林 菲
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福州, 350002)
第一人稱復(fù)數(shù)代詞在醫(yī)學(xué)期刊論文中的人際意義表達(dá)
林 菲
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福州, 350002)
該文在系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架內(nèi)探討了第一人稱復(fù)數(shù)代詞在醫(yī)學(xué)期刊論文中的人際意義表達(dá)。通過對摘自10種學(xué)術(shù)刊物中的30篇醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文中人稱代詞的統(tǒng)計(jì)和分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)第一人稱復(fù)數(shù)代詞“we”是英文醫(yī)學(xué)期刊論文中最常見的指示代詞,其用法包括了排斥性指代和包容性指代,各自具有不可忽視的人際意義。
醫(yī)學(xué)期刊論文;第一人稱復(fù)數(shù)代詞;人際意義
鑒于人稱系統(tǒng)對于人際功能表達(dá)的重要意義,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,探討人稱代詞尤其是第一人稱復(fù)數(shù)代詞在醫(yī)學(xué)期刊論文語篇中人際意義的表達(dá)。
1.1 語料庫的建立 本研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際功能理論為基礎(chǔ),從權(quán)威期刊數(shù)據(jù)庫Springerlink的10種醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)刊物中,隨機(jī)選取并建立了一個(gè)由30篇英語醫(yī)學(xué)期刊論文組成的約23.9萬字的語料庫。本研究以這些真實(shí)的語料為研究對象,實(shí)證性地考察人稱代詞的運(yùn)用,并具體分析其人際功能的表達(dá)。
1.2 人稱代詞在醫(yī)學(xué)期刊論文中的總體分布 人稱指示語是指言語交際或言語事件中的參與者,包括說話人、聽話人或第三者,可分為第一人稱指示語、第二人稱指示語和第三人稱指示語[8]。通過對從國外權(quán)威數(shù)據(jù)庫中搜集的30篇醫(yī)學(xué)期刊論文中人稱代詞的整理和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)人稱代詞共出現(xiàn)1229次,其中第一人稱復(fù)數(shù)we,us和our出現(xiàn)了814次,占總數(shù)的 79.2%;其次是第三人稱復(fù)數(shù)(they,them,their),它們出現(xiàn)的次數(shù)分別為 190次,占15.5%。其他人稱代詞如第一人稱單數(shù)和第二人稱,因?yàn)槌霈F(xiàn)的次數(shù)過少甚至沒有出現(xiàn),不具備統(tǒng)計(jì)意義,因此不做具體的分析。
表1 各人稱代詞在醫(yī)學(xué)期刊論文中的總體分布
研究表明,英文醫(yī)學(xué)期刊論文摘要中對第一人稱單數(shù)主格“I”的使用少之又少,取而代之的是,第一人稱復(fù)數(shù)主格“we”的使用卻非常廣泛,且多用于主動(dòng)態(tài)的句子作主語中。其中一個(gè)重要的原因是絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)論文都是整個(gè)科研團(tuán)隊(duì)的合作結(jié)果,通常由兩個(gè)及其以上的研究者共同撰寫,除了這種必要性,第一人稱復(fù)數(shù)作為指示語在醫(yī)學(xué)期刊論文中傳達(dá)人際意義方面有著極大的重要性。
近年來,第一人稱復(fù)數(shù)的意義已引起國內(nèi)外許多學(xué)者的興趣,并從語用的角度對其進(jìn)行了深入研究。Biber[9]等人早在其1999年論著中就提出“第一人稱復(fù)數(shù)的具體意義是不確定的,具體有兩種用法,一是包括說話人和聽話人(addressee inclusive);二是不包括聽話人(addressee exclusive)?!盕ortanet[10]在其論文中表明了對Biber等人觀點(diǎn)的贊同,并且補(bǔ)充說“第一人稱復(fù)數(shù)的使用表明了作者對讀者人群的定義。”而我國學(xué)者田海龍認(rèn)為第一人稱復(fù)數(shù)的用法比較明確,指說者和聽者(I and you),而第一人稱復(fù)數(shù)的排除用法則有兩種情況,一種是排除聽者,另一種是排除說者。[11]林澤銓對“we”的用法更為詳細(xì)地分成了以下幾種:多個(gè)說話人和多個(gè)局外人僅指說話人,一個(gè)說話人和一個(gè)受話人,多個(gè)說話人和一個(gè)局外人,一個(gè)說話人和多個(gè)受話人,一個(gè)說話人和一個(gè)局外人,多個(gè)說話人和多個(gè)受話人,多個(gè)說話人和一個(gè)受話人。[12]
然而,黃國文提出的“第一人稱復(fù)數(shù)在語境中的具體意義是不確定的,其內(nèi)容取決于語境?!保?3]在本研究所搜集到的醫(yī)學(xué)期刊論文中,第一人稱復(fù)數(shù)的使用情況主要可以分為包容性(inclusive)指代和排斥性(exclusive)指代。前者包括說話人(或其所屬群體)和聽話人雙方,而后者僅只指稱說話人一方。例如:
(1)We have now performed SNB on 1266 women with breast cancer and a clinically negative axilla.The method we use is to inoculate albumin labeled with radioactive technetium close to the tumor.[J Cancer Res Clin Oncol(2008)134:29 –35]
(2)As the field of Urogynaecology evolves,it is appropriate to reflect on the past and comment on the future.We now live in a society with an aging population and an expanding cohort of postmenopausal women combined with a growing demand for improved quality of life.[Int Urogynecol J(2007)18:81 –94]
在例句(1)中,很顯然,“we”指的是參與科學(xué)研究并共同撰寫論文的作者們,沒有包括讀者。這是典型的排斥性指代;而在例句(2)中,“we”指的是所有生活在老齡化社會(huì)的人們。這里的人們不僅包括了醫(yī)學(xué)的研究者,論文撰寫者,更包括所有的論文讀者。
第二,建立考核評(píng)價(jià)與責(zé)任追究機(jī)制。建立科學(xué)有效的考核評(píng)價(jià)與責(zé)任追究機(jī)制,實(shí)施檢查、測評(píng)長效機(jī)制,形成有效的常規(guī)管理模式和制度性保障。堅(jiān)持“風(fēng)險(xiǎn)防范人人有責(zé)”的原則,明確每個(gè)職能部門的風(fēng)險(xiǎn)防范職責(zé),將防范工作落實(shí)到具體的崗位和人員,形成以崗定責(zé)、歸責(zé)到人的責(zé)任體制。堅(jiān)持首問責(zé)任制,對于最早發(fā)現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)的部門或人員,應(yīng)當(dāng)立即組織辦理、及時(shí)處置或主動(dòng)聯(lián)系相關(guān)部門處理,否則將追究首位發(fā)現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)人員的責(zé)任。堅(jiān)持責(zé)任追究制,在工程項(xiàng)目組織管理規(guī)定中明確法律風(fēng)險(xiǎn)防控責(zé)任追究辦法,自上而下層層分解防控目標(biāo)責(zé)任,對違反責(zé)任規(guī)定、給企業(yè)利益造成損害的,依據(jù)責(zé)任追究辦法進(jìn)行責(zé)任追究,杜絕懈怠違規(guī)和有法不依現(xiàn)象。
由于第一人稱復(fù)數(shù)的指代有包容性和排斥性之分,因此本文對第一人稱復(fù)數(shù)在英文醫(yī)學(xué)論文所表達(dá)出的人際意義將從包容性指代和排斥性指代這兩個(gè)方面的用法分別展開,具體分析。
3.1 排斥性指代 通過對語料庫中“we”指代含義的定性分析,可以發(fā)現(xiàn),第一人稱復(fù)數(shù)的指代絕大多數(shù)都是排斥性用法。這種用法表達(dá)了兩種明顯的人際意義,即一方面增加話語權(quán)勢,加強(qiáng)科研的權(quán)威性;另一方面突出強(qiáng)調(diào)了該科研的獨(dú)創(chuàng)性和重要性。
醫(yī)學(xué)期刊論文是醫(yī)學(xué)研究者把科研成果向同行、向外界匯報(bào)的形式之一。在論文的撰寫過程中,尤其是在陳述科研成果的時(shí)候,論文作者若單以“I”的口吻,顯然讓人感覺分量不夠,權(quán)威性不強(qiáng),缺乏足夠的說服力。而此時(shí),借助第一人稱復(fù)數(shù)“we”的指示語,強(qiáng)調(diào)此科研非撰寫者一人所為,該科研成果是集體智慧的結(jié)晶,從而大大增強(qiáng)其話語的權(quán)威性和可信度。而另一方面,為了更容易地獲得同行和專家的接受和認(rèn)可,論文作者要以一種謙遜的方式表達(dá)出自己的研究區(qū)別于前人和同行的研究所具有的獨(dú)創(chuàng)性以及對該領(lǐng)域所作出的獨(dú)特貢獻(xiàn)。例如:
(3)This retrospective analysis reflects clinical experience in the treatment of adults with primary cerebellar medulloblastoma at one institution over a 20-year time period.We also originally approached the problem of late toxicity using of different neuropsychological tests to study different brain functions.(Current Neurology and Neuroscience Reports,2006,6:200 -206)
(4)We initially recorded adverse events by carefully describing them.Together with postoperative complications data,we recorded all the intraoperative technical problems encountered during the implementation of a robot surgery program.(Surg Endosc,2011,25:536-542)
在例句(3)和(4)中,論文撰寫者用“we”來表示包括自己在內(nèi)的整個(gè)研究團(tuán)隊(duì),一方面突出了科研成果并非個(gè)人行為,是整個(gè)團(tuán)隊(duì)合作的結(jié)果,是得到整個(gè)團(tuán)隊(duì)的包括專家在內(nèi)的全體成員共同認(rèn)可的結(jié)果,具有足夠的權(quán)威性和可信度;另一方面,“we”的使用也強(qiáng)調(diào)了自己團(tuán)隊(duì)的科研成果區(qū)別于其他研究團(tuán)體對相應(yīng)的科研領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn)。
3.2 包容性指代 盡管客觀嚴(yán)肅是科技英語語篇最顯著的特點(diǎn)之一,但語言的本質(zhì)是互動(dòng)和交流。換句話說,在醫(yī)學(xué)論文的撰寫過程中,論文作者除了要如實(shí)地向期刊編者和讀者闡述和匯報(bào)其科研團(tuán)隊(duì)的科研過程和科研成果,還要用謙虛恰當(dāng)?shù)膽B(tài)度盡量樹立起良好的印象,獲得期刊編輯的認(rèn)可使文章得以發(fā)表,同時(shí)得到同行讀者的贊同和接受,以建立與讀者之間的良性互動(dòng)。這一人際意義的表達(dá)便可從第一人稱復(fù)數(shù)的包容性指代用法中得以體現(xiàn)。
論文撰寫者究竟以什么方式建立這種良性的交流互動(dòng)呢?在這里,筆者想借用Brown和Levinson在1978年所提出的禮貌原則中的“面子保全論(Face Theory)”。他們認(rèn)為,如果要在交際中要實(shí)現(xiàn)良好的合作與交流,說話時(shí)就要在保留面子方面進(jìn)行合作。每個(gè)人都有面子“face”,包括“積極面子(positive face)”和“消極面子(negative face)”。積極面子是指人們希望得到別人的贊同和認(rèn)可,消極面子是指不希望別人強(qiáng)加于自己,自己的行為不受到別人的干涉和阻礙。一切出于維護(hù)面子而產(chǎn)生的話語行為就是禮貌行為。在“we”的包容性指代用法中,論文撰寫者常常注意采取“禮貌策略(Politeness Strategy)”,以保留自己的“積極面子”。例如:
(5)Today,we understand better the many diseases known as cancer.This knowledge has resulted in the development of more effective interventions than ?were imaginable only three decades ago-interventions that extend the benefits of scientific advances to more people and communities,especially to populations that have suffered a disproportionate share of the cancer burden in United States.[Cancer Causes and Control,2005,16(Suppl.1):61 – 68]
(6)As the field of Urogynaecology evolves,it is appropriate to reflect on the past and comment on the future.We now live in a society with an aging population and an expanding cohort of postmenopausal women combined with a growing demand for improved quality of life.(Int Urogynecol J,2007,18:81 – 94)
在例句(5)中,“we”顯然不僅僅局限于撰寫者及其團(tuán)隊(duì)成員,還包括了所有閱讀該論文的醫(yī)學(xué)工作者們,在例句(6)“we”的指代甚至擴(kuò)大到所有面臨老齡化社會(huì)的全人類。通過使用這種包容性的指代,作者將所有的論文讀者納入自己的陣營來表達(dá)一些顯而易見的、容易被接受的觀點(diǎn)以獲得讀者的贊同和支持,從而保全自己的“積極面子”。通過這種“禮貌策略”的巧妙運(yùn)用,無形之中拉近了與讀者之間的距離,建立了與讀者之間的良性互動(dòng)。
該文探討了英文醫(yī)學(xué)期刊論文中第一人稱復(fù)數(shù)在傳達(dá)人際意義方面所起到的作用。功能語言學(xué)認(rèn)為,“形式是意義的體現(xiàn)”[13]。通過分析我們發(fā)現(xiàn),在英文醫(yī)學(xué)論文中,第一人稱復(fù)數(shù)的指代主要分為排斥性指代和包容性指代,在英文醫(yī)學(xué)期刊論文中它們分別傳達(dá)著重要的人際意義。排斥性指代有助于論文撰寫者增加話語權(quán)勢,加強(qiáng)科研成果的權(quán)威性,同時(shí)突出強(qiáng)調(diào)了自己科研的獨(dú)創(chuàng)性和重要性;包容性指代無形中將所有的論文讀者納入自己的陣營來表達(dá)某些觀點(diǎn)以求獲得讀者的贊同和支持,從而保全自己的“積極面子”,拉近與讀者之間的距離,建立起作者與讀者之間的良性互動(dòng)。
在全球化影響日益深化的今天,科技期刊無論在內(nèi)容還是形式上都應(yīng)努力與國際期刊接軌。這就要求廣大醫(yī)學(xué)研究人員及期刊編輯在期刊撰寫和編輯過程中留意要克服對科技論文寫作特點(diǎn)的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),重視學(xué)術(shù)期刊語言變化的新趨勢,尤其是第一人稱復(fù)數(shù)代詞表達(dá)人際意義的功能,與時(shí)俱進(jìn),提高自己的論文撰寫水平,促進(jìn)期刊質(zhì)量的提升。
[1]田海龍.英漢語“WE/我們”的人際功能與文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,20(3):17 -20.
[2]HallidayMAK, Matthiessen CMIM. Construing Experience Through Meaning:Alanguage-based Approachto Cognition[M].London:Cassell,1999:527.
[3]Carter,R.A.Working with Texts[M].London& New York:Routledge,1997:196.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:191.
[5]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:69.
[6]Stephan G,K Patzold.A Survey ofModern English[M].New York:Routledge,1992:287.
[7]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:63-66.
[8]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:20.
[9]Biber,D.& S.Johansson,G.Leech et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education Ltd.,1999:329.
[10]Fortanet,I.The use of we,in university lectures:reference and function[J].English for Special Purposes,2004,23(1):45 -6.
[11]田海龍.英漢語“WE/我們”的人際功能與文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):17 -20.
[12]黃國文.語篇語言功能語言教學(xué)[C].廣州:中山大學(xué)出版社,2001:157-19.
[13]黃國文,形式是意義的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),1998,24(9):4-7.
Interpersonal Meaning of First Person Plural Pronouns in Medical Journal Research Articles
LIN Fei
(Foreign Language College of Fuzhou University,F(xiàn)uzhou Fujian 350002,China)
On the basis of the corpus of 30 research articles from 10 medical journals,the study reveals that first person plural pronouns are the most frequently used personal pronouns including“inclusive we”and“exclusive we”.This article also explores the interpersonal meaning of first person plural pronouns in medical journal research articles.
medical journal research articles;first person plural pronouns;interpersonal meaning
R 633.41
A [
1008-9276(2011)06-0751-04
2011-08-20
林 菲(1981-),女,福建省福州市人,碩士,講師,從事英語教學(xué)工作。
[責(zé)任編校:趙唯賢]