亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡潔原則在口譯中的應(yīng)用

        2011-12-31 00:00:00王崢
        文理導(dǎo)航 2011年28期

        【摘要】口譯是一項復(fù)雜的多任務(wù)認知處理過程,譯員在處理多任務(wù)認知活動時,有時會因為認知處理能力超負荷而遇到瓶頸。本文作者以Gile的口譯多任務(wù)處理模式出發(fā),并結(jié)合自身的口譯經(jīng)驗,闡述簡潔原則在口譯中的重要性及適用場合。

        【關(guān)鍵詞】口譯;處理模式;簡潔原則

        一、引言

        口譯是指將一方說的話用另一種語言當場轉(zhuǎn)述給另一方,雙方期待的是譯員能將信息及時、準確地傳遞給對方??谧g又分為同聲翻譯和接續(xù)翻譯。同聲翻譯即同聲傳譯,指譯員在聽的同時將發(fā)言人的說話內(nèi)容翻譯成聽者能懂的目標語言;接續(xù)翻譯即交替?zhèn)髯g,指發(fā)言人說完一段話或完整的意群后,停頓讓譯員把發(fā)言人的說話內(nèi)容譯成聽眾能理解的目標語言??谧g時,譯員的腦力資源分配為傾聽、筆記、記憶、平衡協(xié)調(diào)和翻譯產(chǎn)出幾個部分,是一個多任務(wù)處理過程,譯員認知上處于高負荷運轉(zhuǎn)狀態(tài), 且有時會出現(xiàn)超負荷,即譯員的任務(wù)處理能力達不到要求。超負荷可能源自:發(fā)言語速過快、信息密集、不熟悉口音等。這就需要譯員采取策略減少認知負擔,以圓滿完成口譯任務(wù)。簡潔原則建議采用雙方熟悉的縮略代碼、簡化繁瑣的句子結(jié)構(gòu)、選擇核心信息、概括和重組內(nèi)容、近義表達,甚至在超負荷情況下,選擇主旨內(nèi)容翻譯,提高口譯質(zhì)量。

        二、為什么需要在口譯中使用簡潔原則

        1.Gile的口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models)

        著名口譯研究學者Gile的多任務(wù)處理模式,解釋了口譯中出現(xiàn)的困難和譯員采用的對策。他將口譯過程分成幾個部分:

        (1)L(listening and analysis)聽力分析,包括原語信息的聲波傳入譯員的耳朵到譯員辨認出單詞,最后做出判斷,在腦中形成內(nèi)容的過程。

        (2)P(production)翻譯產(chǎn)出,指在獲得原文信息后用目標語重新組織句子結(jié)構(gòu),直至輸出譯文的過程。在交替?zhèn)髯g中還包括譯員傾聽時筆記的記錄。

        (3)M(memory)短期記憶,譯員從接收原文信息到輸出譯文之間有時間差(幾秒到十幾分鐘),記憶包括在轉(zhuǎn)換成目標語言時對儲存在大腦短期記憶中的信息進行再認知或回憶。

        (4)C(coordination)協(xié)調(diào),口譯是一個多任務(wù)同時處理的過程,有L、P和M三項任務(wù)需要處理,因此譯員必須協(xié)調(diào)各項任務(wù)上的處理能力。

        即口譯=L+M+P+C。

        多任務(wù)處理模式是建立在認知概念上,即人的注意力同時不能處理太多的事。如果同時需處理多項任務(wù),譯員所具備的單項任務(wù)處理能力必須大于單項任務(wù)所要求的處理能力,同時譯員具備的總體處理能力必須等于或超過各項之和。任務(wù)的難度越大,需要分配的處理能力就越多。譯員若是過分追求譯文細節(jié)完整,分配給這項任務(wù)的處理能力太多,導(dǎo)致其他任務(wù)處理不足。簡潔原則可減少譯員負擔,更好協(xié)調(diào)各部分處理能力。

        2.Gile的走鋼絲假說(tightrope hypothesis)

        走鋼絲假說用來解釋口譯中的重大誤譯和漏譯。研究表明,口譯中出現(xiàn)的重大漏譯、錯誤不全是因為任務(wù)難度大,而是譯員的認知處理能力接近飽和,像緊繃的鋼絲,任何外界的變化都會導(dǎo)致它的斷裂,即當認知能力出現(xiàn)飽和時,任何單項任務(wù)要求的增加,都會產(chǎn)生問題。例如,發(fā)言者突然加快語速或有口音問題,會增加聽力分析的處理需求;或原文中使用的詞匯在目標語中找不到對應(yīng)詞匯,或信息過于密集,會增加翻譯產(chǎn)出的處理需求。由于口譯具有不可預(yù)測性、現(xiàn)場現(xiàn)時性、內(nèi)容多樣性等特點,譯員處理能力常接近飽和,簡潔原則可減輕譯員緊繃狀態(tài),靈活適應(yīng)外界變化。

        3.關(guān)于口譯實驗

        口譯研究學者進行了一項實驗,將譯員分成兩組,一組為經(jīng)驗豐富的專業(yè)口譯員,另一組為學生口譯員,分別進行內(nèi)容相同的英譯漢口譯。結(jié)果表明:專業(yè)口譯員所具備的總體處理能力和單項任務(wù)的處理能力和學生譯員沒有差異;專業(yè)譯員更出色的完成口譯的原因,在于他們擅長應(yīng)用有限的認知資源,其中核心技能是簡潔選擇,以減少認知負擔,尤其口譯難度高技術(shù)含量大的發(fā)言時,譯員的總體處理能力不足以達到各項任務(wù)要求總和,這常會危及譯文的質(zhì)量。而專業(yè)譯員更擅長選擇重要的信息翻譯,從而使整體譯文質(zhì)量更高;而學生在認知資源不足時,翻譯質(zhì)量明顯下降。這證明簡潔原則的必要性。

        三、可應(yīng)用簡潔原則的三種典型情況

        1.發(fā)言者說話嗦時

        譯員可用簡潔的句式和詞匯來表達原本冗長晦澀的句子。請比較以下兩個句子:

        (1)Wordy:For all intents and purposes,the reason Mr. Smith arrived late for work was due to the fact that he stopped at very many red traffic lights.

        (2)Concise:Mr. Smith arrived late for work because he stopped at many red lights.

        繁瑣的例句1可用更少的詞匯表達。建議譯員聽到例句1,可選將其簡化成例句2的意思。如果譯員以例句1逐字翻譯,會陷入思維的陷阱,使譯文不清;或在理清邏輯時遺忘了主要信息。

        2.大多聽眾懂得兩種工作語言時

        當大多數(shù)人都懂兩種工作語言的情況下,譯員僅為少數(shù)人且不重要的人進行翻譯時,主辦方視翻譯為浪費時間,如發(fā)言者不會放慢語速以便讓翻譯聽清信息;或者不會對技術(shù)術(shù)語進行解釋。主辦方在這種情況下會令譯員概括進行翻譯,譯員只好使用簡潔原則,僅翻譯主要信息。

        3.問題出現(xiàn)時

        正常情況下譯員使用簡潔原則是為了提高效率,簡略冗余的信息;而在特殊情況下,也就是說單項任務(wù)所要求的處理能力突然增加,出現(xiàn)處理能力超負荷時,簡潔選擇關(guān)鍵的信息進行翻譯,可把疏漏錯譯減少到最小。處理能力突然增加的三種常見情況為:一、發(fā)言人語速過快導(dǎo)致信息過于密集,高密度的發(fā)言意味著單位時間需處理的信息量更多;二、發(fā)言人的發(fā)言本身信息含量大,比如說發(fā)言人按稿念出句式結(jié)構(gòu)難,專業(yè)術(shù)語多的書面文稿等;三、是外部因素導(dǎo)致問題的出現(xiàn),如環(huán)境嘈雜,或其他干擾譯員的思路的突發(fā)情況。在上述情況下,譯員的聽力分析和翻譯產(chǎn)出的處理負荷增加。簡潔原則可得到最大的應(yīng)用。

        四、結(jié)語

        口譯是個高難度的多任務(wù)認知處理過程,譯員除了在口譯進行之前進行專業(yè)知識的培訓,增加專業(yè)能力和積累口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗外,在認知出現(xiàn)超負荷時,為了保證高質(zhì)量的翻譯輸出,應(yīng)用簡潔原則,進行意譯而不是逐字翻譯,減少認知負擔,不失為一個應(yīng)對復(fù)雜口譯任務(wù)的策略。上述實驗表明,專業(yè)譯員之所以更出色在于他們在超負荷情況下懂得選擇重點信息翻譯,簡潔原則的應(yīng)用需不斷的做出判斷和選擇信息。因此,其應(yīng)用還需長期培訓和總結(jié)經(jīng)驗以得到最佳的效果。

        【參考文獻】

        [1]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].北京:中國翻譯.2001(2):33-36

        [2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1995

        [3]Gile,D.Testing the Effort Models’tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—a contribution [J].Hermes,Journal of Linguistics.1999.(23):153-159

        [4]Liu,Minhua,Diane L.Schallert and Patrick J.Carroll 2004.Working memory and expertise in simultaneous interpreting [J].Interpreting.2004.6:1.19-42

        (作者單位:廈門大學嘉庚學院漳州開發(fā)區(qū))

        97人妻精品一区二区三区免费| japanesehd中国产在线看| 九色91精品国产网站| 青青草最新在线视频观看| 好看的日韩精品视频在线| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 亚洲an日韩专区在线| 亚洲一区二区三区高清视频| 久久人妻av无码中文专区| 黑人巨大无码中文字幕无码| 成人精品一级毛片| 一区二区三区四区日韩亚洲| 少妇免费av一区二区三区久久 | 精品无码久久久久久久久| 日本亚洲色大成网站www久久| 传媒在线无码| 久久精品日韩免费视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 日韩国产成人精品视频| 亚洲熟女av一区少妇| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 无码一区二区三区在| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 丰满少妇人妻无码专区| 国产日韩成人内射视频| 亚洲福利av一区二区| 日本一区二区三区视频国产 | 又硬又粗又大一区二区三区视频 | 亚洲熟妇av一区二区三区| 精品亚洲成a人7777在线观看| 极品诱惑一区二区三区| 中文字幕日本av网站| 精品精品国产自在97香蕉| 精品国产三级a在线观看| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 国产在线观看91一区二区三区 | 美女国产毛片a区内射| 亚洲啪啪综合av一区|