亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文化融合與跨文化交際中的語言翻譯

        2011-12-25 00:39:24趙治
        理論導(dǎo)刊 2011年6期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際融合

        趙治

        (西安美術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,西安710065)

        論文化融合與跨文化交際中的語言翻譯

        趙治

        (西安美術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,西安710065)

        語言是文化的載體和交流的工具。文化的融合必然會(huì)反映在語言的融合上,而語言的融合又必然記錄著文化融合的趨勢。語言翻譯,尤其是詞匯翻譯最能體現(xiàn)文化融合過程中語言融合的現(xiàn)象。從文化融合大環(huán)境的角度看,語言翻譯不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些問題,處理好這些問題對吸收異域文化和豐富本民族文化具有重要的意義。

        文化融合;跨文化交際;語言融合;語言翻譯;文化修養(yǎng)

        當(dāng)今社會(huì),隨著交通工具的進(jìn)步和通訊手段的發(fā)展,不同國家、不同民族、不同種族之間的接觸和交往日益頻繁。先進(jìn)的國際互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和發(fā)達(dá)的傳媒資訊使人們能夠輕松地獲得各類信息。其速度之快、數(shù)量之多、內(nèi)容之豐,都是前所未有的。在信息互通過程中,人們?nèi)找婕訌?qiáng)了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等領(lǐng)域的交流與合作。這一切無不推動(dòng)著各種文化之間的滲透和交流,由此也引發(fā)了各種文化間的對話與融合問題。而作為文化交流的介質(zhì),語言翻譯的作用及意義得以凸顯。

        (一)

        何為文化?英語中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,culture一詞的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計(jì),在世界各國的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達(dá)160種之多。文化的蘊(yùn)含極為豐富,盡管一直為多種學(xué)科所關(guān)注,但其內(nèi)涵和外延一直不很明確。在各種文化定義中,以英國人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor,1832—1917)關(guān)于文化的定義最具代表性。泰勒指出:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!盵1]在泰勒的基礎(chǔ)上,美國人類學(xué)家L.A.懷特(Leslie A.White,1900—1975)將一個(gè)整合的文化系統(tǒng)分為三個(gè)亞系統(tǒng):技術(shù)系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)和思想意識(shí)系統(tǒng)。他認(rèn)為,技術(shù)系統(tǒng)主要是由物質(zhì)和技能所構(gòu)成,借助于該系統(tǒng),人與自然得以聯(lián)結(jié);社會(huì)系統(tǒng)是由表現(xiàn)于集體和個(gè)人行為規(guī)范中的人際關(guān)系而構(gòu)成,如親緣、倫理、政治、軍事、教會(huì)、娛樂等;思想意識(shí)系統(tǒng)主要是由語言和其他符號所表達(dá)的思想、信念、知識(shí)等構(gòu)成,這一范疇包括了文學(xué)、神學(xué)、哲學(xué)、傳統(tǒng)、科學(xué)、民間格言和常識(shí)等。[2]相對于泰勒,L.A.懷特關(guān)于文化的解釋顯得更為客觀、全面。當(dāng)前,學(xué)術(shù)界一般都是從各自研究的領(lǐng)域去認(rèn)識(shí)文化的,可以說,一切人類文明的結(jié)晶都可以被視為文化。

        文化具有歷時(shí)性和共時(shí)性雙重特征。從歷時(shí)角度看,文化隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷進(jìn)化;從共時(shí)角度看,各個(gè)國家、民族都有各自獨(dú)特的文化,它們相互影響,相互滲透。文化是個(gè)開放的體系,各民族在自身的發(fā)展過程中,會(huì)不斷吸收其他文化的養(yǎng)分,從而豐富自身。異域文化對本土文化的沖擊,促進(jìn)了文化的進(jìn)化,而文化進(jìn)化的主要趨勢就是各種文化越來越趨向于統(tǒng)一與融合?!爸灰幕€存在著,文化趨同的過程就是無止境的”。[3]因此,各個(gè)國家,各個(gè)民族的文化并非靜止不變,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而處于動(dòng)態(tài)的變化過程中。

        在漫長的中國古代社會(huì),由于中西地理環(huán)境的差異和交通通訊的困難,以及中國傳統(tǒng)文化本身所具有的向內(nèi)磁化(在中國文化圈內(nèi)對外來異質(zhì)文化的吸納)和非擴(kuò)張性特征造就了中國文化的超穩(wěn)定性,但這并沒有妨礙中西方文化的交流。始于公元前2世紀(jì)的古代絲綢之路不僅為中西方之間搭建了一座商業(yè)交流的橋梁,而且促進(jìn)了古代中國人民與中亞、西亞、非洲、歐洲人民的文化交往,對當(dāng)時(shí)的世界文明產(chǎn)生了極其重要的影響。公元7世紀(jì)后,印度佛教的傳入,唐朝鑒真和尚的東渡,明朝鄭和下西洋,以及此后歷經(jīng)數(shù)百年的西學(xué)東漸,無不包含了復(fù)雜的文化交流過程。自鴉片戰(zhàn)爭以來的百余年間,中國“閉關(guān)鎖國”的慣例被打破,中國傳統(tǒng)文化受到西方文化體系的全面沖擊?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)使中國人民史無前例地接觸了大量的西方文化。許多有識(shí)之士在“科學(xué)與民主”的號召下,“拿來”了西方優(yōu)秀的文學(xué)作品和科學(xué)技術(shù)。20世紀(jì)80年代以來的改革開放更是促使中國大開國門,西方的價(jià)值觀念、科學(xué)技術(shù)和生活方式如潮水般涌入中國。在此過程中,中國人民利用“拿來主義”,充分吸收西方文化的精髓,與此同時(shí),西方也廣泛地吸收了中華文化的先進(jìn)要素。中西文化交往達(dá)到了史無前例的高度。

        隨著中西文化交流的加速,文化融合的現(xiàn)象俯拾皆是。日常生活中,人們習(xí)慣了穿西裝,系領(lǐng)帶,喝咖啡,泡酒吧,吃西餐,跳迪斯科、唱卡拉OK,說話時(shí)滿口帶著半中半洋的“洋涇浜”。過圣誕節(jié)、情人節(jié),在教堂舉辦婚禮等這些西方國家特有的文化現(xiàn)象,在中國年輕一代中也很風(fēng)靡。留學(xué)國外或者雙語教學(xué)在國內(nèi)大城市中也屢見不鮮。在此過程中,一些新詞術(shù)語逐漸融入到了中華文化之中。如西方文化典故中的“鱷魚的眼淚”、“特洛伊木馬”、“達(dá)摩克利斯之劍”、“阿基里斯之踵”、“潘多拉的盒子”等。此外,西方社會(huì)科學(xué)著作以及自然科學(xué)技術(shù)中的許多詞匯,如:“資本主義”、“社會(huì)主義”、“哲學(xué)”、“邏輯”、“民主黨”、“共和黨”、“總統(tǒng)”、“議會(huì)”、“雷達(dá)”等也被吸收并成了漢語詞匯的有機(jī)組成部分。改革開放以來,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸和交流,反映當(dāng)代西方文化和科學(xué)技術(shù)的名詞術(shù)語更是大量流入漢語中。如今人們對“可口可樂”、“網(wǎng)上購物”、“華爾茲”、“幽默”、“電腦”、“因特網(wǎng)”、“克隆”、“電子商務(wù)”、“股票”、“債券”、“跨國公司”、“CEO”、“托福”、“雅思”、“的士”這些詞匯已是爛熟于心。同時(shí),富有中華民族特色的東西,如中國飲食、中國傳統(tǒng)服裝、中草藥、太極拳、氣功、京劇、中國繪畫、中國書法以及瓷器、筷子等也被許多西方人士逐漸了解并喜愛。

        語言作為文化的有機(jī)組成,與文化密不可分。文化的創(chuàng)造離不開語言,語言不能脫離文化而存在??梢哉f,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。文化融合必然反映在語言的融合上,而語言的融合首先就體現(xiàn)在詞匯這一層次上。詞語簡單易記,同時(shí)也能承載豐富的文化內(nèi)涵。例如,信奉佛教的人常常會(huì)提及“佛”、“菩薩”等字眼。這些詞本是印度佛教用語,在佛教文化傳入中國之前,人們對此沒有任何概念。隨著佛教文化的傳播,人們才逐漸熟悉這些詞匯。如今,像“金剛”、“觀世音”、“彌勒佛”這些佛教用語已成了人們信手拈來的詞語。即使不信奉佛教,人人亦知“放下屠刀,立地成佛”的含義。正是在這熟悉佛教用語的過程中,人們對佛教文化有了越來越深的了解。

        (二)

        跨文化交際(cross-cultural communications),指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。在跨文化交際過程中,行為主體必須對對方的語言和文化背景有所了解和熟悉,否則,跨文化交際就會(huì)發(fā)生障礙。對于專門從事跨文化研究和以此為職業(yè)的人來說,首先要具備良好的“跨文化意識(shí)”。從心理學(xué)角度來看,跨文化交際能力的培養(yǎng)是建立在跨文化意識(shí)培養(yǎng)的基礎(chǔ)之上的??缥幕庾R(shí)是跨文化交際能力的基礎(chǔ)和前提。沒有跨文化意識(shí),就不可能具有跨文化交際能力??缥幕庾R(shí)的提高也必然會(huì)提高跨文化交際能力。

        所謂“跨文化意識(shí)”,是指對于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現(xiàn)和文化模式差異的理解。簡而言之,就是指外語學(xué)習(xí)者對于其所學(xué)習(xí)的目的語文化具有良好的知識(shí)掌握和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像目的語本族人的思維一樣來思考事物并做出反應(yīng),以及進(jìn)行各種交往活動(dòng)。“跨文化意識(shí)”不是指對于本民族文化和其他文化的具體事實(shí)或信息的了解,而是對文化現(xiàn)象、模式、特征以及不同文化之間關(guān)系的洞察和批判性的理解。因此,跨文化意識(shí)不只是外在的知識(shí),更是一種內(nèi)在的能力和素質(zhì)。美國語言學(xué)家漢威(RobertG.Hanvey)把“跨文化意識(shí)”稱為文化的敏感性或洞察力。他把文化差異的敏感性分成四個(gè)層次:第一層次是能識(shí)別表層的文化特征,人們通常認(rèn)為這類文化特征新奇、富有異國情調(diào);第二層次是能識(shí)別與自己的文化迥異的細(xì)微且重要的文化特征,人們通常認(rèn)為這類文化特征不可置信、難以接受;第三層次與第二層次相似,人們認(rèn)為這一層面的文化特征只有通過理性分析才可以接受;最后一個(gè)層次是能夠做到從對方的立場出發(fā)來感受其文化,即立足點(diǎn)的轉(zhuǎn)移;第四個(gè)層次是跨文化意識(shí)的最高境界,要求參與者具備“移情”(empathy)和“文化融入”(transposition)的能力。[4]具備了跨文化意識(shí)就能認(rèn)識(shí)到每個(gè)人都是文化產(chǎn)物。人的行為和觀念都受自身文化的制約,人們的語言和行為受到種種社會(huì)可變因素,諸如年齡、性別、職業(yè)等的影響。這種對文化的深刻理解和洞察,不局限于本民族文化和目的語文化而適用于任何文化,是對一般性文化內(nèi)涵、特征和不同文化關(guān)系的把握。

        文化的融合促進(jìn)了語言的融合。從某種意義上,語言是特定民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣的一面鏡子。如何譯介那些最敏感地反映社會(huì)生活和思想變化的詞匯,對于加速文化的交流起著舉足輕重的作用。在翻譯當(dāng)中不可避免會(huì)遇到一些困難。認(rèn)識(shí)這些困難并尋找合理的解決方法無疑有利于文化的傳播。

        跨文化交際學(xué)者皮埃斯(W.B.Pearce)認(rèn)為,“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化”。這一關(guān)于文化的界說,明確無誤地指出,文化具有恒定的交際性,而交際必須以文化為基礎(chǔ)。因此文化融合對跨文化交際中的語言翻譯影響是兩方面的。積極的一面是,雙語雙文化的環(huán)境,能夠豐富兩種文化的內(nèi)涵,在總體上提高語言材料的可譯度。宏觀而言,翻譯的難度可能減小。消極的一面,由于東西文化構(gòu)建的基礎(chǔ)不同,異核的成分也不少,兩種文化接觸時(shí)不可避免地要發(fā)生局部的沖突。而且接觸越頻繁,沖突的機(jī)會(huì)就越多。這樣,翻譯困難的數(shù)量與類型就相應(yīng)增加。相比而言,對后者的討論更具有實(shí)踐意義。

        (三)

        跨文化交際給翻譯帶來的困難是多方面的,其產(chǎn)生的原因也各不相同。

        首先,當(dāng)原語詞匯所承載的特定的文化在目的語中有時(shí)找不到“對等語”或“對應(yīng)語”時(shí),翻譯所產(chǎn)生的詞匯空缺就難以避免。如美國60年代產(chǎn)生的嬉皮士(hippie)一代,是當(dāng)時(shí)的一個(gè)特殊群體。他們的生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發(fā),身穿奇裝異服,沉迷于酗酒、吸毒,以各種有違社會(huì)規(guī)范的行為來表示對當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿。由于中國歷史上沒有出現(xiàn)過類似的群體,當(dāng)hippie被初譯為“希比士”時(shí),人們從譯名上得不到任何特定的文化信息。即使后來被譯為“嬉皮士”也未能準(zhǔn)確地反映hippie的確切涵義。同樣,中國傳統(tǒng)文化中的陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、武術(shù)氣功等術(shù)語也因西方文化中沒有對等語或?qū)?yīng)語,在翻譯時(shí)不得不采用音譯或音譯加注的方式。如,將“陰”、“陽”、“太極拳”分別譯為“yin”、“yang”、“Taiji”。

        其次,原語詞語與譯語對應(yīng)語語義性質(zhì)相反或矛盾?!霸Z詞語與譯語對應(yīng)語分別所承載的文化信息有時(shí)是相互矛盾的,即詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或者相反?!盵5]這種詞義沖突現(xiàn)象雖不及詞匯空缺現(xiàn)象多,但也應(yīng)引起重視。如“individualism”譯成漢語是“個(gè)人主義”,在中國文化中明顯帶有貶義的傾向,但在英語中,“individualism’’卻是褒義詞,體現(xiàn)了重視個(gè)體存在,提倡個(gè)人奮斗的西方價(jià)值觀念。因此,在西方人眼里,“個(gè)人主義”是“個(gè)性伸張”的表現(xiàn),與“拼搏進(jìn)取”同義。而在中國,“個(gè)人主義”卻是與“集體主義”相對而言的。那些不顧集體利益、只顧個(gè)人利益的思想與行為就被當(dāng)作“個(gè)人主義”的表現(xiàn)。在中國文化里,具有“個(gè)人主義”行為的人,其行為通常是不被認(rèn)可和提倡的。

        再次,由兩國語言對同一語詞所引起的文化聯(lián)想差異較大。中西文化里都有這么一些詞,當(dāng)人們聽到或讀到它們時(shí),會(huì)聯(lián)想到某些別的事物。即這些詞具有特殊的聯(lián)想意義。兩種語言里有些詞語其語符表層指稱意義相同,但引起的語義聯(lián)想?yún)s大不相同。有些詞匯在一種語言里意義雋永、內(nèi)涵豐富,在另一種語言里卻平淡無奇,無特殊含義。這種現(xiàn)象就是中西文化差異所造成的。語義聯(lián)想的不同給語言翻譯帶來了不少困難。例如:顏色詞“紅”在中國傳統(tǒng)文化里象征“吉祥、順利、成功、喜慶”,所以常有“紅榜”、“紅利”、“紅運(yùn)”等說法。此外,“紅”還指“(人)受寵信發(fā)跡”,所以又有“紅人”、“走紅”、“紅得發(fā)紫”等說法。但是在西方文化里,“紅”的對應(yīng)詞“red”卻沒有這樣的涵義。因此我們就不能把“紅運(yùn)”、“紅榜”譯成"red luck”、“red roll”,而應(yīng)譯成英語里意思相近的表達(dá)“good luck”、“honour roll”。

        上述文化融合中出現(xiàn)的語言翻譯問題,我們應(yīng)該如何處理呢?是“歸化”還是“異化”?以何者為主,以何者為次?對此,翻譯界至今仍在爭論不止,沒有統(tǒng)一的規(guī)定。盡管如此,大家都認(rèn)可,翻譯的目的就是促進(jìn)文化的交流。因此,在中西文化融合的過程中,翻譯工作者應(yīng)根據(jù)“文化傳真”的原則,盡量保存外來文化之“洋味”,以使本國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。也就是說,在進(jìn)行文化傳播時(shí),以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔。

        美國語言學(xué)家、翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾說過:“世界上的語言和文化驚人地相似,而且相似之處占90%,不似之處只有l(wèi)0%。正因如此,翻譯才得以進(jìn)行?!盵6]在文化融合的過程中,翻譯工作者應(yīng)重視原語中蘊(yùn)涵的異國情調(diào)和承載的異域文化,充分相信讀者的智力和想象力能夠理解異國文化的特異之處,并大膽采用異化翻譯的手段。例如,將諺語“Kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”,其效果就比譯成“一箭雙雕”更直觀形象。盡管漢語文化中的“一箭雙雕”與“一石二鳥”在意義上并無明顯區(qū)分,但如果譯成了“一箭雙雕”就會(huì)失去原語的文化風(fēng)貌。又如,“Time is money”最初被歸化譯為“一寸光陰一寸金”,后來隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的興起,人們也接受了西方優(yōu)勝劣汰的競爭規(guī)則,認(rèn)識(shí)到了時(shí)間與效率的重要性。這時(shí)將該句異化譯為“時(shí)間就是金錢”,就得到了人們的認(rèn)可。當(dāng)然,異化翻譯成功的例子還有很多。如將“sour grapes”、“to meet one’swaterloo”直譯為“酸葡萄”、“遭遇滑鐵盧”。這些異化翻譯豐富了目的語文化和目的語表達(dá)方式。不過,異化譯文能否被廣泛接受,在很大程度上有賴于時(shí)間和實(shí)踐的檢驗(yàn),其可接受性也只能就一定階段而言?!耙话銇碚f,首次觸及異域文化中完全陌生的成分時(shí),我們不宜過多地采用異化翻譯。隨著文化交流的加深,目的語讀者對陌生的異域文化有所了解后,此時(shí)就可采用異化翻譯?!盵7]前面提及的“Time is money”的前后兩種翻譯就是一個(gè)很好的佐證。

        當(dāng)然,在文化融合的翻譯中,歸化翻譯也產(chǎn)生了許多佳譯。如將英語諺語“Love me,love my dog”譯譯為“愛屋及烏”。還有,把中國的“梁山伯”與“祝英臺(tái)”介紹給西方人民時(shí),將其比喻成“Chinese Romeo and Julia”(“中國的羅密歐與朱麗葉”),這樣西方讀者就更易理解“梁山伯”與“祝英臺(tái)”這兩個(gè)人物。但總的來說,在當(dāng)前文化融合的過程中,異化翻譯是總的趨勢,歸化只是暫時(shí)的折中。

        (四)

        跨文化交際給語言翻譯帶來的影響是深遠(yuǎn)的。它一方面豐富了語言翻譯的素材,另一方面也給語言翻譯帶來了新的難題。要處理好這些問題,作為語言工作者,除了要提高語言的駕馭能力外,在精通本國文化的同時(shí),還應(yīng)熟悉了解異域文化。這是一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù),尤其在學(xué)習(xí)掌握西方先進(jìn)文化方面,中國翻譯界所要走的道路還很漫長,責(zé)任也十分重大,這也是為什么中國有那么多的文化精品沒有得到世界他國認(rèn)可的一個(gè)重要原因。翻譯不僅是兩種語言語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。因此,加強(qiáng)中西文化修養(yǎng)是翻譯工作者擔(dān)任文化傳播使者的必修課。當(dāng)然,翻譯的技巧也是相當(dāng)重要的。當(dāng)下,作為跨文化交際的翻譯工作者應(yīng)在實(shí)踐中不斷摸索最佳的譯法,為中西方之間的文化的交流,特別是為把中國文化推向世界做出積極的貢獻(xiàn)。

        [1][英]泰勒.原始文化[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:68.

        [2][美]L·A·懷特.文學(xué)的科學(xué)——人類與文明研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1988:351.

        [3]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997:127-128.

        [4]沒Hanvey.Communication and interpersonal relations[M].New York:Richard Irwin,1979.

        [5][美]奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:56.

        [6]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1990:114.

        [7]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008:213-214.

        H059

        A

        1002-7408(2011)06-0107-03

        陜西省教育廳課題“跨文化交際中的翻譯問題研究”(WYJ-017B)的階段性成果。

        趙治(1976-),女,山西山陰人,西安美術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,研究方向:跨文化交際、英美文學(xué)。

        [責(zé)任編輯:黎峰]

        猜你喜歡
        跨文化交際融合
        情景交際
        村企黨建聯(lián)建融合共贏
        融合菜
        從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        《融合》
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        精品免费看国产一区二区白浆 | 国产精品永久在线观看| 国产综合久久久久久鬼色| 亚洲日韩v无码中文字幕| 久久免费看黄a级毛片| 在线看无码的免费网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产伦精品一区二区三区四区| 国产精品一区二区三区蜜臀| 日本一区二区不卡二区| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 精品少妇人妻av无码久久| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 伊人久久一区二区三区无码 | 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 国产女主播在线免费看| 白白在线视频免费观看嘛| 欧美老熟妇喷水| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 亚洲最大成av人网站| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 国产亚洲综合另类色专区| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 免费观看激色视频网站| 国产欧美另类精品久久久| 少妇高潮太爽了免费网站| 粉嫩国产av一区二区三区| 又色又爽又高潮免费视频观看| 日日干夜夜操高清视频| 亚洲精品国产精品av| 99精品国产综合久久麻豆 | 亚欧色一区w666天堂| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国产视频一区二区三区观看| 国产精品日本一区二区在线播放 | 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩欧美在线观看成人| 青青视频在线播放免费的|