李靜雯
?
英漢植物詞的文化比較與翻譯
李靜雯
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 363000)
英漢兩種語(yǔ)言均賦予植物詞匯以豐富的文化內(nèi)涵,在互譯時(shí)對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行分析和研究是十分必要的。通過(guò)比較分析找出兩種語(yǔ)言中具有象征意義的植物詞間的文化共性和差異,并在實(shí)踐中歸納出幾種有效的翻譯方法。
英漢植物詞;文化內(nèi)涵比較;翻譯方法
植物作為人類生存的物質(zhì)基礎(chǔ),人們對(duì)它們的顏色、形狀或習(xí)性均賦予一定的喻義,以花草樹(shù)木等為喻體述事喻理,抒情托志,這在英漢語(yǔ)中都是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于不同的自然生態(tài)環(huán)境和民族文化氛圍的影響,對(duì)于自然景象和事物,不同民族的人可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)和語(yǔ)義聯(lián)想,由此在喻體、喻義和設(shè)喻形式上產(chǎn)生差異。以下通過(guò)比較,說(shuō)明英漢語(yǔ)中有關(guān)植物詞在具有跨文化共性的同時(shí),比喻中還蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵,在對(duì)英漢民族植物詞所反映出的文化異同進(jìn)行剖析之余,探討和歸納了英漢植物詞的翻譯方法。
英漢部分植物詞在寓意和語(yǔ)義有著極強(qiáng)的相似性??死耍–lark)曾風(fēng)趣地指出:各民族對(duì)客觀世界有著類似的看法和感受,人們根據(jù)相似的經(jīng)歷對(duì)某事作出相似的結(jié)論,這也許是因?yàn)榇蠹叶际侵绷⑿凶叩纳`并且生活在同一個(gè)世界的緣故。[1]中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占有很大比例,因此成語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)很大一部分與農(nóng)作物有關(guān)。例如:“枯木逢春”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“撿了芝麻,丟了西瓜”,等等。農(nóng)業(yè)在英國(guó)歷史上也占有重要地位。英文中有很多與植物相關(guān)的詞匯,如win one’s laurels表示贏得榮辱,與漢語(yǔ)中用來(lái)形容得了第一名的“蟾宮折桂”,意義相近;漢語(yǔ)中用來(lái)喻指女子粉紅色面頰的 “桃腮” 相當(dāng)于英語(yǔ)的“peachy cheeks”……諸如此類的植物詞比喻形象相近,寓意相同,都反映了英、漢民族對(duì)外部世界存在共識(shí),能較直接地進(jìn)行翻譯。但是,仍要注意到兩民族間存在文化差異,許多常見(jiàn)的花草樹(shù)木和瓜果蔬菜被賦予不同的喻義,豐富了語(yǔ)言。
何善芬在《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》中認(rèn)為:英漢文化的差異性較大,加上植物種類、分布的情況不一樣,英漢植物喻詞的意義是異多同少。[2]就地理位置而言,中國(guó)地處亞歐大陸,地域遼闊,氣候多樣,四季分明,因此, 北半球寒、溫、熱各帶的主要植物,在中國(guó)幾乎都可以看到。中國(guó)是世界上資源最為豐富的國(guó)家之一,約有30000多種。在漢語(yǔ)中,梅花象征高潔,松竹菊象征堅(jiān)貞的節(jié)操,白楊象征倔強(qiáng),桑梓象征故鄉(xiāng)或父老鄉(xiāng)親,桑榆可指晚年或隱居的田園,梧賈象征良材;漢語(yǔ)中有語(yǔ)出唐朝王維《相思》詩(shī)的“紅豆相思”,用紅豆象征愛(ài)情,還有語(yǔ)出晉朝《晉書(shū).符堅(jiān)載記》中的“草木皆兵”等。
歷史上英國(guó)是海上霸主,英聯(lián)邦的宗主國(guó)在歐洲以外的幾個(gè)大洲都有殖民地。因此,英民族有更多機(jī)會(huì)接觸更多種類的植物;英民族在歷史上還受到希臘文化、希伯來(lái)文化等外域文化影響,其語(yǔ)言受到斯堪的納維亞語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、德語(yǔ)等的影響,這其中包括很多來(lái)自植物的喻詞。在英語(yǔ)中,“palm”(棕櫚葉/枝)象征勝利,“cabbage”(卷心菜)比喻鈔票或少女,也可喻胸?zé)o大志的人;“onion”(洋蔥)比喻討厭的家伙或棒球;“cherry”(櫻桃)指處女、童男,也可指新兵;“to have a watermelon on the vine”(藤上長(zhǎng)了一個(gè)西瓜),實(shí)指懷孕,帶有幾分幽默。
英漢兩個(gè)民族的習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生活習(xí)慣和生產(chǎn)方式中。以果木花卉名稱為人名,在英漢人名用字中十分普遍。英漢語(yǔ)中以植物為人姓或名及其命名方式自然受到民俗習(xí)慣的影響。漢民族認(rèn)為,姓名內(nèi)涵對(duì)人生隱藏著深遠(yuǎn)的意義,名字隱寓著理想抱負(fù)、興趣愛(ài)好和目標(biāo)追求,所以將心愿寄托在姓名之中。在漢語(yǔ)中,采用如 “梅”、“菊”“萍”、“桃”、“林”、“森”、“彬”“楠”、“柳”等入名的比比皆是。此外,用“木”或帶有“木”字旁的漢字植物名稱給子女取名,與漢民族根據(jù)生辰八字查五行命名的傳統(tǒng)命名習(xí)俗也有關(guān)系。以生辰八字和金、木、不、火、土“五行”對(duì)照排算,若缺某一行則以該行字取名,如缺木,名字中就要有“木”字或帶木旁的字。英美人使用的文字與漢字獨(dú)特的形體結(jié)構(gòu)不同,更無(wú)這種文化觀念,因此也無(wú)此種命名方式。
漢民族以植物喻人,是強(qiáng)調(diào)花草樹(shù)木的內(nèi)在特點(diǎn)與人的精神、品質(zhì)和節(jié)操的聯(lián)系。西方人也以花木喻人,主要注重植物的外形特征與人之外貌的聯(lián)系。在英語(yǔ)中,表示樹(shù)木的Wood(伍德)和表示花卉的Flower(費(fèi)拉沃爾)都是英美人常用姓氏。在英語(yǔ)人名中,Apple(阿普爾)為蘋果,Peach(皮奇)為桃子、Pear(皮爾)為梨子、Graper(格雷珀,由grape派生而來(lái)的)為葡萄、Bean(比恩)為蠶豆、Corn(科恩)為玉米、Pine(派恩)為松樹(shù)、Rose(羅斯)為玫瑰花、Lily(莉莉)為百合花、Daisy(戴西)為雛菊花、Lotus(洛特斯)為荷花,等等。這些以果木花卉名稱用作的人名,有的表明人名持有者或其祖輩以種植何種果木花卉為生,或者表明此人出生時(shí)屬于何種花卉的開(kāi)花或果樹(shù)結(jié)果季節(jié),有的則表明人名持有者父母所喜愛(ài)的花卉,或表明此人父母希望子女在相貌或性格上類似某種花卉的特點(diǎn)。
英漢民族各自的語(yǔ)言都帶有鮮明的民族色彩,典故可以說(shuō)是民族文化的縮影。文軍編著的《英語(yǔ)修辭格詞典》指出:“英語(yǔ)典故除了常引用歷史、神話傳說(shuō)以及前人的文獻(xiàn)、作品外,同代作家往往也相互引用,當(dāng)代的重大事件和當(dāng)代作家作品中的人物、故事等都可入典?!盵3]民族色彩在典故喻體的采用和比喻形式上都體現(xiàn)得十分明顯。漢語(yǔ)中有許多典故源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)典古籍、寓言和神話傳說(shuō)。其中,許多典故與植物名有關(guān),如“豆蔻年華”在現(xiàn)今被用來(lái)形容少女,該詞源于唐代詩(shī)人杜牧的《贈(zèng)別》詩(shī):“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初?!绷碛校F(xiàn)代人形容年輕女子有櫻桃嘴、小蠻腰或楊柳腰的說(shuō)法,皆因唐孟棨《本事詩(shī)·事感》記載:“白尚書(shū)(居易)姬人樊素善歌,姬人小蠻善舞,嘗為詩(shī)曰:櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰。”美姬樊素的嘴小巧紅潤(rùn)鮮艷如同櫻桃;小蠻的腰柔弱纖細(xì)如同楊柳。流傳至今,成為描寫女孩的經(jīng)典詞語(yǔ)。這些植物喻詞充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到相應(yīng)對(duì)等的,表現(xiàn)了英漢民族文化色彩的巨大差異。
英語(yǔ)典故“the apple of discord”源自希臘神話。傳說(shuō)厄里斯女神因未被邀請(qǐng)去參加海神Nereus的女兒Thetis和英雄Peleus的婚姻,懷恨在心,便把一只金蘋果扔在參加婚禮的眾神之間,在眾女神之間挑起了為爭(zhēng)奪刻有“獻(xiàn)給最美麗的女神”字樣的金蘋果而發(fā)生的糾紛。特洛伊王子帕里斯把金蘋果給了女神中最漂亮的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),現(xiàn)在常以“the apple of discord”比喻“動(dòng)亂的根源、爭(zhēng)斗的原因”。[3:246]
觸景生情,借物喻義,是日常生活和文學(xué)作品中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是各民族都有的思維方式。但由于中西方民族社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展進(jìn)程不一致,文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣不同,同一植物詞,在一種文化里有豐富的聯(lián)想意義,在另一種文化里卻可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)或完全對(duì)稱的聯(lián)想;或是在中西方特定的語(yǔ)境中,產(chǎn)生植物詞的指稱意義與深層的意義“表里不一”,語(yǔ)義聯(lián)想不一致。
中國(guó)人喜歡借物喻人,借景抒情,習(xí)慣用具體形象的詞。如用“杏眼桃腮”、“如花似玉”、“指若削蔥”等形容女子美。柳樹(shù)是一種常見(jiàn)的樹(shù)木,在漢文化中,由于柳樹(shù)在早春發(fā)芽,常用以喻指春天的來(lái)臨和春光的明媚,故有“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條”的優(yōu)美詩(shī)句。[3]垂柳還表示依戀。“柳”與“留”諧音,因而古人在送別友人時(shí),常相贈(zèng)柳枝,表示惜別和挽留之情;在西方文化中,willow(柳)象征仁勇,weeping willow(垂柳)則表示悲哀。古時(shí)候有戴柳葉花圈來(lái)哀悼死者的習(xí)俗,所以“to wear the willow”含有“痛失心愛(ài)的人,思念親人”之義。在漢語(yǔ)中,桃可被用來(lái)喻指很多事物,除用“桃腮”喻指女子腮色艷如桃以外,“桃李滿天下”被用來(lái)比喻一個(gè)人門生眾多;另外,桃也是長(zhǎng)壽的象征,人們用壽桃給老人祝壽。而在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,peach(桃子)指漂亮女子、杰出的人或極好之物品。
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō):“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更復(fù)雜的情況。”奈達(dá)翻譯理論的核心部分就是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀,“對(duì)等”只是“基本相同”,是相對(duì)的概念,而非“絕對(duì)等同”;其翻譯理論在一定程度上強(qiáng)調(diào)著眼于原文的意義和精神,力求譯文讀者能夠得到和原文讀者大致相同的效果。[4]翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交流,由于英漢民族在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、語(yǔ)義聯(lián)想等方面存在文化差異,在翻譯時(shí),包惠南、包昂認(rèn)為,既要考慮詞語(yǔ)中形象的處理,也要仔細(xì)琢磨喻義的表達(dá),既要考慮漢語(yǔ)的民族特色和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),又要考慮英語(yǔ)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。[5]因此,要使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng),在翻譯英漢植物詞時(shí)需要根據(jù)具體情況采用直譯、直譯加解釋、意譯、代換法、引申法等幾種方法,力求做到能較為準(zhǔn)確、貼切、自然地傳遞英漢植物詞所包含的文化信息。下文對(duì)幾種翻譯方法舉例予以說(shuō)明。
直譯簡(jiǎn)潔明快,在譯文語(yǔ)言的許可范圍內(nèi),利用直譯能原汁原味、便捷有效地保持原文的各種語(yǔ)義內(nèi)容和修辭功能,取得內(nèi)容與形式的和諧統(tǒng)一。英漢植物詞中的確有不少是通過(guò)直譯相互借入的。
不難發(fā)現(xiàn),英、漢植物詞在修辭性比喻的喻體選擇方面表現(xiàn)出了一些共性,也就是采取同一喻體去喻指同一事物,反映了英、漢民族對(duì)外部世界的共識(shí),這是一種“文化重合”。[6]李國(guó)南先生認(rèn)為:“語(yǔ)言具有吸收外來(lái)文化的功能,喻體也可以移植和交流。喻體不帶明顯的民族文化特征時(shí),從一種語(yǔ)言原封不動(dòng)地移植到另一種語(yǔ)言中是屢見(jiàn)不鮮的。即使某些帶有明顯民族特征的喻體,也通過(guò)文化傳播移植?!盵6]漢語(yǔ)中有不少植物喻體就源自英語(yǔ),如玫瑰象征愛(ài)情與幸福、美好,漢語(yǔ)也有用“玫瑰色的夢(mèng)”指代美夢(mèng)的表達(dá)法。英語(yǔ)中的“酸葡萄”(sour grapes)故事源于伊索寓言里的那只狐貍,它在吃不到架上的葡萄后,居然很能自我安慰地告訴自己“葡萄是酸的”,因此有了“酸葡萄心理”,和“吃不到,說(shuō)酸”的提法;還有“伸出橄欖枝”( to hold out/offer an olive branch )意即準(zhǔn)備講和,力爭(zhēng)和平解決。這些詞匯已隨著古希臘寓言傳入漢語(yǔ)并深深扎下根。而“open sesame”(芝麻開(kāi)門),“catch/clutch/grasp a straw”(撈救命稻草)等更是成為中國(guó)人家喻戶曉的詞語(yǔ)。
語(yǔ)言、文化的交流是雙向的。漢語(yǔ)成語(yǔ)“木已成舟”在《漢英詞典》中譯為“The wood is already made into a boat”。①又如:
鶯兒忙道:“那是我們編的,你老別?!保ú苎┣邸都t樓夢(mèng)》第五十九回)
“We made that,” cut in Yinger.“.” (楊憲益、戴乃迭譯)
這兩個(gè)成語(yǔ)根據(jù)其喻體形象不難理解其隱含意義,所以可以保留形象進(jìn)行直譯??梢?jiàn)在譯文中保持了原文的內(nèi)容和形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等,在中西文化不斷交融的過(guò)程中,通給文化移植介紹給西方讀者,具有相當(dāng)?shù)目山邮芏?,也豐富了譯文語(yǔ)言的表達(dá)能力。
有些植物詞帶有濃厚的民族色彩,蘊(yùn)含著歷史典故或人物的背景,僅用直譯的方法來(lái)處理勢(shì)必會(huì)造成意義的殘缺,為了準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的含義,可采用直譯加解釋法。即先將原文直譯,然后附上恰當(dāng)?shù)慕忉專@樣就能夠使聽(tīng)者對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行正確的理解。中國(guó)有著豐富竹類資源,漢語(yǔ)中有許多以竹為喻體的詞語(yǔ),至今仍被人們廣泛使用,如“勢(shì)如破竹”,“罄竹難書(shū)”等,具有形象鮮明、生動(dòng)直觀的特點(diǎn)。但在英語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)或契合的詞,總是代以白描,因?yàn)橛?guó)不出產(chǎn)竹子,當(dāng)然不可能用竹作為喻體了。以“勢(shì)如破竹”為例,該成語(yǔ)出自《晉書(shū)·杜預(yù)傳》:“今兵威已振,譬如破竹,數(shù)節(jié)之后,皆迎刃而解?!?比喻作戰(zhàn)或工作節(jié)節(jié)勝利,毫無(wú)阻礙。該成語(yǔ)可直譯加注解釋為“carry everything before it, just like splitting a bamboo with irresistible force;(said of a victorious army ) push forward with an overwhelming momentum”②通過(guò)采取直譯加解釋原文含義或加注其背景知識(shí),避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。
直譯簡(jiǎn)便易行,但有時(shí)過(guò)于拘泥于原文的字面意義容易發(fā)生誤譯,可嘗試用意譯化解差異,擺脫原文束縛而傳達(dá)其內(nèi)容。英漢語(yǔ)中有不少與植物有關(guān)的典故,有以植物的外形特征進(jìn)行比喻的,以植物的性質(zhì)或味道進(jìn)行比喻的,喻義相同或相近,受各種文化因素以及語(yǔ)言本身的內(nèi)在因素影響,所采用的喻體或設(shè)喻形式卻大相徑庭。典出莎士比亞《約翰王》(King John)的“paint(gild )the lily”與典出《戰(zhàn)國(guó)策.齊策二》的“畫(huà)蛇添足”,在表達(dá)“多此一舉”這層意思上有異曲同工之妙,但各自的民族色彩就十分明顯。在西方人的心目中,“l(fā)ily”(百合花)是清白與貞潔的象征,因此給百合花再涂粉抹彩當(dāng)然被看作是多此一舉的行為。采用意譯法,僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式,有利于譯語(yǔ)讀者的理解,達(dá)到殊途同歸、傳神達(dá)意的效果。如:
1.of the eye 掌上明珠;
2.He likes to play.他喜歡打棒球。
3.You are a.你是個(gè)令人欽佩的人。
4.A血汗被榨干了的人、被充分利用而如今不再需要的人。
5.The idea that such a lusciousmight be mixed up in murder was terrible.
一想到這么一位甜美而迷人的女子會(huì)攪入一場(chǎng)謀殺案實(shí)在令人可怕。
代換法就是在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞代換原文詞的方法。英漢語(yǔ)言中有些植物詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及交際意義一致或相近。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時(shí)常常使用代換法來(lái)克服這些障礙。例如,英語(yǔ)中,“ to spring up like mushrooms”若直譯為“雨后蘑菇”,帶有些“翻譯腔”,因而譯為漢語(yǔ)的“雨后春筍”,用來(lái)比喻新生事物的大量涌現(xiàn),蓬勃發(fā)展。又如“as plentiful as blackberries”,該詞的搭配意義在英語(yǔ)中是約定俗成的,但不能生硬地套用到漢語(yǔ)當(dāng)中譯為“多如黑莓”,在漢語(yǔ)成語(yǔ)中 “多如牛毛”一詞在內(nèi)涵意義上可與其相對(duì)應(yīng)。
英譯漢時(shí)常常會(huì)遇到一些植物喻詞,按詞典上給的詞義來(lái)翻譯,譯文就會(huì)生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。需要根據(jù)上下文內(nèi)容,不拘泥于詞的字面意義進(jìn)行引申才能表達(dá)出詞語(yǔ)內(nèi)在含義,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
1. The only way out is. So long as the Baltic countries nominally acknowledge their Soviet membership, Gorbachev may give them more latitude in running their own affairs, although grudgingly. (Jeff Trimble& Douglas Stanglin)
2. The U.S. has already lost the prewar battle over Iraq, even if it wins ain the Security Council.
這兩個(gè)例句中,對(duì)“fig-leaf”的準(zhǔn)確理解對(duì)翻譯全句至關(guān)重要。如果不知該詞的出處,不深解其意義的話,就無(wú)法翻譯。在西方古典繪畫(huà)和雕塑等藝術(shù)作品中,經(jīng)常可以看到裸體的人物用一小片樹(shù)葉遮住下體。這種專門用以遮羞的葉子就是無(wú)花果樹(shù)葉?!妒ソ?jīng).創(chuàng)世紀(jì)》第三章第七節(jié)中描述道:“Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewedtogether and made covering for themselves.”(譯文:他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無(wú)花果樹(shù)的葉子,為自己編作裙子。)可知,“fig-leaf”原指亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果后,產(chǎn)生羞恥感,用來(lái)遮蓋隱處的無(wú)花果樹(shù)葉,后喻指遮羞的東西或維持體面的事情,引申為“遮羞布”的意思。因此,上面的例句分別譯為:
例1譯文:唯一的出路是。只要波羅的海沿岸各國(guó)名義上承認(rèn)是蘇聯(lián)的一員,戈?duì)柊蛦谭蚓涂赡芙o它們以更多的自主權(quán)。
例2譯文:即使美國(guó)在安理會(huì)贏得了多數(shù)選票,這也只是而已,在對(duì)伊拉克的戰(zhàn)前斗爭(zhēng)中它已滿盤皆輸。
據(jù)說(shuō),在美國(guó)鄉(xiāng)村有一種風(fēng)俗,小學(xué)生上學(xué)時(shí)常給老師帶一個(gè)擦得發(fā)亮的紅蘋果,以表示對(duì)老師的尊敬。于是,由“to polish the apple”(擦凈蘋果)引申出“送禮、討好、拍馬,阿諛?lè)畛小敝?,該說(shuō)法源于上世紀(jì)初,至三十年代開(kāi)始流行通用,現(xiàn)比喻曲意奉承、討好巴結(jié)的人或行為。如:
3. This called for some extraby employees.( M.S. Davis ) 這就要求雇員們格外了。
4. Mary is an, she will do anything for the boss.瑪麗是個(gè),老板叫她干啥她就干啥。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在英漢植物詞的翻譯實(shí)踐中,譯者不能盲目地遵循固定的模式或?qū)⑷魏我环N方法絕對(duì)化,應(yīng)辯證地掌握翻譯方法,在深入了解英漢植物詞承載著的豐富的民族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用,才能譯出原文的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。
①見(jiàn)《漢英詞典》(修訂版),1997年,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,第856頁(yè)。
②見(jiàn)《漢語(yǔ)成語(yǔ)分類英譯詞典》,2000年,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,第416頁(yè)。
[1] Clark,H.H.& E.V. Clark. Psychology and Language: An introduction to Psycholinguistics [M].New York: Harcourt Brace Jovanovich,1977.
[2] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4] Nida. E. A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[5] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]北京:外文出版社,2004.
[6] 李國(guó)南.辭匯與詞格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
Translation and cultural comparison of the words of plants between English and Chinese
LI Jing-wen
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou,Fujian, 363000)
The words of plants are given special cultural connotations both in Chinese and English. It is necessary to analyze the cultural connotations of the words of plants in translation. The paper focuses on the cultural commonness and differences of the words of plants with symbolic meanings through analysis and comparison of the two languages and summarizes some effective translation methods in practice.
the words of plants; Comparison of cultural connotations; Translation methods
(責(zé)任編輯:林勁)
2012-03-16
李靜雯(1976—),女,福建漳州人,講師,學(xué)士,研究方向:英漢對(duì)比,翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1673-1417(2012)02-0060-05