胡信華
(深圳信息職業(yè)技術學院,廣東 深圳 518029)
高職翻譯課程校企合作教學模式研究
胡信華
(深圳信息職業(yè)技術學院,廣東 深圳 518029)
校企合作是目前高等職業(yè)教育發(fā)展的一個方向,從高職翻譯課程的特點出發(fā),構建了高職翻譯課程校企合作教學模式。學校通過和企業(yè)合作,在教學目標、教學內容、教學模式、評價體系以及師資隊伍等幾個方面深度融合,共建課程,不僅增強了學生的翻譯實踐能力,而且也增強了他們的環(huán)境適應能力和社會競爭力,學校的人才培養(yǎng)目標也得以實現。另外,企業(yè)在與高校進行聯合教學的過程中,能夠接受和轉變一些新的思想,提升文化品位,可使企業(yè)在長期發(fā)展過程中不斷擴大規(guī)模,適應時代和社會的發(fā)展。
高職翻譯;校企合作;教學模式
高等職業(yè)教育既具有教育的一般屬性,又具有與職業(yè)相對應的產業(yè)屬性。職業(yè)教育的目標是培養(yǎng)能滿足市場需求的一線技能型人才,而技能型人才的培養(yǎng)離不開與企業(yè)的有效合作。發(fā)達國家的職業(yè)教育都已探索出了適合自己國情的較為成熟的校企合作模式,如英國的“三明治”制度、德國的“雙元制”、美國的合作教育以及日本的產學合作等。我國政府近幾年也對這一關系人才培養(yǎng)和企業(yè)發(fā)展的合作模式表示出極大的關注與支持。目前,國內的高職院校紛紛與一些具有戰(zhàn)略眼光的企業(yè)建立了多種形式的合作關系,通過優(yōu)勢資源共享,學校探索出符合市場需求的人才培養(yǎng)模式,企業(yè)得到了更為優(yōu)秀的人才儲備,實現了校企雙方的“雙贏”。
高職翻譯課程是一門實踐性很強的課程,學生翻譯能力的提高必須以大量真實的翻譯實踐為基礎。學校能否與企業(yè)合作共建翻譯課程,采取怎樣的合作模式才能實現校企的深度融合,如何建立翻譯課程校企合作教學的長效機制等成為這門課程校企合作模式研究中亟待解決的問題。
高職教育具有服務地方經濟的特色,筆者所在的高職院校地處深圳經濟特區(qū),全國首個對外開放的窗口城市。根據筆者對近幾年深圳信息職業(yè)技術學院的英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)情況調查數據來看,高職英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)主要集中于本市中小型企業(yè)的基層崗位,其數量較為分散,主要從事與英語相關的文員工作。翻譯在工作中并不時常發(fā)生,具有明確的任務性和目的。筆者根據高職教育的特點并結合自己近年來對翻譯課程在校企合作方面所做的探索,構建了高職翻譯課程校企合作教學模式,如圖所示。
教學效果在很大程度上取決于課程的目標定位。閉門造車制定出來的翻譯教學目標必然脫離社會的實際需求,學生所學不能滿足工作的實際需要。企業(yè)要在激烈的市場競爭中贏得自己的一席之地,必然對市場需求有較為準確而深層的把握,因此,學校應該通過對相關企業(yè)人士進行問卷調查、深度訪談和開展頭腦風暴會等形式,由專職教師和企業(yè)人員一起進行思想碰撞,意見互補,在市場需求調查的基礎上,最終確定高職翻譯課程的教學目標。這種通過校企雙方合作制定出來的教學目標不僅具有學習的科學性和系統(tǒng)性,更具有對市場需求把握的準確性和前瞻性,能夠對英語人才翻譯能力的培養(yǎng)起到指導性的作用。筆者所在院校采取了調查問卷的形式,通過對深圳本地一定數量的企事業(yè)單位的問卷和訪談所得到的社會需求反饋,在對具體數據進行統(tǒng)計分析的基礎上,確定了高職翻譯課程的教學目標,即能力目標與知識目標。能力目標:通過本課程的學習學生能做到以下四點:(1)利用文體分析法分析和識別各類應用文體在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特點;(2)利用網絡信息資源了解背景知識、解決具體翻譯困難和提高翻譯效率;(3)熟練使用各種翻譯技巧和策略對各類應用文體進行翻譯操作。知識目標:通過本課程的學習,學生了解并掌握以下四點:(1)譯員的基本素質和職業(yè)道德;(2)英漢兩種語言的共同點和不同點;(3)不同應用文體的翻譯標準;(4)各類翻譯技巧及翻譯策略。
翻譯課程校企合作教學模式圖
以教學目標為指導原則,學校在充分考慮翻譯公司一線翻譯人員對教學內容提出的建議和意見的基礎上,突破現有以翻譯技巧和理論為中心的內容模式,確定能體現行業(yè)和區(qū)域特點的課程內容。以筆者教授的商務英語專業(yè)翻譯課程為例,經過與深圳幾家有合作關系的翻譯公司討論后,我們打破了常規(guī)以翻譯技巧為主線,從詞匯、句法和語篇等層面進行翻譯講解的套路,按照實用文體的分類進行組織編排。根據工作中實際遇到翻譯文本的出現頻率,精心挑選出八個翻譯模塊:商務信函、產品說明書、公司簡介、廣告、合同與協(xié)議、名片、菜譜和旅游景點介紹。翻譯標準及翻譯技巧不作為單獨的章節(jié)進行講授,而是滲透在每一模塊的翻譯實踐中。這樣,按照翻譯工作的實際需求選排教學章節(jié),充分體現了市場需求的導向性,也避免了翻譯理論與翻譯技巧流于形式。筆者所運用的教學案例及翻譯練習,一部分直接由與學校保持良好合作關系的當地企業(yè)提供,教學材料的真實性有助于實現職業(yè)教育與社會需求的無縫對接。同時,考慮到高職教育為地方服務的特色,實行翻譯本土化實踐教學,在某些文體(如公司介紹、旅游資料)翻譯素材選取中盡量采用能體現本地特色的材料,提供盡量開闊的語境。比如在進行旅游景點翻譯實踐時,筆者有意選取了深圳東部華僑城景區(qū)的某些介紹材料。由于學生對當地的景點較為熟悉,其儲存于頭腦中的圖式信息能夠被完全調動出來,有助于實現學習者認知與翻譯材料的最大關聯,達到最佳交際效果。
奈達認為:“Translating is essentially a skill,competence increases rapidly with practice”。獲得翻譯能力的有效途徑必須通過有針對性的指導訓練和大量的翻譯實踐。除在課內教學上要求學生對翻譯過程進行親身體驗外,還可以在校企合作的基礎上,借助于社會的真實翻譯環(huán)境或創(chuàng)造仿真的翻譯環(huán)境對學生進行大量的實際操作和訓練。真實翻譯環(huán)境的創(chuàng)設可從兩條途徑考慮:(1)與校外企業(yè)共同建立實訓實習基地。以實習基地為平臺進行真實場景浸泡式翻譯教學,使學習者在真實環(huán)境中成功完成對所學知識的建構。利用深圳展會多的獨特資源優(yōu)勢,筆者所在的院校安排、組織學生積極參與深圳市舉辦的高交會、文博會以及即將舉行的大運會等會展活動的現場翻譯工作,學生在真實的環(huán)境中面對真實的壓力和迫切需要解決的問題,必須靈活運用課上所學的翻譯理論和翻譯技巧,充分調動譯者的主觀能動性,才能圓滿完成任務,從而進一步提高其翻譯能力。從近幾年的教學實踐看,這種真實場景浸泡式教學模式普遍受到學生的歡迎。(2)努力創(chuàng)造仿真的翻譯工作環(huán)境。譬如成立翻譯工作室,依據真實的翻譯公司運作模式,按照一定的收費標準為全校師生進行簡歷、文獻、名片和求職信等的有償翻譯服務,為翻譯實踐提供必要的條件。學生在任務的不同環(huán)節(jié)中嘗試不同角色,模擬從接洽翻譯任務,進行分稿、譯稿及合稿的實際翻譯到翻譯后期的校對、排版和終審等一系列翻譯公司運作流程。這樣實踐的結果將翻譯教學置于一個開放的體系當中,使學生與翻譯市場和翻譯客戶保持了緊密的聯系,不但有利于培養(yǎng)學生綜合運用各種手段和現代技術查找相關信息并最終完成翻譯任務的能力,而且使得翻譯教學在翻譯服務的有償鏈接中占有了一席之地。
翻譯能力評估是翻譯能力研究不可或缺的一部分,它直接反映了翻譯能力培養(yǎng)的實際效果,同時也有利于規(guī)范學生的翻譯行為,使學生在培養(yǎng)翻譯能力時具有明確的導向性和主動性。傳統(tǒng)的評價方式是老師作為具有絕對權威性的評價主體,僅僅根據期末一次測驗為學生打分,具有較強的主觀性。這種單一的評價方式不但不能充分反映學生翻譯能力提高的程度,而且由于評價主體單一,也缺乏公平性與科學性。校企合作共建課程以后,評估的主體可由原來的一方轉變成兩方,學生成績由學校教師和企業(yè)實習指導老師共同評定。翻譯能力的提高離不開大量的翻譯實踐,這就決定了企業(yè)實習指導老師在學生成績評定上必須具有一定的話語權。企業(yè)指導老師可根據學生在翻譯實踐實習中的工作態(tài)度、表現出的職業(yè)素養(yǎng)、客戶對譯文的滿意度以及術語的準確性等因素進行綜合評分。專職教師可采取形成性評價和終結性評價相結合的方式,根據學生課堂上參與討論的活躍度、發(fā)言的深度、平常翻譯練習的完成情況、翻譯日志的分析情況以及期末考試等進行綜合評價。這種在校企合作基礎上共同建立的評價體系能夠從立體的方面考察學生的翻譯能力,其反映出的學生成績也更為客觀和可信。
良好的師資隊伍是課程得以開展的前提條件。學校的翻譯教師對翻譯理論和翻譯技巧都有較為深刻的理解,但對于社會上大量的實用文體翻譯卻缺乏實戰(zhàn)經驗,理論與實踐脫節(jié)。缺乏翻譯實踐經驗是翻譯教師的普遍問題,而解決這一問題的有效途徑就是教師下企業(yè)實踐。具體來說,翻譯教師可利用課余時間到當地翻譯公司或其他有合作關系的企業(yè)做兼職翻譯,一方面可以增加自己的翻譯實戰(zhàn)經驗,另一方面又可獲得貼近市場的一手翻譯素材,為翻譯教學提供鮮活的案例。同時,學校要加大兼職教師的比例,比如聘請企業(yè)的高級譯員授課,明確承擔教學計劃中制定的教學任務。兼職教師通過真實的材料和親身的感受為學生講授翻譯技巧,能夠讓學生對翻譯過程產生真切的感受。學校通過與企業(yè)合作,不斷充實和培育優(yōu)秀的師資隊伍,為翻譯課程的順利開展奠定堅實的基礎。
深圳信息職業(yè)技術學院第四批教育教學研究課題“以發(fā)展翻譯能力為中心的高職翻譯課程模式研究與校企合作實踐”(項目編號:JY2010016)
胡信華,女,講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
G710
A
1674-7747(2011)14-0032-03
[責任編輯 李 漪]