亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等效翻譯理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用

        2012-01-25 03:58:18
        關(guān)鍵詞:詞匯語言

        蘇 峰

        (河南中醫(yī)學院外語學院,鄭州450008)

        1 等效翻譯

        1.1 理論由來

        早在18世紀末,英國文藝理論家泰勒認為“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點完全移注入另一種語言,從而使另一種語言所屬國家的人能夠獲得清楚的理解和強烈的感受,程度和使用原著語言的人相等”。即應(yīng)當使譯語的讀者獲得原語讀者相同的理解和感受,開創(chuàng)了“讀者反應(yīng)”翻譯標準的先河。此外,前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾羅達羅夫提出:“必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯,層次偏低的翻譯是逐詞死譯,層次偏高的翻譯是意譯?!彼非笞g文與原文在音韻、詞匯、意義、句子、話語、修辭及風格等諸方面都要實現(xiàn)等值。

        當代翻譯理論家美國學者奈達及中國學者譚載喜先生提出的“等效翻譯”理論,強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)。奈達認為,動態(tài)等效可分最高和最低兩個層次。最低層次指譯文讀者應(yīng)能在理解譯文時構(gòu)想出原文讀者是如何理解和欣賞原文的;而最高層次指譯文讀者對譯文的理解與欣賞完全等值于原文讀者。即譯文讀者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同,譯文讀者獲得原文讀者相同的感受??梢?,等效翻譯理論是對泰勒的讀者感受理論和巴爾羅達羅夫等值理論的繼承和發(fā)展。

        2.2 對中醫(yī)翻譯的影響

        中醫(yī)是一門古老的生命科學,有著兩千多年的歷史,其核心知識源于古典文獻,語言醫(yī)哲交融,言簡意賅,富含修辭,文化色彩濃厚。在中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)了諸多文化負載詞(cultural loaded words)、文化缺省(cultural default)及文化休克(cultural shock)等,種種現(xiàn)象為中醫(yī)翻譯帶來重重困難,使譯者無法完好地把中醫(yī)名詞術(shù)語忠實、客觀、簡潔地呈現(xiàn)給讀者。

        而等效翻譯理論其高明之處在于使用等效(equivalence)一詞,其一等效可意指任何翻譯語言因素如形式、內(nèi)涵、文化等;二在于平息歷史上關(guān)于譯文應(yīng)傾向于源語還是目的語的長期爭議;三在于強調(diào)以讀者為中心,從而不同于以文本為中心的等值翻譯理論。因此,在對待中醫(yī)翻譯中語言處理等方面的問題,等效翻譯無疑為我們提供了珍貴的理論依據(jù),在試圖將中醫(yī)的醫(yī)學信息最大量地傳遞給西方讀者的時候,也應(yīng)該考慮到將中醫(yī)中包含的文學、哲學、文化等方面因素盡可能地呈現(xiàn)出來。

        2 等效翻譯在中醫(yī)翻譯中的具體實現(xiàn)方法

        2.1 借用西醫(yī)藥用語實現(xiàn)等效翻譯

        有的中醫(yī)詞匯與西醫(yī)詞匯名異實同。如中醫(yī)所指的“鼻淵”、“臟燥、“纏腰火丹”與西醫(yī)的“鼻竇炎”、“癔病”、“帶狀皰疹”相同,可參照西醫(yī)分別譯為sinusitis,hysteria和herpes zoster。又如中醫(yī)中的4字術(shù)語,以“月經(jīng)不調(diào)”為例,可以借用西醫(yī)的一個詞匯 menoxenia來表達,其他譯法如 menstrual disorder,irregular menstruation,irregular period也可以但不免繁瑣,不如menoxenia既簡潔又達意,其他4字術(shù)語如“下利清谷”、“涇溲不利”、“乳汁不行”可分別借用西醫(yī)詞匯 diarrhea,dysuria和 agalactia來翻譯。表面看來,這些中醫(yī)術(shù)語與西醫(yī)詞匯相差甚遠,實則所指相同,因此可求同存異。利用這種方法在達到翻譯效果的同時,也有利于中西兩種醫(yī)學體系間的接觸與包容。

        2.2 應(yīng)用詞素翻譯法達到等效翻譯

        它是根據(jù)現(xiàn)代翻譯學中有關(guān)“翻譯單位”的理論,結(jié)合科技英語的構(gòu)詞規(guī)律,通過希臘語或者拉丁語詞素派生、合成、綴合來構(gòu)成醫(yī)學術(shù)語,在理解時只需劃分出詞素從而推斷出整個單詞的意思即可。如“里熱過?!背1蛔g為 excessive internal heat,而采用詞素翻譯法能以一詞譯之,即 hyperendopyrexia(hyper-過高,過剩,endo-里面的,-pyrexia 熱),這一詞匯符合醫(yī)學用語要求,外國人能看懂。且在完整體現(xiàn)源語意義的基礎(chǔ)上,避免了譯語過于冗長。再如行經(jīng)泄瀉 menodiarrhea、針灸穴位 acupoint、電針electropuncture。當然這種方法也有弊端,如發(fā)音復雜,可能產(chǎn)生大量新詞,但其構(gòu)詞的基本單位——詞素是為目標語讀者所熟知的,并已被西方讀者廣泛接受和認同的,加之上下語境的結(jié)合,理解其意思并不難。

        2.3 應(yīng)用減譯法實現(xiàn)等效翻譯

        中醫(yī)受古漢語影響,推崇“抑揚頓挫,四六成句”。相當一部分4字中醫(yī)術(shù)語在語義上相互重疊。有的是其中兩個字詞同義,如“行氣活血”中“行”和“活”都是“促進……流通”的意思,因此可譯為 activate qi and blood circulation。“消癰散癤”中“消”“散”語意相同,因此可譯為 disperse abscesses and boils?!跋郴e”中“消食”和“化積”意思一樣,都指促進消化,因此可譯為 promote digestion。

        2.4 運用增譯法實現(xiàn)等效翻譯

        在翻譯一些中醫(yī)術(shù)語時,需要在翻譯時增加詞語,這樣既便于讀者充分理解原文含義,不產(chǎn)生困難或者誤解,也能使譯文更符合英語語言的表達習慣,實現(xiàn)等效翻譯。如“四君子湯”若直譯為Decoction of Four Noble Drugs,必定讓讀者迷惑不解,可采用拼音加注釋的方法:SijunziTang,Decoctionfor Deficiency of Spleen and Stomach。另外,“四逆湯”與“四逆散”并非只是劑型上的不同,病機和立法各異,前者回陽救逆,后者透邪解郁,故可分別譯為Si Ni Tang,Decoction for Resuscitation,Si Ni San,Powder for Treating Cold Limbs.這種翻譯,一看便懂,不易產(chǎn)生誤解。但要注意原文的簡潔性,不宜盲目加詞,并且要盡量將其譯成詞組型用語,而非譯成句子,以免影響其實用性。

        2.5 詞性轉(zhuǎn)換法實現(xiàn)等效翻譯

        在中醫(yī)藥翻譯實踐中,為了最大限度地實現(xiàn)信度等值轉(zhuǎn)換并符合譯文的語言規(guī)范,把原文中屬于某種詞性的詞在譯文中變換成為另一種詞性。如“消”與“長”相互交替,周而復始,形成一種動態(tài)平衡,可譯為Alternation and repetition of wane and wax maintain a dynamic balance between yin and yang,“麻黃湯適用于外感風寒表實證”譯為Mahuang Tang,Ephedra Decoction isforexterior-excesssyndrome caused by external pathogenic wind and cold。

        2.6 一詞多義、一詞多譯實現(xiàn)等效

        不同的詞在不同的中醫(yī)術(shù)語中的含義不同。如“化”,在“運化水谷”中應(yīng)譯為 transform,在“化痰”、“化濕”中應(yīng)譯為 resolve/remove/eliminate。又如“脈為營”,“血脈”中“脈”應(yīng)譯為 vessel,“脈象”中應(yīng)譯為pulse?!把摗敝小疤摗睉?yīng)為 deficiency,而“體虛多病”中“虛”為weakness。在津液中,“津”翻譯為body fluid,而在“舌紅少津”中,“津”可以翻譯成saliva。因此,同一個詞的翻譯要把握其在特定語境中的所指意義,謹慎待之,準確翻譯出源語意義,而不能一概而論,釀成錯失。

        2.7 多詞一義、多詞一譯與一詞多譯、一句多譯等效即可

        中醫(yī)語言豐富,也表現(xiàn)在同一意義術(shù)語的不同表達方法上,在翻譯時可以統(tǒng)一,達到意義等效即可。如“閉經(jīng)”、“月水不通”、“月事不來”都可以翻譯成 amenoorhe,“吞酸”、“反酸”均可為 acid regurgitation,“喉痧”、“爛喉丹痧”、“丹痧”、“爛喉風”均譯為 scarlatina。一詞多譯如“納呆”譯為anorexia,poor appetite,loss of appetite,no desire eating均可?!疤摗笨勺g為 deficiency,insufficiency,asthenia?!把a”可譯為 tonify,reinforce,supplement,invigorate,replenish。不可避免,這會造成中醫(yī)翻譯標準統(tǒng)一障礙。筆者認為在大多數(shù)情況下,只要統(tǒng)一核心概念即可,其他普通概念或者功能詞語的翻譯,只要達到等效翻譯就好。

        2.8 巧用意譯實現(xiàn)等效

        中醫(yī)文獻中,許多術(shù)語言簡意賅,還有的反映漢民族的社會狀況、宗教信仰、價值觀念等豐富的文化內(nèi)涵,這些詞往往難以在英語中找到對應(yīng)的詞匯翻譯(即詞匯空缺現(xiàn)象lexical cap)或者難以找到同等的表達法,面對這一難題,我們也可以采用意譯。例如,“轉(zhuǎn)胞”(孕婦的胎兒壓迫膀胱所致的小便不通)處理為dysuria due to the pressure of the fetus。“五更泄”(雞鳴泄)是指因脾腎陽虛導致病人在黎明時泄瀉,因此可意譯為 morning diarrhea(cock-crowing diarrhea).又如,中醫(yī)“脈有四時”的現(xiàn)象,如“春應(yīng)中規(guī)”,“夏應(yīng)中矩”,“秋應(yīng)中衡”和“冬應(yīng)中權(quán)”.其中,“規(guī)”、“矩”、“衡”、“權(quán)”,英語中完全沒有對應(yīng)的概念,如果硬譯勢必令人如墮五里霧中。所以采用意譯,分別譯為 taut、full、floating、deep,這種詞素解釋性轉(zhuǎn)換的方法,使讀者一目了然。

        2.9 化解修辭實現(xiàn)等效

        中醫(yī)有修辭美,常用類比(analogizing)和隱喻(metaphorizing)等修辭手法,如提壺揭蓋(opening the lung qi to treat constipation or dysuria)、釜底抽薪(taking away firewood from under the cauldron)、增水行舟(increasing body fluids to relax bowels)、開鬼門(diaphoresis or sweating therapy)、雀啄脈(birdpecking pulse)等,均被譯成引申義,即在中醫(yī)學語境中的含義,更能使讀者易于理解。又如“白虎歷節(jié)”指游走性關(guān)節(jié)痛,被譯為acute arthritis,“金實不鳴”指感受外泄致邪阻肺臟,引起聲音嘶啞或者失音,多見于喉部或者聲帶的急性炎癥和水腫等。肺臟屬金,故被譯為excess metal failing to sound。

        4 小結(jié)

        中醫(yī)是中華民族的特色產(chǎn)物,中醫(yī)語言具有特殊性,其簡明扼要,形象生動,語義深厚,將它翻譯給對中國文化了解不深的海外人士確有困難。如今不少學者也正在努力,試圖以更有效的方法使中醫(yī)更快更好地走向世界,為世界人民服務(wù)。其中翻譯是橋梁,翻譯的任務(wù)在于充分、完整、準確、通順地介紹原文的思想內(nèi)容,使讀者能用自己的語言理解原文所傳達的信息和含義,包括思想內(nèi)容、感情、風格等。因此在翻譯時,要在等效翻譯理論指導下,采用靈活多樣的翻譯方法,來解決中醫(yī)翻譯中的難處理因素,進而較準確地再現(xiàn)中醫(yī)原文所含信息及文化內(nèi)涵。

        [1]Alexander Fraser Tyler.Essay on the Principle of Translation.Amsterdam:John Benjamins B.V.,1987:15-16.

        [2]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,4:63-70.

        [3]刁 驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(3):266-268.

        [4]劉 偉,等.中醫(yī)藥漢譯英翻譯教程[M].鄭州:河南科學技術(shù)出版社,2001.

        [5]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯:唯一還是多重標準?[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(2):188-192.

        [6]張晶晶,戴 琪.從接受理論淺談中醫(yī)翻譯中的文化傳達[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,2(5):463-464.

        [7]梁俊雄.中醫(yī)文獻英譯的文化對等[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(3):269-270.

        [8]趙麗梅.淺析中醫(yī)英語翻譯障礙[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(4):426-427.

        [9]李照國.Nigel Wiseman的中醫(yī)翻譯思想評介[J].中國科技翻譯,1998,11(2):41-44.

        [10]林 巍“哲學理念”與“科學理念”間的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認識[J].中國翻譯,2009(3):64-68.

        [11]王爾亮,等.從“三字格”中醫(yī)術(shù)語翻譯看中醫(yī)術(shù)語的等效翻譯[J].現(xiàn)代中醫(yī)藥,2010,30(4):96-99.

        [12]湯思敏.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].嘉應(yīng)學院學報(哲學社會科學),2010,28(3):76-81.

        [13]馬 倫.中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法[J].文學界·語言研究,2011.151-156.

        [14]魏 杰,馮 曄.對《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見[J].2006,26(10):953-955.

        [15]金 緹.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        猜你喜歡
        詞匯語言
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        精品国产一二三产品区别在哪| 黄片视频免费观看蜜桃| 五十六十日本老熟妇乱| 国产三级精品av在线| 日本顶级metart裸体全部| 国产成人无码一区二区三区在线| 美日韩毛片| 久久久亚洲日本精品一区| 日韩一区二区中文字幕| 日本免费在线不卡一区二区| 日本三级香港三级人妇99| 乱色熟女综合一区二区三区| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲另在线日韩综合色| 久久久亚洲一区二区三区| 国产成人av三级在线观看韩国| 中文字幕人妻熟女人妻| 久久99精品久久久久久秒播| 天堂网在线最新版www中文网| 97色在线视频| 久久九九av久精品日产一区免费| 水蜜桃网站视频在线观看| 国产精品一区二区av麻豆| 国产精品免费久久久久软件| 高h视频在线免费观看| 国产精品国产三级国产an不卡 | 精品一区二区三区免费爱| 精品亚洲av一区二区| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 三年片大全在线观看免费观看大全| 日韩无码视频淫乱| 九色91精品国产网站| 国产一区二区三区特区| 一区二区和激情视频| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲第一免费播放区| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 欧美黑人xxxx又粗又长| 精品国产免费久久久久久| 我的美艳丝袜美腿情缘|