趙 芳
(山西大學(xué) 商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)
自韓禮德1976年出版《英語的銜接》一書以來,銜接的理論和實(shí)踐研究取得了令人矚目的成就,而且銜接的方式也有了詳盡的描述。語篇銜接手段的分析研究已經(jīng)成為語篇分析的主要內(nèi)容之一。在我國,許多學(xué)者對英漢兩種語言的異同尤其是實(shí)現(xiàn)銜接的手段進(jìn)行了研究,其中朱永生將英漢語篇銜接手段的使用異同,以及產(chǎn)生的原因進(jìn)行了深入的分析。到目前為止,學(xué)界普遍認(rèn)為英漢所采用的銜接手段的種類基本相同,所實(shí)現(xiàn)的功能也基本相同,但具體選用手段及使用頻率存在著差異。以往的研究對一些具體的語篇類型進(jìn)行了英漢銜接手段的對比分析研究,比如商務(wù)類語篇和新聞類語篇。不同類型的語篇各有其特點(diǎn),在銜接手段上也呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。本文通過對英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中銜接手段的使用進(jìn)行對比分析,希望可以解決下列三個問題:(1)英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇的銜接手段有哪些特點(diǎn);(2)英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇所使用的銜接手段是否相同,每種銜接手段使用頻率是否存在差異;(3)英漢銜接手段在經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中產(chǎn)生差異的原因。
韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中將英語中出現(xiàn)的銜接手段分為五個大類[1]:(1)照應(yīng),可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)三類;(2)替代,可分為名詞性替代、動詞性替代和小句性替代三大類;(3)省略,可分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略;(4)連接,可分為加合、轉(zhuǎn)折、因果和時間;(5)詞匯銜接,可分為原詞重復(fù)、反義詞、同義詞、上下義詞和詞語同現(xiàn)等。1985年韓禮德[2]出版了《功能語法導(dǎo)論》,在這本專著中他對照應(yīng)、替代、省略和詞匯銜接沒有做過多的改動,但在連接上放棄了原來的四分法,轉(zhuǎn)而采用了詳述、延伸和增強(qiáng)三分法。本文在連接上也采用三分法,研究重點(diǎn)為句際間的銜接手段。
趙宏展[3]認(rèn)為使用自建語料庫針對性強(qiáng),可在本地機(jī)上操作,檢索語料時選擇自由,易于凸顯語言領(lǐng)域特征。初良龍[4]采取了小型自建語料庫和大型學(xué)習(xí)者語料庫相結(jié)合的辦法,將英語本族語大學(xué)生語料庫作為參考語料進(jìn)行對比分析。因此,本研究構(gòu)建了一個小型英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z料庫,以人工采集于互聯(lián)網(wǎng)的真實(shí)語料為研究對象。其中英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z料采自于BBC新聞頻道(news.bbc.com.uk),漢語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z料采自于搜狐新聞頻道(news.sohu.com)。采集涉及關(guān)鍵字七個,包括Chinese Economy中國經(jīng)濟(jì)、Stock Market股票市場、GDPGDP、State Revenue財(cái)政收入、National Income國民收入、Investment投資,以及Trade Surplus貿(mào)易順差。為了減少語料篇幅對研究結(jié)果的影響,筆者對語料的字?jǐn)?shù)進(jìn)行了限制,篩選出字?jǐn)?shù)在500到700字之間的語料為主要研究對象。其中英語語料25篇,共632句,語料規(guī)模達(dá)15 000余字,平均每篇為603字;漢語語料25篇,共598句,語料規(guī)模達(dá)14 000余字,平均每篇為586字。
研究結(jié)果表明,上文所提及的五種銜接手段在所采集的50個英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中均有體現(xiàn),其中,英語經(jīng)濟(jì)新聞共使用銜接手段735個,漢語經(jīng)濟(jì)新聞共使用銜接手段496個。下面將分別討論這五種銜接手段及其亞類在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用情況。
從表1可以看出,兩種語言所使用的照應(yīng)類型沒有明顯的差別,但是英語語篇使用的照應(yīng)總數(shù)為漢語的近三倍。在五種銜接手段中,英語語篇所使用的照應(yīng)手段占到81%,而漢語的只占到了31%.在照應(yīng)下屬的亞類中,英語語篇中的人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)也明顯多于漢語,比例都占到了30%以上,而漢語的則不到20%.朱永生[5]認(rèn)為這種差別的存在與英語重形合、漢語重意合這一特性有著密切的關(guān)系。漢語照應(yīng)手段的使用相對較少,而英語則由于語法規(guī)則的要求必須把指代關(guān)系一一表達(dá)清楚,所以照應(yīng)使用得相對較多,這一點(diǎn)在人稱照應(yīng)上體現(xiàn)得尤為明顯。英語的人稱代詞有單復(fù)數(shù)、陰陽和格的區(qū)別,還有反身代詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語的。
表1 照應(yīng)在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用情況
從表2我們可以看出,英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中使用的替代手段明顯少于漢語的,25個語篇中僅使用了兩次名詞性替代,動詞性替代和分句性替代均未出現(xiàn);在五種銜接手段中替代只占到了0.3%,是使用數(shù)量最少的銜接手段。在漢語語篇中名詞性替代和動詞性替代都出現(xiàn)過,而分句性替代沒有出現(xiàn),這一點(diǎn)和英語語篇一致;替代在五種銜接手段中占到了7%,比英語的高。替代在英漢語篇中出現(xiàn)的頻率較低是與新聞?wù)Z篇的寫作特點(diǎn)密切相關(guān)的。新聞寫作的基本要求是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡明扼要,客觀地對某一事實(shí)進(jìn)行報(bào)道,主要手法是記敘。這就限制了替代手段在新聞?wù)Z篇中的大量運(yùn)用,尤其是動詞性替代和小句性替代。因?yàn)閯釉~性替代和小句性替代無論是在英語還是漢語中,主要運(yùn)用在描寫和對話中。
表2 替代在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用情況
如表3所示,英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中使用的省略數(shù)量明顯少于漢語的。兩種語言中均未出現(xiàn)動詞性省略和分句性省略,名詞性省略的出現(xiàn)較為均衡。在五種銜接手段中,省略在英語語篇中占到了3.1%,在漢語中占到了16.5%,英語語篇明顯少于漢語語篇。出現(xiàn)這種現(xiàn)象與英漢本身的語言特點(diǎn)有關(guān)。英語以形合為主,漢語以意合為主,其根源是東西方文化的差異。申小龍[6]認(rèn)為,西方民族注重形式邏輯,因而在語言上重形合;而漢民族“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,因而在語言上重意合而不重形合。作為意合為主的語言,漢語在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系是靠意義來表達(dá)的,主語在后面的句子中可以省略。而作為形合為主的語言,英語在表達(dá)上比較條理,語法關(guān)系較為嚴(yán)謹(jǐn),主語是不能輕易省略的。通常情況下,英語主語的省略只能出現(xiàn)在對話之中,而經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中對話出現(xiàn)得很少,所以省略主語的現(xiàn)象極少。
表3 省略在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用情況
從表4我們可以看到,英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中使用的連接手段數(shù)量比漢語語篇的少。在五種銜接手段中連接在英語語篇中占到了12.1%,在漢語語篇中占到了39.7%,這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的結(jié)論不太一致。傳統(tǒng)結(jié)論認(rèn)為英語是形合的語言,注重句間的銜接,語法關(guān)系較為緊密。而漢語是意合的語言,注重意義的表達(dá),句間的邏輯關(guān)系不如英語緊密。本文分析的經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中沒有呈現(xiàn)出英語連接手段多于漢語的特點(diǎn),這可能是漢語語言呈現(xiàn)的新特點(diǎn)所致。改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)文化方面的對外交流程度日漸提高,越來越多的西方文化浸入我們的生活,人們的風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念等不同程度的有所西化。語言也受到了影響,形式上更為嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系更為清晰。所以現(xiàn)在漢語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中連接手段使用的很多,但是使用頻率變化比英語語篇的大,這可能和新聞作者的個人寫作風(fēng)格有關(guān)。有些作者較為傳統(tǒng),更加注重語言的意合,而有些作者的語言使用較為西化,使用連接手段相對較多。在本文研究的25個漢語語篇中就有4篇使用的連接手段明顯多于其他篇章,這一點(diǎn)和英語語篇的差異比較大。英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中三種連接手段的分布比較均勻,不同語篇連接手段的使用情況較為均衡,這也體現(xiàn)出英語語言形合的特點(diǎn)。
表4 連接在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用情況
詞匯銜接手段在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用見表5,其中重復(fù)手段的運(yùn)用情況與前面的分析吻合,即英語語篇使用照應(yīng)手段時,漢語語篇可能使用原詞重復(fù)的手段,從而使得漢語語篇中原詞重復(fù)這一手段的運(yùn)用多于英語的。而詞語搭配的情況則相反,在英語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中這種手段的運(yùn)用多于漢語語篇的。
表5 詞匯銜接在英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的使用情況
通過以上分析我們發(fā)現(xiàn)五種銜接手段在兩種語言的經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中均有體現(xiàn),其中英語語篇使用了735個銜接手段,漢語語篇使用了496個銜接手段,英語語篇所使用的銜接手段明顯多于漢語的,是漢語語篇的1.5倍。而且這些銜接手段及其亞類在英漢語篇的使用頻率及分布狀況上有所差異。(1)在照應(yīng)類型上兩種語言沒有明顯的差別,照應(yīng)下屬的亞類中,英語語篇中的人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)明顯多于漢語的。(2)在替代、省略和原詞重復(fù)的使用上英語語篇明顯少于漢語的,產(chǎn)生這種差異的根源是東西方文化的差異。西方民族注重形式邏輯,因而在語言上重形合;而漢民族“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,因而在語言上重意合而不重形合。產(chǎn)生這種現(xiàn)象也有文體的因素。新聞?wù)Z篇尤其是經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇常常用較短的篇幅客觀完整地報(bào)道某一事實(shí),須交代清楚人物、地點(diǎn)、時間、事件、原因等,語篇結(jié)構(gòu)容易松散,需要借助各種銜接手段來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接與連貫,因此英語和漢語經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇使用以上三種銜接手段的總數(shù)都比較多。(3)在連接手段的使用出現(xiàn)了英語語篇少于漢語語篇的現(xiàn)象,這和新聞文體特點(diǎn)有關(guān)。為了突出新聞報(bào)道的及時性和全面性,記者需要在盡短的時間內(nèi)發(fā)出盡量多的信息,因此沒有太多的時間進(jìn)行語言上的推敲,所以英語經(jīng)濟(jì)新聞中的句子偏長,結(jié)構(gòu)比較松散,使用的連接手段沒有普通語篇多;而且漢語近些年來呈現(xiàn)出歐化的特點(diǎn),文章越來越注重邏輯結(jié)構(gòu)的清晰構(gòu)建。
綜上所述,英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇在銜接手段上既有相似之處也有差異。了解這些相似之處和差異對于英語教師有著重要的意義,在英語專業(yè)的報(bào)刊選讀課程上更多地講述銜接手段在經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇當(dāng)中的應(yīng)用特點(diǎn),對于學(xué)生今后的經(jīng)濟(jì)新聞閱讀將會有積極的作用。但是由于本文分析的銜接點(diǎn)有限,有些點(diǎn)分析得不夠細(xì)致,有待今后對銜接手段做進(jìn)一步深入細(xì)致的對比分析。
參考文獻(xiàn):
[1] M.A.K.HALLIDAY & RUQAIYA HASAN.Cohesion in English[M].London:Longman Press,1976.
[2] M.A.K.HALLIDAY.An introduction to functional grammar(second edition) [M].London:Longman Press,1985.
[3] 趙宏展.小型翻譯語料庫的DIY[J].中國科技翻譯,2007(2):31-35.
[4] 初良龍.工科院校學(xué)生英語議論文寫作中轉(zhuǎn)折連接詞使用研究——基于自建語料庫的分析[J].外語界,2011(5):10.
[5] 朱永生.英漢語篇銜接手段對比分析[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] 申小龍.語文的闡釋[M].沈陽:遼寧教育出版社,1992.