包括詩歌、散文、小說和戲劇等多種體裁。林語堂在50余年里譯介外國文學(xué)作品不僅數(shù)量眾多、形式多樣,而且體裁、文類復(fù)雜。就詩歌而言,林語堂一生與詩歌有著不解之緣,僅在20世紀(jì)20年代,他在報(bào)刊中發(fā)表的譯介外國詩歌的譯作多達(dá)30首。本文結(jié)合林語堂在20世紀(jì)20年代進(jìn)行漢譯活動(dòng)時(shí)的社會(huì)狀況、國內(nèi)外政治形勢、歷史背景和文化環(huán)境等因素,以這些單篇漢譯詩歌的發(fā)表時(shí)間為順序,概述林語堂譯介外國詩歌的活動(dòng)情況,厘清相關(guān)活動(dòng)史料,并詳細(xì)分析他譯介外國詩歌的翻譯動(dòng)機(jī)和后續(xù)影響,以便進(jìn)一步理解林語堂向中國介紹外國文化方面的獨(dú)特貢獻(xiàn)。

        林語堂譯介外國詩歌之活動(dòng)概述

        1914年11月,林語堂以第一篇英譯漢作品《卜舫濟(jì)先生論歐戰(zhàn)之影響于中國》開啟了他的翻譯生涯。在20世紀(jì)20年代,林語堂不僅編譯《易卜生評(píng)傳及其情書》(1929)、獨(dú)譯《女子與知識(shí)》(1929)、合譯《新俄學(xué)生日記》(1929)等3部中文譯著,而且還積極參與譯介外國詩歌。五四新文化運(yùn)動(dòng)的高潮雖然在林語堂學(xué)成回國之時(shí)已過巔峰,但它掀起的翻譯外國詩歌的浪潮并未結(jié)束,他以漢譯外國詩歌的方式參與了五四新詩運(yùn)動(dòng)。

        (一)譯介德國詩歌

        盡管錢鎖橋(2019:403-404)在《林語堂全集書目》中收錄了林語堂的德語博士論文,但他在德譯中的作品僅列有林語堂在1923-1925之間發(fā)表的10首詩歌。實(shí)際上,林語堂在此期間發(fā)表的漢譯德國詩歌共計(jì)24首,主要刊登德國詩人海吶(即海涅,Heinrich Heine,1797-1856)的詩歌,每次發(fā)表1~3首不等,譯者均署名“林玉堂”。林語堂憑借德譯漢的詩歌翻譯初步踏進(jìn)了中國文壇。林語堂譯介德國詩歌的具體信息如下表所示:

        序號(hào)發(fā)表時(shí)間發(fā)表刊物原標(biāo)題譯文標(biāo)題頁碼1234567891011121314151617181920212223241923年11月23日1923年11月30日1923年12月5日1923年12月8日1923年12月14日1923年12月15日1923年12月16日1923年12月18日1923年12月19日1923年12月26日1923年12月27日1923年12月31日1924年2月2日1924年2月3日1924年4月9日1924年4月24日1924年4月25日1924年6月2日1925年1月26日①《晨報(bào)副刊》《語絲》Fresko-Sonettean Christian Sethe, ⅦDie Heimkehr, No. 10Lamentationen: PrologWeltlauf: Lazarus, 1Lyrisches Intermezzo, No. 15Die Wanderratten Lyrisches Intermezzo, No. 7Lyrisches Intermezzo, No.110Lyrisches Intermezzo, No. 57Die Heimkehr, No. 28Die wallfahrt nach KevlaarLyrisches Intermezzo, No. 47Lyrisches Intermezzo, No. 8Die Heimkehr, No. 2 Seraphine, No. 14Lyrisches Intermezzo, No. 8Die FensterschauDas HerzenschlusselleinLyrisches Intermezzo, No. 50Lyrisches Intermezzo, No. 17Aus meinen grossen SchmerzenSylvester-Abend《給C. S.的十四行詩(第七)》《歸家集(第十)》《哀歌敘言[序言]》《世態(tài)》《春醒集(第十五)》《游鼠歌》《春醒集(第七)》《春醒集(第十)》《春醒集(第五十七)》《歸家集(第二十八)》《客夫拉城進(jìn)香(一)》《客夫拉城進(jìn)香(二)》《客夫拉城進(jìn)香(三)》《春醒集(第四十七)》《春醒集(第八)》(《蘿來仙姑》)《西拉飛恩(第十四)》《春醒集(第十三)》《窗前故事》《譯德文“古詩無名氏”一首》《戲論伯拉多式的戀愛》《海吶春醒集(第十七)》《春醒集(第三十六)》《海吶除夕歌》(《春醒集(第六十五)》)3-42342-3243-433233-4433337-8

        通過細(xì)讀上述列表中林語堂漢譯的24首德國詩歌可以看出,除了最后一首詩于1925年1月26日發(fā)表在《語絲》第11期外,其余23首詩歌發(fā)表的時(shí)間相對(duì)集中,即林語堂在半年多的時(shí)間(1923年11月23日至1924年6月2日)里連續(xù)登載在《晨報(bào)副刊》(日刊)上;除了第20首為德國無名氏詩歌之外,其余23首詩歌均以“海吶選譯”或“海吶選譯(續(xù))”為總題,為海涅所作;除了最后兩首海涅詩歌以漢語單語的形式在報(bào)刊上發(fā)表之外,其余22首均以漢語、德語的雙語方式刊登。

        (二)譯介其他外國詩歌

        林語堂除了譯介24首德語詩歌之外,還分別于1926年2月和1929年3月發(fā)表漢譯波斯詩人莪默·伽亞謨(或歐瑪爾·哈亞姆、奧馬爾·哈雅姆,Omar Khayyam, 1048-1131)和匈牙利詩人裴多菲(或沛妥斐,Alexander Pet?fi, 1823-1849)的詩歌。

        1926年2月15日,林語堂在《語絲》第66期發(fā)表了《譯莪默五首》,即他“偶然隨興”翻譯的第7、8、15、16、55首等5首莪默詩,以漢英對(duì)照的形式呈現(xiàn),英文選自愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald, 1809-1883)英譯《魯拜集》(Rubaiyat)第4版。這5首選譯的詩歌均以中文、英文的雙語形式刊登發(fā)表,譯者署名“語堂”。

        1927年秋,林語堂經(jīng)歷了在武漢的短暫政治生涯后開始定居上海,決定從事翻譯和寫作,成為自由撰稿人。1928年11月,魯迅等人在上海成立朝花社,次月6日,周刊《朝花》②第1期面世。1929年3月7日,林語堂在《朝花》第10期上發(fā)表其漢譯裴多菲的短詩《沖淡胸懷》,譯者署名“語堂”。

        林語堂譯介外國詩歌之動(dòng)機(jī)探源

        (一)譯介德國詩歌之動(dòng)機(jī)

        首先,林語堂譯介德國詩歌是他自學(xué)德語的強(qiáng)烈內(nèi)在需求推動(dòng)。林語堂翻譯海涅詩歌是他自學(xué)德語以便提高德語語言能力的重要途徑。林語堂何以在較短時(shí)間內(nèi)順利完成用德語寫作的博士論文是一個(gè)待解之謎。1919年8月,林語堂攜妻子赴美留學(xué),“在林語堂離開哈佛大學(xué)之前,并沒有資料顯示他學(xué)習(xí)過德語”(高永安,2015)。林語堂于1920年暑假開始自學(xué)法文和德文(鄭錦懷,2018:42),并于1921年1月申請(qǐng)進(jìn)入耶拿大學(xué)輔修哈佛大學(xué)所欠學(xué)分。從1922年2月起,林語堂在萊比錫大學(xué)攻讀比較語言學(xué)博士學(xué)位,得益于寬松的學(xué)習(xí)環(huán)境,他廣泛涉獵歌德、海涅等德國作家的作品。雖然林語堂翻譯海涅的詩歌作品直到1923年底留學(xué)回國后才正式陸續(xù)發(fā)表,但他早在留學(xué)德國期間就已完成這些詩歌的翻譯,“在耶拿和萊比錫,林語堂課余時(shí)間翻譯了一本海涅詩集,寄給孟憲承,囑其轉(zhuǎn)交胡適”(錢鎖橋,2019:56)。根據(jù)林語堂于1921年8月11日寫給胡適的信,他“前譯海吶Heine詩稿,曾經(jīng)寄去一兩篇,交給陶孟和先生?,F(xiàn)已譯成七十多首”(胡適,1994:347)。林語堂在第18首譯詩《春醒集(第十三)》的注釋聲稱,“‘立誓語音雖繚亮’末二字本作‘鏗鏘’,‘繚亮’二字是我的朋友孟憲承先生所改的,以表象語音或且較為妥適”(林玉堂,1924a);他又在第21首譯詩《戲論伯拉多式的戀愛》的注釋聲明:“本首第一段承我的朋友孟憲承先生修改一番,比我的舊稿好”(林玉堂,1924b)。綜合林語堂寫給胡適的信件以及多首譯作注釋的副文本信息可以看出,林語堂在留學(xué)德國期間就翻譯大量海涅詩歌,孟憲承、陶孟和以及胡適均知曉此事,孟憲承還曾多次幫他修改譯文。可見,林語堂把譯詩作為提高其德語語言技能的重要手段之一。

        其次,德國詩歌的魅力和五四新詩運(yùn)動(dòng)的余波推動(dòng)了林語堂譯介德國詩歌。詩人只有借助視覺、聽覺、嗅覺、感覺、知覺與外部世界交互,才能推動(dòng)一種與世界的節(jié)奏、萬物的聲響、內(nèi)心的欲望、信息的流通相同步的詩歌實(shí)踐(付晶晶 2019: 62)。林語堂在德國留學(xué)時(shí)多次參觀歌德故居,他在晚年曾回憶說:“我很受他所著《少年維特的煩惱》的感動(dòng),也深愛讀他的《詩與真理》。但是我讀之入迷的是海涅的作品,詩之外,應(yīng)以他的政論文字為最可喜”(林語堂,2005:106-107)。向往美好未來的林語堂在回國后借著五四新詩運(yùn)動(dòng)的余波,在翻譯歐洲文學(xué)作品時(shí)易于感受浪漫主義精神。王克非(1997:201)認(rèn)為,“五四時(shí)代歐洲文學(xué)的翻譯主要是現(xiàn)實(shí)主義作品,其次是積極浪漫主義的詩歌。這都是符合當(dāng)時(shí)中國實(shí)際需要的”。20世紀(jì)20年代初,留學(xué)歸國的林語堂順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)變革的需要,作為外國文學(xué)譯介者的他有意識(shí)地取舍譯介海涅詩歌,取海涅詩歌中所表達(dá)的自由、平等、解放等現(xiàn)代意識(shí),以此激勵(lì)大眾去爭取自由和解放。林語堂譯介外國詩歌是他主動(dòng)參與政治的有力體現(xiàn)。比如,林語堂在第6首譯詩《游鼠歌》結(jié)尾的第1條注釋中說:“海吶做此詩意莊筆諧。我遍看一切批評(píng)注釋的文,未有說明其何指,但是我推想海吶必非無為而作此的。至少我可以說我也不盡是無為而譯此的。你看像方橋——我不說了”(林語堂,1923b)!林語堂迫于軍閥政府的高壓政治局勢欲言又止,他借譯詩中的老鼠諷刺直系軍閥操縱下的中華民國內(nèi)閣為爭奪權(quán)力互相拆臺(tái)、輪流執(zhí)政的亂象不言而喻??梢?,當(dāng)時(shí)的林語堂革命熱情高漲,他通過發(fā)表外國詩歌的方式主動(dòng)參與新文化運(yùn)動(dòng),向中國讀者傳遞德國革命派浪漫主義的精髓。

        (二)譯介其他外國詩歌之動(dòng)機(jī)

        1.譯介莪默詩歌的動(dòng)機(jī)

        首先,林語堂譯介莪默詩歌與當(dāng)時(shí)已刊發(fā)的莪默詩歌中譯本的譯文質(zhì)量有關(guān)。1922年9月,郭沫若在《創(chuàng)造季刊》第1卷第3期第3部分“雜錄”(第1-41頁)上發(fā)表《波斯詩人莪默伽亞謨》一文,最早比較詳細(xì)地把波斯詩人莪默·伽亞謨及其詩集《魯拜集》介紹給中國讀者,他根據(jù)Edward Fitzgerald 英譯本第四版(1878年)重新翻譯了101首莪默詩。在隨后的兩年時(shí)間里,聞一多、徐志摩、成仿吾等也分別在《創(chuàng)造季刊》《晨報(bào)副刊》《創(chuàng)造周刊》等刊物上發(fā)表《莪默伽亞謨之絕句》《莪默的一首詩》《莪默伽亞謨的新研究》等文章,繼續(xù)討論莪默的詩歌及郭沫若的譯文。1924年1月,郭沫若根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的譯著《魯拜集》由上海的泰東圖書局出版,列為創(chuàng)造社辛夷小叢書之一,至1932年10月再版13版??梢?,莪默·伽亞謨?cè)姼鑲涫墚?dāng)時(shí)中國讀者的喜愛。

        然而,林語堂對(duì)該譯本并不完全認(rèn)同。1925年1月4日,《京報(bào)副刊》第26號(hào)曾以《本刊之二大征求》為題向社會(huì)名流學(xué)者征求“青年愛讀書十部”和“青年必讀書十部”。該報(bào)于1925年2月24日刊發(fā)署名“林玉堂”的“青年必讀書(十二)(二,新學(xué)必讀書)”一文,文中列有林語堂所列的青年必讀書10部,其中第2部就是“我馬卡奄(Rubaiya of Omar Khayyam)”(林玉堂,1925),即莪默·伽亞謨的《魯拜集》。林語堂以英文書目進(jìn)行推薦,不僅顯示他閱讀過該英文詩集,也間接表明他對(duì)當(dāng)時(shí)已出版的中譯本不滿意,否則完全有理由可以推薦中譯本。林語堂(1926)在選譯5首莪默詩歌時(shí)表示,“現(xiàn)選我譯的幾首刊登出來,希望能夠引起人家也將他們零零碎碎這兒一首那兒一首的譯文公布出來,積漸可以得幾篇可以讀得的莪默譯文”。這間接說明林語堂閱讀過莪默詩歌的英譯本和郭沫若的漢譯本,對(duì)中、英譯本進(jìn)行對(duì)照比較后,對(duì)現(xiàn)有譯本不甚滿意。

        其次,林語堂選譯莪默詩歌也是其詩歌不可翻譯和隨性讀書等主張的體現(xiàn)。林語堂(1926)在前言中說:“我所譯的莪默詩卻是零零碎碎這兒一篇那兒一篇的,覺得不可勉強(qiáng),也無須勉強(qiáng)。若要把他一百零幾首全部譯出來,必定頂少一半是無聊的譯品——而且我實(shí)在沒有那個(gè)膽量”。林語堂認(rèn)為,譯詩很難同時(shí)做到達(dá)意和忠實(shí),因此只能“放誕”的翻譯,譯詩作品“不是什么高明的模范譯(文)”(林語堂,1926)。林語堂一向主張隨性讀書,反對(duì)功利性讀書,他在《讀書的藝術(shù)》(1931)一文中闡明了自己心中理想的讀書必須出于自然,這樣才能盡情享受讀書的樂趣。這種隨性的讀書主張與其“偶然隨興”翻譯5首莪默詩如出一轍。林語堂表示翻譯這些詩歌譯文的成分為:林玉堂 65%,F(xiàn)itzgerald (英譯者)25%,莪默10%。他還引用克羅齊(Croce)的觀點(diǎn),即“凡藝術(shù)的作品,都不可翻,而且凡翻譯都是重新的創(chuàng)造”(采真、語堂,1926),并聲明,譯詩是隨譯者興感而做的,無法做到徹底忠實(shí)于原文,譯詩是寫詩的極好練習(xí)。

        2.譯介裴多菲詩歌的動(dòng)機(jī)

        林語堂翻譯裴多菲的短詩與他和魯迅的密切交往有很大的關(guān)系。早在1925年1月12日,魯迅就曾以“L. S.”的署名方式在《語絲》第9期發(fā)表2首裴多菲詩歌,同年1月26日,魯迅又以同樣的署名方式在《語絲》第11期發(fā)表3首裴多菲詩歌,而林語堂的漢譯詩歌《海吶除夕歌》就緊隨其后,林語堂對(duì)和他在同一刊物同一版面上發(fā)表的裴多菲詩歌不可能視而不見,這種文學(xué)緣分可能純屬巧合。

        1928年12月6日,由魯迅等主辦的周刊《朝花》在上海創(chuàng)刊,至1929年5月16日停刊時(shí)共出20期。1929年3月7日,林語堂翻譯裴多菲的詩歌《沖淡胸懷》與梅川(即王方仁)翻譯英國作家Charley Harvey Genung所寫AlexanderPet?fi的漢譯傳記《沛妥斐》在《朝花》第10期發(fā)表絕非巧合,“Heine和Byron的精神之影落在沛妥斐詩中……他的人格同系在他們感動(dòng)過的蠱惑的迷力里”(Genung, 1929)??梢?,海涅、拜倫、裴多菲等詩人的文風(fēng)表達(dá)同承一脈,林語堂在20世紀(jì)20年代初期翻譯海涅詩歌時(shí)完全有可能已認(rèn)同了裴多菲的詩歌。梅川同年3月14日和7月1日分別在《朝花》《朝花旬刊》發(fā)表裴多菲《嬌妻和寶劍》《做夢》《五月之夜》《貞節(jié)》等4首詩歌。魯迅、林語堂和梅川于1925年至1929年間在《語絲》《朝花》《朝花旬刊》等刊物上發(fā)表10首裴多菲詩歌,內(nèi)容均提倡自由思想、獨(dú)立判斷及和美的生活。因此,林語堂和梅川完全有可能是應(yīng)魯迅之邀而翻譯裴多菲的作品。

        林語堂譯介外國詩歌之影響剖析

        林語堂在20世紀(jì)20年代以譯介外國詩歌的方式積極投身于五四新文化運(yùn)動(dòng)的余波之中,雖然數(shù)量不算多,但對(duì)他后來在創(chuàng)作、個(gè)人生活、思想轉(zhuǎn)變和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出卻影響巨大。

        首先,林語堂譯介外國詩歌的經(jīng)歷對(duì)其之后漢語寫作語言的使用、個(gè)人生活及其思想的轉(zhuǎn)變都產(chǎn)生了強(qiáng)烈沖擊。在詩體、語言等方面,林語堂選譯海涅的詩歌作品時(shí),他既用傳統(tǒng)舊體詩的格式進(jìn)行翻譯,又積極推動(dòng)新詩的探索,用白話自由詩體的形式來翻譯。比如,林語堂在第1首《給C. S.的十四行詩(第七)》(1923年11月23日)的譯作注釋中聲明:“以上[譯文]是為非利斯底恩而譯的,若是為一個(gè)詩人社會(huì)而作,我必定放棄自由與以上譯筆不同了”(林玉堂,1923a);緊接著林語堂以符合中國讀者語境的文體和語言再次翻譯了這首十四行詩,并幽默地提問:“我懷疑著如是海吶生于中國,說中國話,做中國人,他做詩是不是要說‘安琪兒’還是要說‘白面狐貍’”(林玉堂,1923a)?林語堂一生創(chuàng)作的近40首中文詩歌,包括古體、近體、詞曲以及白話詩。他在創(chuàng)作中的語言風(fēng)格與其所選譯海涅詩歌時(shí)獨(dú)特的譯介取向有一定關(guān)聯(lián),這種風(fēng)格甚至影響了他在同時(shí)期大量小品文、小說等其他文體的翻譯甚至寫作的風(fēng)格,“說舊體詩詞是林語堂人生和生命的伴侶,并已深入他的思想和靈魂并不為過”(王兆勝,2007)。在實(shí)際生活中,林語堂在漢譯詩歌活動(dòng)時(shí)深受歐洲浪漫主義革命派精神的影響。留學(xué)歸國初期的他以“土匪”自居,在北京“女師大”學(xué)潮期間,曾用竹竿、石塊和警察搏斗,后又在“三·一八”慘案后充當(dāng)“打狗運(yùn)動(dòng)”的急先鋒。

        其次,林語堂譯介外國詩歌的翻譯實(shí)踐對(duì)其翻譯思想、標(biāo)準(zhǔn)的系統(tǒng)成型影響深遠(yuǎn)。1923年,結(jié)束歐美留學(xué)生涯的林語堂以譯介外國詩歌的方式正式宣告他開始步入中國文壇,這次嘗試為他在1933年前后提出系統(tǒng)的翻譯理論和“忠順美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)增添了重要的砝碼。

        1929年11月18日,林語堂在《語絲》第5卷第36期發(fā)表其節(jié)譯意大利美學(xué)家克羅齊(Benedetto Croce)《美學(xué):表現(xiàn)的科學(xué)》一文。該節(jié)譯文論及翻譯之不可能性,“‘求雅而失信,求信而失雅’正是譯者所處的難境。凡非美的翻譯,如字字對(duì)譯,句句對(duì)譯,及辭費(fèi)冗長的譯文,只能算做原文的注疏”(克羅齊,1929)。林語堂也承認(rèn),在翻譯莪默的5首詩歌時(shí),“于我只能放誕放誕而已,不是不想忠實(shí),實(shí)是沒有法子。也許譯詩非放誕些不可”(林語堂,1926)。可見,林語堂在詩歌漢譯的實(shí)踐過程中,已經(jīng)接觸并且或多或少認(rèn)同了克羅齊的表現(xiàn)主義理論學(xué)說,并逐步形成了自己的翻譯理論。他隨后在《論翻譯》(1933年)長文中提出了忠實(shí)、通順和美等三層翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1933年2月,商務(wù)印書館函授學(xué)社改稱上海市私立商務(wù)印書館函授學(xué)校。該機(jī)構(gòu)之后邀林語堂編寫《英文漢譯法講義》一書,該書共計(jì)29頁,封面標(biāo)注“商務(wù)印書館函授學(xué)校國文科”,并署名“龍溪林玉堂著”,但并未附有版權(quán)頁,也未標(biāo)注具體刊印時(shí)間。實(shí)際上,該書的目錄概要、正文內(nèi)容與林語堂于1933年5月初版發(fā)行的《語言學(xué)論叢》中《論翻譯》一文完全一致,并且在這篇題名為《論翻譯》的文末還注明“商務(wù)印書館函授社國文科講義稿”(林語堂,1933:342)。

        林語堂提出翻譯的三層標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”大體相符,但他認(rèn)為,“忠實(shí)就是‘信’,通順就是‘達(dá)’,至于翻譯與藝術(shù)文(詩文戲曲)的關(guān)系,當(dāng)然不是‘雅’字所能包括”(林語堂,1933:327)??梢?,林語堂提出“美”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)絕非是無源之水無本之木,而是建立在他在此之前譯介大量外國詩歌(包括未正式發(fā)表的海涅詩歌)的實(shí)踐活動(dòng)基礎(chǔ)之上的。他在《論翻譯》的“美的問題”一節(jié)中指出,翻譯除了兼顧實(shí)用性之外,還需兼顧美,詩歌、小說的翻譯尤為如此,“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作看做一種藝術(shù)(translation as a fine art)。且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)作品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若此等書則于達(dá)用之外,不可不注意于文字之美的問題”(林語堂,1933:339)。他又在“論藝術(shù)文之不可譯”一節(jié)中指出,“詩為文學(xué)品類中之最純粹的藝術(shù),最為文字之精英所寄托的,而詩乃最不可譯的東西。無論古今中外,最好的詩(而尤其是抒情詩)都是不可譯的”(林語堂,1933:340)。換言之,林語堂在大量漢譯實(shí)踐摸爬滾打多年后依然認(rèn)為,翻譯詩歌無法遵守絕對(duì)忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但他也表示,“詩文既有不可不譯之時(shí),自亦當(dāng)求一不可中比較之可”(林語堂,1933:340)。他稱贊包括Fitzgerald翻譯Sophocles以及Omar Khayyam等作品為“成績昭然之藝術(shù)文翻譯”(林語堂,1933:340)的典范。在他看來,翻譯要達(dá)到極致的“美”無法嚴(yán)格遵循忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),不能以對(duì)譯的方式進(jìn)行復(fù)制,只能以創(chuàng)作的方式達(dá)成,“翻譯藝術(shù)文的人,須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)做一種藝術(shù)。這就是Croce所謂翻譯即創(chuàng)作not reproduction, but production之義”(林語堂,1933:341-342)。這說明林語堂是在前期大量漢譯實(shí)踐(尤其是詩歌譯介活動(dòng))的基礎(chǔ)上系統(tǒng)概括自己的翻譯思想,如曹明倫(2019)所言,“翻譯理論來自翻譯實(shí)踐,這本是個(gè)不難觀察、不難證明,而且也不難理解的事實(shí)”。

        從時(shí)間上看,1936年8月赴美之后的林語堂才大規(guī)模向西方譯介中國文化(包括古詩歌),而他在1933年2月已完成《論翻譯》一文,并在文中提出忠實(shí)、通順和美等翻譯標(biāo)準(zhǔn)??梢?,這些探討的理論源頭是基于他前期大量的漢譯活動(dòng),尤其是外國詩歌的譯介活動(dòng),而非其英譯活動(dòng)。

        結(jié) 語

        外國文學(xué)譯介活動(dòng)是一項(xiàng)具有跨文化性質(zhì)的交流活動(dòng),必然受到社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治與意識(shí)形態(tài)等多種因素的影響和制約。林語堂參與外國文學(xué)的譯介時(shí)間跨度大,譯介作品選擇的視野呈現(xiàn)多彩紛呈的傾向,這與各個(gè)不同歷史時(shí)期的社會(huì)、文化語境及國內(nèi)外政治語境等緊密聯(lián)系。盡管目前文獻(xiàn)資料搜集整理的林語堂在20世紀(jì)20年代刊發(fā)譯介的外國詩歌僅有30首,但這些外國詩歌的譯介是他投身五四新文學(xué)和文化運(yùn)動(dòng)的歷史見證。林語堂譯介海涅、莪默和裴多菲等人的詩作與其讀書旨趣、長達(dá)4年歐美留學(xué)生涯的經(jīng)歷及留學(xué)歸國后面對(duì)的國內(nèi)局勢密切聯(lián)系。林語堂在20世紀(jì)20年代參與外國詩歌的譯介活動(dòng)不但對(duì)他之后的創(chuàng)作、個(gè)人生活、思想的轉(zhuǎn)變等方面產(chǎn)生了重要的影響,而且這些外國詩歌的譯介實(shí)踐活動(dòng)構(gòu)成了他在1933年提出系統(tǒng)翻譯理論和“忠順美”翻譯標(biāo)準(zhǔn)等最初的理論源頭??傊?,當(dāng)前國內(nèi)學(xué)術(shù)界極為輕視林語堂的漢譯活動(dòng)研究,林語堂譯介外國詩歌僅是其漢譯活動(dòng)的冰山一角,他積極譯介散文、小說、戲劇等多種體裁的外國文學(xué)作品也是林語堂漢譯活動(dòng)研究的重要組成部分。目前,全面整理林語堂未發(fā)表的和已發(fā)表的散見于各類報(bào)章雜志,包括散文、戲劇、小說等單篇漢譯文章成了林語堂研究繞不開的問題,與林語堂譯介外國文學(xué)活動(dòng)相關(guān)的譯介概述、影響剖析以及林語堂的漢譯活動(dòng)和創(chuàng)作等問題都有待學(xué)術(shù)界有識(shí)之士進(jìn)一步深入展開。

        注釋:

        ①《語絲》第11期第1-5版的頁眉標(biāo)注出版發(fā)行日期為:1925年1月26日,但該期的第6版的頁眉標(biāo)注出版發(fā)行日期卻為:1924年1月27日,而第7-8版的頁眉標(biāo)注出版發(fā)行日期卻為:1924年1月26日。在這份同一期的周刊里出現(xiàn)3個(gè)不同的日期比較少見,應(yīng)為文字排版輸入時(shí)的錯(cuò)誤所致。錢鎖橋和鄭錦懷在《林語堂傳》《林語堂學(xué)術(shù)年譜》中均標(biāo)注1925年1月26日。具體參考:錢鎖橋.2019.林語堂傳:中國文化重生之道[M].404,及:鄭錦懷.2018.林語堂學(xué)術(shù)年譜[M].64。

        ②1929年6月1日,該周刊改為《朝花旬刊》,至1929年9月??瘯r(shí)共出12期。

        猜你喜歡
        裴多菲海涅漢譯
        你愛的是春天
        北方人(2021年3期)2021-04-02 15:06:07
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        匈牙利國慶節(jié)紀(jì)念詩人裴多菲
        海涅寄石頭
        家教世界(2017年13期)2017-03-24 23:18:46
        海涅助人讓人心安
        海涅寄石頭
        文苑(2016年32期)2016-08-15 08:46:19
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        谷子熟了
        亚洲国产av一区二区三区精品 | 天天操夜夜操| 久久亚洲伊人| 午夜少妇高潮免费视频| 久久综合精品国产丝袜长腿| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 国产va免费精品高清在线| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 亚洲精品一区二区三区日韩| 中国国产不卡视频在线观看| 性大毛片视频| 国产精品亚洲A∨天堂| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 男人的天堂一区二av| a级特黄的片子| 国产精品爽爽va在线观看网站| 日本国主产一区二区三区在线观看| 亚洲永久国产中文字幕| 粗大猛烈进出高潮视频| 国产精品毛片无码久久| 一道本中文字幕在线播放| 国产白浆一区二区三区性色| 亚洲免费网站观看视频| 国产亚洲午夜精品| 亚洲性av少妇中文字幕| 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 欧美精品一区二区精品久久| 国产一区二区三区白浆肉丝| 无码国产精品一区二区av| 亚洲色大成网站www永久一区 | 国产欧美另类精品久久久| 久久91精品国产91久久跳舞| 日日麻批免费40分钟无码| 性色av浪潮av色欲av| 久久精品国产99精品国偷| 亚洲国产精品天堂久久久| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| av狼人婷婷久久亚洲综合| 国产一区二区三区精品毛片| 高潮内射双龙视频|