陳喜榮
(四川外語學(xué)院 英語學(xué)院,重慶 400031)
20世紀(jì)80年代以來,女性主義翻譯研究一直是個(gè)影響巨大而爭議不斷的學(xué)派,“顛覆”、“重寫”、“干預(yù)”、“婦占”等一個(gè)個(gè)具有叛逆色彩的字眼不停地將女性主義翻譯推向道德的風(fēng)口浪尖。筆者曾指出,在多元化的大格局中,差異性尤顯重要,在沒有對(duì)各位女性主義翻譯家及其理論展開具體而深入的分析之前貿(mào)然對(duì)整個(gè)領(lǐng)域展開大討論,分析極可能缺乏必要的充分性和可靠性。[1]本篇論文基于同樣的考慮,立足于分析女性主義翻譯實(shí)踐和理論研究的領(lǐng)軍人物、同時(shí)也是飽受非議的加拿大學(xué)者羅比涅荷-哈伍德(Susanne de Lotbienière-Harwood)的翻譯倫理觀,希望能借此揭開女性主義翻譯觀的冰山一角。
羅比涅荷-哈伍德是加拿大著名女性主義翻譯家及翻譯理論家。該學(xué)者一方面因?yàn)槠洹凹みM(jìn)”的女性主義翻譯策略受到弗洛圖 (Luise von Flotow)、西蒙(Sherry Simmon)等翻譯家的大力推崇,另一方面卻受到庫斯比(Donald Kuspit)、霍牟(David Homel)、梅爾(Carol Maier)和阿若熱(Rosemary Arrojo)等諸多學(xué)者的質(zhì)疑和批評(píng)。
她在翻譯一篇關(guān)于美國女性主義藝術(shù)家斯貝洛(Nancy Spero)的評(píng)論文章時(shí),由于改變了作者庫斯比的語言表達(dá)形式,采用了女性化語言,遭到來自作者本人及其他學(xué)者的批評(píng),指責(zé)其“缺乏職業(yè)道德”[2]101。
在翻譯加拿大女性主義作家戈文 (Lise Gauvin)的作品《來自她者的信》時(shí),她大刀闊斧地將整部作品的語言都女性化了,霍牟據(jù)此批評(píng)她“劫持”了原作。[3]
她公然宣稱拒絕翻譯男性作者的作品,梅爾質(zhì)疑其借女性主義之名對(duì)原文作者性別進(jìn)行審查,而這正是女性在男權(quán)社會(huì)和男性話語中所遭遇的不公正待遇和歧視,是“審查悖論”[4]。
阿若熱對(duì)女性主義翻譯提出了三大批評(píng)“機(jī)會(huì)主義”、“虛偽”和“理論不統(tǒng)一”,其中第二點(diǎn)以羅比涅荷-哈伍德的翻譯為例,指責(zé)女性主義者在批評(píng)其它非女性主義翻譯對(duì)原作粗暴干預(yù)的同時(shí),不承認(rèn)自己也同樣粗暴,因此推行的是雙重標(biāo)準(zhǔn),是虛偽的表現(xiàn)。[5]
上述這些針對(duì)羅比涅荷-哈伍德的質(zhì)疑和批評(píng)后來被眾多學(xué)者反復(fù)引用,矛頭都直指其翻譯倫理,那么這位頗具爭議的翻譯家兼翻譯理論家是如何看待這個(gè)問題的呢?
羅比涅荷-哈伍德同戴維斯 (Kathleen Davis)[6]和紐馬克(Peter Newmark)[7]等學(xué)者一樣,放棄了狹隘的忠實(shí)觀,將翻譯行為置于一個(gè)更大的語境之中,認(rèn)為翻譯倫理由一系列責(zé)任構(gòu)成,可大致分為兩類:職業(yè)道德和個(gè)人道德。一方面,譯者受雇于人,其翻譯行為必須符合雇主要求,特別須對(duì)作者負(fù)責(zé)任,這是職業(yè)道德的要求;另一方面,女性主義譯者身為女性主義政治活動(dòng)家,需要肩負(fù)一份政治使命,即在文字領(lǐng)域彰顯女性經(jīng)驗(yàn),維護(hù)女性道德形象,促進(jìn)文化和社會(huì)進(jìn)步。[2]165-168
對(duì)女性主義譯者來說,職業(yè)道德以服從為要素,而個(gè)人道德以干預(yù)為特色,在某些特定語境內(nèi)下兩者必然出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾。對(duì)此,羅比涅荷-哈伍德指出,這對(duì)矛盾的化解需以譯前審查為前提。
在任何翻譯實(shí)踐中,譯者都不可避免地因?yàn)閭€(gè)人原因拒絕翻譯某些作品,如不喜歡、沒時(shí)間、專業(yè)不對(duì)口等等,傳統(tǒng)翻譯研究沒有將這個(gè)初期階段的選擇納入研究范圍,而羅比涅荷-哈伍德卻認(rèn)為譯前審查是翻譯倫理的主要體現(xiàn),是女性主義翻譯能夠順利進(jìn)行的前提條件。
3.1.1 性別立場(chǎng)[2]100
羅比涅荷-哈伍德指出沒有任何譯者能夠在翻譯過程中做到真正意義上的“客觀”和“中立”,個(gè)人的諸多因素會(huì)或顯或隱,或多或少地影響翻譯過程,進(jìn)而在譯文中有所體現(xiàn)。女性主義者的性別立場(chǎng)反映的是譯者的政治意識(shí)形態(tài),構(gòu)成了一個(gè)顯性因素。女性主義譯者應(yīng)當(dāng)以此為出發(fā)點(diǎn),在翻譯過程中作出合適的選擇。這種立場(chǎng)和由此而產(chǎn)生的翻譯選擇不僅會(huì)體現(xiàn)譯者的個(gè)人道德,也與職業(yè)道德密切相關(guān)。
3.1.2 文本選擇
女性主義者在翻譯中的性別立場(chǎng)清晰地表達(dá)了其彰顯女性形象的動(dòng)機(jī)。羅比涅荷-哈伍德認(rèn)為譯者應(yīng)以此為基礎(chǔ),進(jìn)一步行使對(duì)文本的選擇權(quán),對(duì)需要翻譯的原文進(jìn)行全面評(píng)估,主要關(guān)注的因素包括:作品的意識(shí)形態(tài)是否為女性主義所接受、內(nèi)容是否適當(dāng)、語言是否含有性別歧視、目標(biāo)讀者群如何、作者和出版各方是否對(duì)女性主義持?jǐn)骋晳B(tài)度等。如果各種條件均合適,可選擇翻譯;如不合適,則可選擇放棄。如果原文不合適,而譯者依然選擇了翻譯,個(gè)人道德就得讓步于職業(yè)道德。
3.1.3 作者選擇
羅比涅荷-哈伍德宣稱自己將來只翻譯女性作家的作品,此言一出,立即在整個(gè)翻譯界掀起軒然大波。就其個(gè)人背景而言,她處于加拿大法語先鋒作品盛行的時(shí)代,作為著名翻譯家,多項(xiàng)國家級(jí)翻譯獎(jiǎng)得主,政府和結(jié)構(gòu)的各項(xiàng)資助的獲得者,可供其選擇的原作非常多,事實(shí)是她后期翻譯的幾乎全是魁北克女性主義作家,尤其是布羅瑟德的作品。但該學(xué)者并未在其任何著作中倡導(dǎo)其他譯者也作出同樣的選擇,這個(gè)選擇或許是其個(gè)性化的宣言。
羅比涅荷-哈伍德通過對(duì)《圣經(jīng)》、波伏娃的《第二性》以及其它女性作品譯本的研究,發(fā)現(xiàn)大部分譯作與原作大相徑庭。傳統(tǒng)翻譯雖然以“忠實(shí)”為最高標(biāo)準(zhǔn),但與女性相關(guān)的內(nèi)容卻被大量誤譯、歪曲和刪減,并且這些譯者對(duì)各自的政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)秘而不宣。她據(jù)此指出女性主義譯者應(yīng)當(dāng)把干預(yù)的政治牌光明正大地放到桌面上,充分利用譯文的前言和注釋這兩塊譯者的專屬領(lǐng)地,補(bǔ)充個(gè)人信息,詳述對(duì)原文的干預(yù),讓雇主各方獲得知情權(quán)和決定權(quán),讓讀者得到知情權(quán)。
3.2.1 雇主知情權(quán)和決定權(quán)
羅比涅荷-哈伍德主張,在雇主(特別是作者)不知情和不同意的情況下,翻譯絕不可為,她在翻譯實(shí)踐和研究中一再重申這一觀點(diǎn)。
當(dāng)其用性別化的語言翻譯批評(píng)家?guī)焖贡鹊脑u(píng)論文章時(shí),被譴責(zé)“缺乏職業(yè)道德”,而她的回應(yīng)不是后悔使用了女性主義的翻譯手法,而是后悔沒有將這種翻譯策略告知作者,征得作者同意。[2]101
另一個(gè)例子來自她對(duì)勒維(David Le Vay)的批評(píng)。勒維把女性主義作家韋戈(Monique Wittig)作品中體現(xiàn)女性特色的核心詞“elles”譯成了普通的“the women”。她對(duì)此批評(píng)道,對(duì)一部具有強(qiáng)烈顛覆意義的作品,作者健在且精通英語,譯者竟然沒有在出版前將譯文拿給作者審查并征得同意,有悖翻譯道德。[2]140
她本人的譯作《來自她者的信》發(fā)表后,被指責(zé)“劫持”了原作。她反駁說,戈文雖然是女性主義者,但使用的是男性話語,自己將其語言女性化的做法得到了作者的同意,由此產(chǎn)生的譯文是譯者和作者密切合作的結(jié)果,從翻譯道德上講無可指責(zé)。[8]
從上述例子不難看出,羅比涅荷-哈伍德格外強(qiáng)調(diào)雇主的知情權(quán)和決定權(quán),盡管意識(shí)形態(tài)可能不一致,但個(gè)人道德應(yīng)盡可能與職業(yè)道德相結(jié)合。
3.2.2 讀者知情權(quán)
羅比涅荷-哈伍德通過研究翻譯史學(xué)家們的成果發(fā)現(xiàn)歷史上的翻譯,特別是宗教翻譯,譯者代表當(dāng)局者的利益,對(duì)文本進(jìn)行悄悄干預(yù),用“忠實(shí)”的幌子來掩蓋其政治目的,對(duì)其他譯者則嚴(yán)加鎮(zhèn)壓,直至火刑,結(jié)果是譯文讀者由于不懂原文的語言,不了解原文,盲目相信譯文的內(nèi)容和原文除了語言之外,毫無差別,因此被欺騙了。她由此呼吁譯文讀者應(yīng)享有充分的知情權(quán),女性主義譯者須盡到告知的義務(wù)。
她還同時(shí)強(qiáng)調(diào),女性主義翻譯只是眾多翻譯中的一種,即使在女性主義翻譯領(lǐng)域內(nèi)部,一部原作也可能存在多個(gè)譯本,分別針對(duì)不同的目標(biāo)讀者群,如女性主義讀者、普通女性讀者、男女皆有的讀者等,因此,當(dāng)今的讀者、評(píng)閱者、評(píng)論者都必須學(xué)習(xí)如何選擇譯本。[2]163為了給讀者提供選擇的條件,譯者一方面應(yīng)盡早告知讀者自己的性別立場(chǎng),方便讀者了解譯者和譯文的出發(fā)點(diǎn),據(jù)此決定是否閱讀。在譯文《來自她者的信》的前言中,她做了這樣的表率:“我的翻譯行為是一項(xiàng)旨在讓語言為婦女說話的政治行為,因此我在譯文中的簽名表明這篇譯作使用了各種女性主義翻譯技巧盡可能地在語言中彰顯女性。 ”[9]
另一方面,她建議譯者提供盡可能詳盡的個(gè)人信息,坦承自己是“白人資產(chǎn)階級(jí),雙語,魁北克背景,二戰(zhàn)后生育高峰期出生的人”[2]167,可能存在種種有意或無意的局限和偏見。
羅比涅荷-哈伍德認(rèn)為這兩項(xiàng)重要信息可能幫助讀者在一個(gè)更大的空間里進(jìn)行批判性的閱讀,展開深入分析,有效規(guī)避譯文中潛在的盲點(diǎn)和偏見,得到更準(zhǔn)確的評(píng)判。這是譯者對(duì)讀者應(yīng)盡的責(zé)任,從另一個(gè)角度來看,也是譯者對(duì)自己的女性主義譯作所負(fù)有的責(zé)任。
羅比涅荷-哈伍德大力提倡翻譯各方,特別是譯者和作者之間通力合作,共同創(chuàng)作好譯作,以此促進(jìn)女性主義的語言和社會(huì)改革。
3.3.1 譯者與作者的合作
該學(xué)者率先提出在女性主義視閾下的譯者和作者是譯作的“共同創(chuàng)造者”[2]154,是“合寫者”[2]155,譯者同作者保持密切聯(lián)系是更好地理解并翻譯原文的保證,是譯者的責(zé)任。
這個(gè)觀點(diǎn)主要得益于其個(gè)人翻譯實(shí)踐。她翻譯的原作多為魁北克女性主義作家的作品,本身充滿了各類表現(xiàn)音韻效果的文字,各式詞根、詞綴變化的游戲化手法和各種顛覆性的表達(dá),要在英語中把這些戲仿手法表現(xiàn)出來,確非易事,因此依托于同作者的交流,雙方可能就兩種語言體系中的類似表達(dá)展開討論和合作,發(fā)現(xiàn)和利用譯文語言的性別特色,在譯文中再現(xiàn)作者的女性主義意識(shí)和手法。
而有些女性作者,甚至是女性主義作者,由于缺乏足夠的性別意識(shí),在原作中使用了男性話語,譯者須從自己的性別立場(chǎng)出發(fā),加以提醒,并爭取其同意,在譯文中修正其無意識(shí)的錯(cuò)誤。
3.3.2 譯者間的合作
羅比涅荷-哈伍德還認(rèn)為在傳統(tǒng)翻譯中,譯者經(jīng)常被背叛,譯作常在未征得譯者同意,甚至在譯者不知情的情況下,被篡改出版。從道德上講,譯者一方面應(yīng)努力捍衛(wèi)自己的對(duì)譯作的權(quán)力[2]143,另一方面,女性主義譯者彼此之間要相互尊重。如果譯作的產(chǎn)生受益于其他譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)和成果,或是借鑒了某些翻譯策略,譯者都應(yīng)當(dāng)在譯文的前言和注釋里寫明,借此體現(xiàn)對(duì)其他譯者的尊重。[2]157
羅比涅荷-哈伍德的翻譯實(shí)踐和翻譯理論處于后現(xiàn)代的研究視閾下,論著多以第一人稱“我”的形式出現(xiàn),處處反映出其身為女性主義譯者對(duì)女性主義翻譯的個(gè)性化解讀,對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究中的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)提出了一個(gè)又一個(gè)新挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)翻譯理論中,作者和作品這兩大翻譯要素總是以完美、靜態(tài)、和諧、權(quán)威的形象出現(xiàn),翻譯所追求的最高標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí)地再現(xiàn)它們,然而在女性主義翻譯研究語境中,質(zhì)疑權(quán)威、挑戰(zhàn)權(quán)威的后現(xiàn)代聲音開始響起,羅比涅荷-哈伍德以其一貫的激進(jìn)態(tài)度向作者和原作提出了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。
4.1.1不完美的作者和作品
羅比涅荷-哈伍德根據(jù)自己的翻譯經(jīng)歷和研究,認(rèn)為男性話語的現(xiàn)實(shí)是無數(shù)人長期有意識(shí)或無意識(shí)干預(yù)語言和思維的結(jié)果,在很大程度上,呈現(xiàn)出文字領(lǐng)域的集體性別無意識(shí)狀態(tài),因此作者,包括部分女性主義者,也可能寫出帶性別歧視的文字表達(dá)。該學(xué)者據(jù)此將作者大致分為三類:(1)在文字領(lǐng)域具有強(qiáng)烈女性主義意識(shí)的女性主義作者,如魁北克女性主義先鋒作家布羅瑟德(Brossard)等,她們?cè)揪褪桥灾髁x文字運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和發(fā)起者。(2)在文字領(lǐng)域缺乏足夠女性意識(shí)的女性主義者以及普通女性作者,如魁北克女性主義作家戈文等。(3)男性作者,如庫斯比等。他們由于缺乏女性經(jīng)驗(yàn),又長期處于男性化話語中,普遍缺乏足夠的性別意識(shí)。[2]105
這種以性別意識(shí)為參照對(duì)作者進(jìn)行的分類體現(xiàn)了該學(xué)者的后現(xiàn)代特質(zhì),是對(duì)現(xiàn)代性語境中“普遍”、“客觀”和“中立”的知識(shí)的批判。作者個(gè)體由于受到不同生活環(huán)境、成長經(jīng)歷、時(shí)代背景等諸多因素限制,不可能獲得完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),其知識(shí)只是世界知識(shí)體系中的一個(gè)組成部分;這些知識(shí)也不可能客觀,個(gè)體的差異性決定了其對(duì)世界的理解必然帶著強(qiáng)烈的主觀色彩;更不可能中立,個(gè)人政治傾向會(huì)或顯或隱地有所體現(xiàn)。因此,作者不可避免地存在某些盲點(diǎn)、局限和偏見,上述三類作者都難言完美,其作品亦然。
羅比涅荷-哈伍德由此向傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域拋出了一個(gè)新問題:如果作者和原作不完美,譯者該怎么辦?違背作者,違背原文,難逃“不忠實(shí)”的譴責(zé);明知錯(cuò),卻不糾正,似乎也難談翻譯職業(yè)道德。
4.1.2 不和諧的作者和作品
羅比涅荷-哈伍德指出作品文字和內(nèi)容如果缺乏足夠的性別意識(shí),譯者應(yīng)當(dāng)同作者溝通,提醒作者其不足之處,爭取其同意在譯文中進(jìn)行修正。她的觀點(diǎn)表明作品只是作者在某個(gè)特定時(shí)期,某種特定背景,某種認(rèn)知能力下的產(chǎn)物,而作者是動(dòng)態(tài)發(fā)展的個(gè)體,隨著環(huán)境、生活閱歷等因素的變化,如在女性主義語境下女性主義譯者的建議下,作者可能會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),這種新的認(rèn)識(shí)有別于其舊作中的某些觀點(diǎn),在沒有對(duì)舊作進(jìn)行修改之前,作品和譯者之間的靜態(tài)平衡被打破,和諧統(tǒng)一不復(fù)存在。
因此,羅比涅荷-哈伍德向傳統(tǒng)翻譯理論提出了又一個(gè)質(zhì)疑:當(dāng)作者和作品不再和諧,忠實(shí)的對(duì)象變得模糊不清,譯者該忠實(shí)于作品,還是作者?
4.1.3 被背叛的作者和作品
盡管傳統(tǒng)翻譯理論推崇忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),但羅比涅荷-哈伍德等女性主義者和其他翻譯歷史學(xué)家們經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),《圣經(jīng)》等宗教作品、《第二性》等女性作品和譯文在翻譯過程中被譯者篡改和刪減,即便以傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,作者和作品也秘而不宣地遭遇到背叛,忠實(shí)的觀點(diǎn)和翻譯實(shí)踐在很大程度上是脫節(jié)的。
正是基于對(duì)作者和作品完美、靜態(tài)、和諧、權(quán)威形象的質(zhì)疑,羅比涅荷-哈伍德拋棄了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)譯者與作者通力合作,共同創(chuàng)作優(yōu)秀譯作。
羅比涅荷-哈伍德指出女性主義譯者有責(zé)任明確自己的性別立場(chǎng),并將其連同其它個(gè)人信息一并告知讀者。這個(gè)倡議的背后隱含著對(duì)傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀的質(zhì)疑。
4.2.1 非標(biāo)準(zhǔn)化的譯者
傳統(tǒng)忠實(shí)觀預(yù)設(shè)了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的譯者,相同的經(jīng)歷、相同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、同等的理解力、中立的態(tài)度、客觀的表達(dá)……而羅比涅荷-哈伍德認(rèn)為譯者和后現(xiàn)代研究視閾下所有的人一樣,不具備“普遍”、“客觀”和“中立”的知識(shí),每位譯者對(duì)原文存在不同解讀,因此不可能存在標(biāo)準(zhǔn)化的理解;表達(dá)能力不同,亦不存在標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá);政治立場(chǎng)不同,不可能真正做到中立客觀。因此,譯者即便有忠實(shí)的美好愿望,但由于自身的局限性也難以實(shí)現(xiàn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的譯者不可能真實(shí)存在。
4.2.2 難以隱形的譯者
傳統(tǒng)忠實(shí)觀強(qiáng)調(diào)譯者須透明而隱形,在譯作中不留任何翻譯痕跡,而羅比涅荷-哈伍德的翻譯觀卻與之大相徑庭。
她指出,作品從創(chuàng)造出來的那刻起,語境因素在不停地發(fā)生變化,意思具有不穩(wěn)定性,譯者作為原文的讀者不可能完全領(lǐng)會(huì)作者原本不明確的意思,譯者自身的局限性也使其對(duì)原作的理解變成個(gè)性化的解讀,譯者難以實(shí)現(xiàn)真正隱形。
并且,從嚴(yán)格意義上講,沒有一個(gè)譯者能夠在翻譯過程中做到完全不干預(yù)原作,這是因?yàn)榉g過程中各種翻譯因素繁多,紐馬克曾將其大致分為十大類[10],它們相互交織,甚至相互沖突,而譯者由于自身局限既不可能找出所有因素,更不可能對(duì)所有因素同時(shí)忠實(shí),唯有通過折衷方式有所取舍。因此,譯者對(duì)原文不可能完全“忠實(shí)”,干預(yù)永遠(yuǎn)無法避免,只是干預(yù)得多還是少、有意還是無意的差別而已。
因此,羅比涅荷-哈伍德充分肯定翻譯過程中個(gè)人因素的合理性,號(hào)召女性主義譯者在譯文前言和注釋中清楚地告知自己的立場(chǎng)和個(gè)人信息,盡可能彰顯自己的存在,借此提醒讀者自己從政治立場(chǎng)出發(fā)所采取的有意識(shí)的干預(yù),即通過翻譯改變?nèi)藗儗?duì)性別的無意識(shí)狀態(tài),增強(qiáng)人們對(duì)語言使用中的性別意識(shí),同時(shí)也提醒讀者翻譯中更多的干預(yù)是譯者由于自身的局限性而導(dǎo)致的無意識(shí)結(jié)果,也會(huì)對(duì)原作產(chǎn)生難以避免的干預(yù)。
羅比涅荷-哈伍德將讀者納入翻譯倫理的研究之中,強(qiáng)調(diào)其多樣性,對(duì)傳統(tǒng)翻譯中重作者作品,輕讀者的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑。
該學(xué)者將讀者大致分為女性主義讀者、普通女性讀者、男女皆有的讀者等,指出不同讀者群具有不同的觀點(diǎn)立場(chǎng)、不同的接受力和閱讀預(yù)期,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況翻譯出不同的文本,并告知讀者自己的立場(chǎng)和個(gè)人背景,給對(duì)方提供選擇讀本的余地。這一觀點(diǎn)直接挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯中那個(gè)隱形的標(biāo)準(zhǔn)化讀者。
總之,在羅比涅荷-哈伍德看來,傳統(tǒng)的忠實(shí)論在女性主義翻譯中缺乏清晰可靠的對(duì)象和有效操作的手段,而女性主義譯者充分肯定各類差異性,從自己的性別立場(chǎng)出發(fā),將自己有意識(shí)的和無意識(shí)的干預(yù)都盡可能顯性化,盡到告知作者和讀者的責(zé)任和義務(wù),將選擇的權(quán)利交與作者和讀者,這才是女性主義學(xué)者切實(shí)可行的道德標(biāo)準(zhǔn)。
弗洛圖曾指出女性主義者所從事的翻譯可能是翻譯界的特例,是各種女性主義利益在某個(gè)特定時(shí)期匯集的產(chǎn)物,帶有一定的偶然性[11],而羅比涅荷-哈伍德以第一人稱寫的有關(guān)翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn)無疑帶有個(gè)性化的色彩,是差異性哲學(xué)視閾下女性主義翻譯研究的一個(gè)獨(dú)特的視角,或許并不適合翻譯理論中普適性的標(biāo)準(zhǔn),但其在女性主義翻譯實(shí)踐中遇到的新問題是對(duì)具有普遍意義的翻譯實(shí)踐和理論的有效補(bǔ)充,利于引發(fā)翻譯研究者對(duì)翻譯忠實(shí)觀及其它諸多問題進(jìn)行深入思考。
[1]陳喜榮.一葩獨(dú)秀——論女性主義文學(xué)翻譯的加拿大特色[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(1):105.
[2]Lotbinière-Harwood,Susanne de Re-Belle et Infidèle.La Traduction Comme Pratique de Réécriture au Feminine[C]//The Body Bilingual:Translation as a Rewriting in the Feminine.Toronto:The Women’s Press,1991.
[3]Flotow,Luise Von.Feminist Translation:Contexts,Practices and Theories[J].Traduction,Terminologie,Rédaction,1991(2):78-79.
[4]Maire,Carol.A Woman in Translation,Reflecting [J].Translation Review,1985 (17):4-8.
[5]Arrojo,Rosemary.Fidelity and the Gendered Translation[J].Traduction,Terminologie,Rédaction,1994(2):147-163.
[6]Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:90.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Printice Hall International Ltd,1988:211.
[8]Flotow,Luise Von.Feminist Translation:Contexts,Practices and Theories[J].Traduction,Terminologie,Rédaction,1991(2):78-79.
[9]Lotbinière-Harwood,Susanne de.Letters from an Other[M].Toronto:The Women’s Press,1989:9.
[10]Newmark,Peter.A pproachhes to Translation [M].Hertfordshire:Prentice Hall, 1988:3.
[11]Flotow, Luise Von.Translation and Gender:Translating in the Era of Feminism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:36.