吳菲菲
(福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350007)
口譯是以傳遞信息、交流思想為目的的語(yǔ)言交際活動(dòng),在經(jīng)濟(jì)、文化、科技空前發(fā)達(dá)的今天,口譯的不可或缺性與日俱增,口譯的要求也不斷提高,口譯理論研究也需要不斷豐富。而任何口譯理論的研究都不能無(wú)視口譯的特點(diǎn)而憑空發(fā)展,口譯的特點(diǎn)是我們?cè)谘芯靠谧g、評(píng)估口譯的水平與質(zhì)量及分析口譯策略時(shí)不能忽視的,是進(jìn)行一切口譯研究的依據(jù)。
口譯是翻譯的一種形式,與筆譯的基本區(qū)別是:筆譯是書面翻譯,以書面形式呈現(xiàn)給讀者;而口譯則是以口語(yǔ)的方式翻譯,以聲音的形式將意思傳達(dá)給聽者,達(dá)到交流、溝通的目的。因此,我們將口譯看做一種復(fù)雜的雙語(yǔ)互譯的交流互動(dòng)活動(dòng)更為貼切,其復(fù)雜、高強(qiáng)度的工作過(guò)程使極少數(shù)人能夠勝任口譯工作。本文就口譯的特點(diǎn)進(jìn)行多角度分析。
復(fù)雜的工作環(huán)境是口譯活動(dòng)最基本的特征,口譯活動(dòng)不像筆譯是在輕松、私密的空間下進(jìn)行的,累了可以休息再繼續(xù);口譯的工作環(huán)境通常具有開放、苛刻、復(fù)雜等特點(diǎn),加之節(jié)奏快、時(shí)間緊,這些都使口譯員無(wú)法得到“緩沖”,即使身心疲勞也要把翻譯進(jìn)行到底。
(一)即時(shí)性
口譯的“即時(shí)性”是指譯員在交際一方說(shuō)完一段話后,必須在2~4秒鐘內(nèi)做出反應(yīng),將原語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯給交際的另一方,要求譯員在翻譯時(shí)做出快速反應(yīng),并高度集中注意力,使自己的精力(包括精神狀態(tài)、心理素質(zhì)、生理機(jī)能等)和能力(包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)和駕馭現(xiàn)場(chǎng)的能力等)在最短的時(shí)間內(nèi)得到最充分、最有效的發(fā)揮?;旧弦罂谧g員要在這個(gè)反應(yīng)時(shí)差內(nèi)做到“出口成章”。
在口譯中,譯員首先靠語(yǔ)音符號(hào)的聽覺(jué)刺激來(lái)完成原語(yǔ)意義的理解,整個(gè)過(guò)程必須 “耳—眼—手—腦—口”并用,眼睛不僅要看著筆記本做筆記,還要隨時(shí)觀察發(fā)言人的表情、身體態(tài)勢(shì)以及現(xiàn)場(chǎng)的各種微妙變化等。因此,口譯員所處的語(yǔ)言環(huán)境是生動(dòng)、多變、復(fù)雜的[1]15。
即時(shí)性的特點(diǎn)決定了口譯員必須具備出眾的記憶力、應(yīng)變能力和心理素質(zhì)??谧g工作過(guò)程不可能使用詞典或其他工具書,對(duì)已譯過(guò)的內(nèi)容不能作過(guò)多的更改或補(bǔ)充,除非口譯譯文與原語(yǔ)信息出入較大,譯員可以提請(qǐng)聽眾注意,予以修正或補(bǔ)充。這一特點(diǎn)是給譯員造成巨大心理壓力的關(guān)鍵因素,也是影響譯文整體質(zhì)量的“絆腳石”。
(二)現(xiàn)場(chǎng)性
口譯的工作環(huán)境與筆譯完全不同,筆譯一般是在自由、輕松的環(huán)境下進(jìn)行的,而口譯員是為服務(wù)對(duì)象提供現(xiàn)場(chǎng)翻譯,也就是交流雙方和口譯員都在場(chǎng),而且是面對(duì)面。這種現(xiàn)場(chǎng)性決定了口譯員工作的復(fù)雜性和高強(qiáng)度性,必須“眼觀六路,耳聽八方”[1]15,眼睛不僅要看筆記,還要關(guān)注發(fā)言人的表情和現(xiàn)場(chǎng)的各種情況等,這是與筆譯工作環(huán)境的主要區(qū)別之一。譯員必須考慮在場(chǎng)的所有因素及其效應(yīng),遵守現(xiàn)場(chǎng)交流的基本原則—合作原則(Cooperative Principle)[2]253,在數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)性和方式等方面準(zhǔn)確把握現(xiàn)場(chǎng)出席者或發(fā)言者的話語(yǔ)意義及隱含意義。
現(xiàn)場(chǎng)性是口譯活動(dòng)的重要特征之一,必須當(dāng)場(chǎng)實(shí)現(xiàn)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,使對(duì)話各方能夠當(dāng)場(chǎng)交流并得到反饋,反應(yīng)時(shí)差不能太大(如上所述,一般不多于4秒),這就決定了對(duì)口譯的語(yǔ)言表達(dá)和審美標(biāo)準(zhǔn)的要求不能與筆譯的標(biāo)準(zhǔn)等量齊觀。
語(yǔ)言是文化的載體,是用來(lái)傳遞信息、交流思想的,口語(yǔ)和書面語(yǔ)都具有這種功能和目的。然而,口語(yǔ)和書面語(yǔ)的表達(dá)形式不同,口語(yǔ)依靠“無(wú)形的”語(yǔ)音符號(hào)傳遞信息,而書面語(yǔ)依靠“有形的”文字符號(hào)傳達(dá)意義。口譯就是憑借口語(yǔ)進(jìn)行工作的。
(一)口語(yǔ)性
口譯與筆譯的本質(zhì)區(qū)別在于其口語(yǔ)性的特點(diǎn)。在口譯中,譯員首先在聽覺(jué)上接觸到語(yǔ)音符號(hào),而筆譯則是在視覺(jué)上識(shí)別書面的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)完成對(duì)原語(yǔ)的理解和譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
首先,由于口語(yǔ)依靠“無(wú)形”的語(yǔ)音符號(hào)來(lái)傳達(dá)意思,話語(yǔ)接收者只能把意義留在大腦中。由于記憶的有限,這種語(yǔ)音符號(hào)不能被長(zhǎng)久保留,交流在時(shí)空上具有局限性,為了保證談話的流暢性和條理性,譯員說(shuō)話不能斷斷續(xù)續(xù),支支吾吾,譯文更不可以反復(fù)修改,否則聽者不僅從聽覺(jué)上感到接收到的信息缺乏連貫性和清晰性,更會(huì)對(duì)譯員產(chǎn)生不信任感[3];而筆譯可以通過(guò)紙張等載體記錄并傳達(dá)文字信息,在使用上沒(méi)有時(shí)間和空間的限制,譯文可以反復(fù)研究并修改。
其次,口語(yǔ)不同于筆語(yǔ)的功能在于能為交際各方提供及時(shí)、直接的互動(dòng)性交流。在口語(yǔ)交際活動(dòng)中,交流的各方不僅需要及時(shí)提出、發(fā)布自己的觀點(diǎn)或信息,還可以即時(shí)收到對(duì)方的反饋,收到反饋后,更需要對(duì)反饋的信息作出迅速、及時(shí)的反應(yīng),以便及時(shí)調(diào)整,達(dá)到高效的交流效果。筆語(yǔ)不具備這種即時(shí)的互動(dòng)性交流,通過(guò)筆語(yǔ)進(jìn)行的交際往往會(huì)打破時(shí)空的限制,書面上承載的信息會(huì)隨著時(shí)間的推移而使得其語(yǔ)境意義減弱,交流雙方(即作者和讀者)也得不到及時(shí)的溝通和反饋。
(二)語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)局限性
雖然口譯也是一種翻譯活動(dòng),與筆譯一樣需要翻譯理論的支撐,但是口譯的工作環(huán)境具有即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性的特點(diǎn),口筆譯要求的語(yǔ)言技能是不同的,我們不能要求口譯員翻譯的語(yǔ)言像筆譯那樣優(yōu)美、潤(rùn)飾??谧g語(yǔ)言不需要“濃妝粉飾”,因?yàn)榭谧g目的在于方便及時(shí)交流。
由于口譯任務(wù)是在極其有限和短暫的時(shí)間內(nèi)完成的,首先,譯員的記憶能力和筆記速度很多時(shí)候跟不上講話者的語(yǔ)速,所聽和所記的內(nèi)容就不可能涵蓋完整的原語(yǔ)內(nèi)容,甚至有可能發(fā)生“誤聽”或“筆誤”,這就造成譯員獲得的原語(yǔ)信息存在缺陷,自然也無(wú)法使譯文像筆譯譯文一樣完美地再現(xiàn)。
其次,現(xiàn)場(chǎng)口譯不可能給譯員留有足夠的思考時(shí)間和空間,也就使譯員對(duì)原語(yǔ)信息以及譯語(yǔ)的選擇沒(méi)有辦法推敲得太仔細(xì)、太全面,有時(shí)難免存在辭不達(dá)意甚至誤譯的情況,這樣就影響了表達(dá)的效果,最終直接導(dǎo)致交流雙方的溝通質(zhì)量下降[4]。
再次,口譯員在表達(dá)時(shí)比筆譯員有較大的自由度和酌情權(quán),解釋是口譯表達(dá)的基本策略??谧g不是為了追求譯文在遣詞造句上的最佳效果,而是力求用樸實(shí)易懂的語(yǔ)言讓使用不同語(yǔ)言的交際雙方順利地進(jìn)行交流溝通,譯員將講話者的觀點(diǎn)用聽眾可接受的語(yǔ)言作出準(zhǔn)確、清晰、有條理的解釋,因?yàn)榭谧g最重要的是要將原語(yǔ)信息包含的關(guān)鍵意思解釋、傳達(dá)給聽眾,達(dá)到有效交流的目的。例如,溫家寶總理在記者招待會(huì)上常引用古詩(shī)詞回答中外記者提問(wèn),現(xiàn)場(chǎng)譯員都能用通俗的語(yǔ)言從容流暢地將其翻譯出來(lái),不僅體現(xiàn)了他們?cè)鷮?shí)的語(yǔ)言功底,還反映了他們對(duì)口譯語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的把握度。有一次談到人民群眾關(guān)心政府工作時(shí),溫總理感言:“我常常一邊看網(wǎng),腦子里就想一段話:民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。譯員:Sometimes when I was surfing the Internet, I was also pondering over the following lines:“what people concern about is what preoccupies my mind,and what preoccupies people’s mind is what I need to address.”上述這一四字格文字簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,節(jié)奏和諧,口譯時(shí)要形意兼顧絕非易事,不過(guò)口譯員把握整體內(nèi)涵后以通俗的語(yǔ)言再現(xiàn)了原語(yǔ)信息,雖節(jié)奏不如原文,但句式結(jié)構(gòu)也較對(duì)稱。
協(xié)調(diào)性是指身體各器官完成某一動(dòng)作或一系列動(dòng)作在節(jié)奏、方向上的穩(wěn)定配合,影響協(xié)調(diào)性的因素有動(dòng)作(技能)純熟度、心理因素、速度和耐力等。
由于口譯活動(dòng)要求口譯員要在多任務(wù)處理模式的狀態(tài)下工作,多任務(wù)包括:聽辨、理解、記憶、筆記、譯語(yǔ)組織與表達(dá)[5],這些任務(wù)需要身體各項(xiàng)器官一起合理配合才能有效地完成,這就對(duì)協(xié)調(diào)性有特別高的要求。口譯的協(xié)調(diào)性是指在完成從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,就身體器官而言,耳、腦、眼、手、口必須幾乎同時(shí)穩(wěn)定配合工作;就技能而言,聽辨、記憶、筆記、表達(dá)、知識(shí)等能力必須達(dá)到一定的純熟度,在生理心理狀態(tài)穩(wěn)定的條件下,這些技能得到自如的調(diào)用,最終達(dá)到被認(rèn)可的、理想的口譯效果。
一位優(yōu)秀的口譯員總是能很好地處理記憶和筆記的精力分配,以聽為主,以記為輔,使大腦處于能動(dòng)的接收、加工狀態(tài),這樣才能最大限度地保證技能協(xié)調(diào)性。以口譯專家林超倫的筆記為例:
原文:Following the 1997 election, in which the Labor Party came to power,the macroeconomic policy framework has been reformed.
一個(gè)由20個(gè)單詞組成的句子在口譯員的筆記中卻僅由那么幾個(gè)簡(jiǎn)單的字和符號(hào)構(gòu)成完整的意義,足以見口譯員記憶之高效、筆記之簡(jiǎn)捷、思維之靈活、表達(dá)之自如,從而體現(xiàn)了口譯員在反復(fù)實(shí)踐中形成的完美協(xié)調(diào)的口譯技能。
協(xié)調(diào)性是口譯活動(dòng)區(qū)別于筆譯活動(dòng)的最根本的特征,筆譯員不需要具備這種復(fù)雜的高強(qiáng)度的技能,因?yàn)楣P譯的工作環(huán)境簡(jiǎn)單得多,不需要面對(duì)聽眾,交流意圖也不那么直接和重要。
口譯是為互不通曉雙方語(yǔ)言的交流者提供跨語(yǔ)言交際服務(wù),保證他們的交流速度、質(zhì)量和效果,使雙向或多邊談話順利進(jìn)行。在口譯活動(dòng)中,口譯員就是信息傳播的媒介,如果沒(méi)有口譯員這一媒介,任何重要的、精彩的信息都無(wú)法聽到并傳播,任何重要的國(guó)際性會(huì)議和談判都形同虛設(shè),使用不同語(yǔ)言的對(duì)話雙方不能直接面對(duì)面及時(shí)交流,只能面面相覷,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的目的。因此,譯員作為現(xiàn)場(chǎng)媒介的角色就顯得尤為重要。
圖1 交流操控權(quán)的轉(zhuǎn)移(資料來(lái)源:劉宓慶[6]59)
如圖所示,口譯員在A、B雙方的交流中起主導(dǎo)的作用,是不可或缺的媒介,掌握著交流的操控權(quán),是決定交流質(zhì)量和速度的實(shí)際操控者??谧g活動(dòng)中譯員這一媒介的功能比任何其他翻譯形式都更重要、更突出,因?yàn)锳、B雙方都要把交流信息傳遞給口譯員,口譯員也必須分別與A和B合作,合作內(nèi)容包括:一是順利交流所需的完整內(nèi)容,二是談話內(nèi)容忠實(shí)于發(fā)言者,三是表述要準(zhǔn)確、有條理。最終再由口譯員將A、B的信息當(dāng)場(chǎng)迅速轉(zhuǎn)換成對(duì)話另一方使用的語(yǔ)言,使對(duì)話雙方互相理解,達(dá)到溝通的目的。如果口譯員與A和B任何一方失去合作或合作不到位,那么A和B之間的交流就不可能實(shí)現(xiàn)。因此,在口譯活動(dòng)中,口譯員作為雙邊或多邊談話的操控者的角色得以強(qiáng)化,他是唯一能夠操縱整個(gè)交流進(jìn)程的能動(dòng)媒介。
綜上所述,口譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)性和復(fù)雜性的高強(qiáng)度語(yǔ)言工作,其工作環(huán)境特點(diǎn)決定了語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)的基本層級(jí)對(duì)應(yīng),而無(wú)需達(dá)到最佳層級(jí)對(duì)應(yīng);同時(shí)決定了口譯各項(xiàng)技能的統(tǒng)一協(xié)調(diào)性,而非獨(dú)立發(fā)揮就能完成任務(wù)的;口譯員這一交流媒介的主動(dòng)操控權(quán)也因工作環(huán)境特點(diǎn)而得以強(qiáng)化。
[1] 張文,韓常慧.口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社, 2006.
[2] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:281.
[3] 瓊·赫伯特.高級(jí)口譯手冊(cè)[M].張晨君,譯.北京:北京出版社,1983:456.
[4] 莊晨燕,邱寅晨.口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:210.
[5] 張清平.英語(yǔ)口譯基本技能[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1999:421.
[6] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:21-56.