/[廣東]朱翔 何高大
《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略
/[廣東]朱翔 何高大
在文化全球化浪潮的席卷下,翻譯不再被視為一種單純的語(yǔ)言活動(dòng),而是被視為以文化移植為中心的跨文化活動(dòng)。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知模式,是人類(lèi)認(rèn)知世界強(qiáng)有力的工具,轉(zhuǎn)喻映射不是任意的,而是受到文化的制約?!都t樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)文化的百科全書(shū),其中使用了大量的轉(zhuǎn)喻,轉(zhuǎn)喻的翻譯必將直接影響到譯文是否成功。楊憲益、戴乃迭夫婦是中國(guó)翻譯史上久負(fù)盛名的翻譯家,《紅樓夢(mèng)》譯本是其杰出的代表作,以此譯本作樣本來(lái)討論轉(zhuǎn)喻的翻譯策略具有重要意義。傳統(tǒng)翻譯策略研究大都基于個(gè)人主觀印象進(jìn)行主觀判斷,存在諸多局限性,而本文應(yīng)用客觀分析并作為判斷依據(jù),可以有效克服主觀判斷的缺陷。
轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象無(wú)所不在,其操作的“鄰近原則”提示了世界各種事物之間的互相聯(lián)系(Panther K-U. and Radden G.1999)。作者建立了楊譯版《紅樓夢(mèng)》的小型語(yǔ)料庫(kù),漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)源于權(quán)威網(wǎng)站,英語(yǔ)語(yǔ)料人工錄入,對(duì)文本進(jìn)行了轉(zhuǎn)換、標(biāo)注和賦碼。參照韓陳其《漢語(yǔ)借代義詞典》、馮其助《紅樓夢(mèng)大辭典》,周汝昌主編《紅樓夢(mèng)詞典》人工標(biāo)注四十九到八十五章中所有的典型轉(zhuǎn)喻,并從中隨機(jī)抽出一百七十條含有不同文化模式的轉(zhuǎn)喻,定義其翻譯方法。所有采集的數(shù)據(jù)用CLEC檢索統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行研究,對(duì)楊譯版的轉(zhuǎn)喻翻譯策略進(jìn)行了闡釋和分析的過(guò)程。文本標(biāo)注及統(tǒng)計(jì)列表如下:
Table 1: Frequencies and Relative Frequencies of Every Strategy
Table 2: The Com parison between Foreignization and Domestication
從定量分析看,異化組(方法1和2)運(yùn)用了98次,占翻譯法的57.6%,歸化法(方法3、4和5)共運(yùn)用了72次,占42.4%,異化與歸化內(nèi)部還可以進(jìn)行次范疇的劃分,形成一個(gè)連續(xù)體,越是以原語(yǔ)文化為方向的,異化程度越高;越是以目的語(yǔ)文化為方向的,歸化程度越高(王仁強(qiáng),2004(2): 49)。楊版《紅樓夢(mèng)》中轉(zhuǎn)喻的五種譯法代表異化到歸化的五個(gè)不同等級(jí),轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法為最高等級(jí)的異化,轉(zhuǎn)喻直譯保留形象法采用91次,占全部譯法的53.5%;而略去轉(zhuǎn)喻法是最高等級(jí)的歸化,占全部譯法的5.9%;最低程度的歸化——轉(zhuǎn)喻引申法為25.3%。由此可見(jiàn)楊譯本總體以異化翻譯占主流,而要用到歸化法時(shí),則盡量采用程度最低的歸化。楊譯本以忠實(shí)為目的,最大限度地保持了原作的風(fēng)貌,保留了原作中所體現(xiàn)的文化意義,讓更多的西方人了解中國(guó)文化。各種譯法中用得最少的是轉(zhuǎn)喻直譯加注法(7次)占4.1%和略去轉(zhuǎn)喻法(10次)占5.9%,可看做是轉(zhuǎn)喻翻譯的補(bǔ)充法。
所謂直譯保留形象法,是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的形象以及民族色彩的方法(陳宏薇,2004: 177)。在楊譯版《紅樓夢(mèng)》選取的三十六章中,轉(zhuǎn)喻直譯保留喻體形象法運(yùn)用了93次,占總數(shù)的53.5%,既能將外語(yǔ)中生動(dòng)的形象介紹到譯入語(yǔ),又能保留原文中的文化內(nèi)涵,在中西方文化交流日益頻繁的今天,采取直譯法無(wú)疑會(huì)為各國(guó)語(yǔ)言不斷輸進(jìn)新鮮的血液。
楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的主要目的是傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,他們多次應(yīng)用了直譯轉(zhuǎn)喻保留喻體法,如:“艷李秾桃”直譯為“peach and plumblossom”,指代美女;“紅玉影” 為 “the red-jade shadow s”,代荷花;“綠媛”為 “green girls”,代年輕姑娘;“雞窗” 為 “cock-w indow”,代書(shū)齋;“梁棟”為 “mansions”,代擔(dān)任國(guó)家重任的人等。直譯保留形象法用目的語(yǔ)來(lái)復(fù)制源語(yǔ)的文化信息,源語(yǔ)的意象被移植到目的語(yǔ)中,轉(zhuǎn)喻所含的文化得以保留,譯文讀者可以了解源語(yǔ)中的異質(zhì)文化,既豐富了譯入語(yǔ)語(yǔ)言,又能實(shí)現(xiàn)文化的多元化。
有些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯包含鮮明的民族文化特征,這些特征在特定的上下文中有相應(yīng)的含義。在某些情況下,由于受上下文的制約,直譯后的譯文會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的障礙。采取直譯加注法,即先直譯出轉(zhuǎn)喻的字面意思,然后再對(duì)轉(zhuǎn)喻的文化背景及來(lái)源進(jìn)行注釋?zhuān)軒椭x者更好地理解源文化的真正含義,從而加強(qiáng)直譯轉(zhuǎn)喻在傳遞文化信息方面的優(yōu)勢(shì)。
例1:“誰(shuí)知次年便有黃巾、赤眉一干流賊余黨復(fù)又烏合,搶掠山左一帶?!?(第七十八回)
The next year t he Yel l ow Tur bans, Red Brows 2 and other rebel s j oined f orces to raid the region east of the Taihang Mountains.
Not e 2: The Yel l ow Turbans rose in 184 A.D., the f orce wore yel l ow turbans. The Red Brows ear l y in the f irst century, the f or ce drew their brows red.
“黃巾、赤眉” 是歷史典故,如直譯為“Yellow Turbans, Red Brow”會(huì)使譯文讀者不知所云,達(dá)不到預(yù)期目的。用直譯加注法可以使讀者在閱讀時(shí)能獲得大量原汁原味的信息,盡可能地保留源語(yǔ)的文化特色和意象。在這三十六章中,直譯加注法只運(yùn)用了7次,太多注釋使翻譯冗長(zhǎng)繁瑣,讓讀者產(chǎn)生交流受阻的感覺(jué),削弱原文的藝術(shù)美感。在轉(zhuǎn)喻翻譯過(guò)程中,遇到可能需要加注的情況時(shí),既要將信息順暢地傳遞給讀者,又要考慮到讀者的文化理解能力和知識(shí)范圍。而當(dāng)直譯不能讓讀者理解其含義或文化負(fù)載詞匯所包含民族文化特征被用于學(xué)術(shù)研究時(shí),譯注是必不可少的。
當(dāng)直譯喻體形象不能在目的語(yǔ)中時(shí)可以采用引申法。引申法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思(劉宓慶,2003)。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,可采用引申法。
楊譯本中還有將“點(diǎn)眼”譯為“attracting attention”;“好顏面”譯為“a show of complaisance”;“紅粉” 譯為“fair young ladies”;“茜裙” 譯為“the redskirted”;“粉頭” 譯為“prostitutes”;“嬌嬈” 譯為“the fair maid”等。英漢畢竟屬于不同語(yǔ)言,在不同的文化背景下產(chǎn)生,根據(jù)目的語(yǔ)的民族心理,在異化譯法無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,可采用引申法,將源語(yǔ)的詞義加以延伸,把所代替的內(nèi)容直接譯出來(lái)。
由于漢英兩種語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景不同,有時(shí)轉(zhuǎn)喻中同一個(gè)形象在不同語(yǔ)言中會(huì)引起不同的聯(lián)想。在多數(shù)的情況下,原文的比喻形象既無(wú)法保留,也不能取代時(shí),只得舍棄原文的形象,重新在譯文里樹(shù)立起具有原文意義的、符合本族語(yǔ)言習(xí)慣的形象。這樣既能使文章顯得生動(dòng),又使得目的語(yǔ)讀者順利地理解源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所承載的文化信息和比喻意義。
例2: 爭(zhēng)餅嘲黃發(fā)(第七十六回)
The grey-beard grabbing for a cake is mocked...
中國(guó)人常用頭發(fā)的描述指代年齡,如“總角”、“垂髫”、 “二毛”。黃發(fā):老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,舊時(shí)長(zhǎng)壽的象征,后常用指老人。譯者根據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣,把“黃發(fā)”變換為 “the grey-beard”,越過(guò)可譯性障礙點(diǎn),化梗阻為通順。
省略是指源語(yǔ)中有些轉(zhuǎn)喻在譯語(yǔ)中不譯出來(lái)。在轉(zhuǎn)喻翻譯中,什么情況下需要省略翻譯,卻是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。一方面要避免在翻譯中出現(xiàn)省略過(guò)頭,不能完全表達(dá)源語(yǔ)的全部意義;另一方面也要避免逐字逐句地翻譯致使譯文累贅、可讀性差。
例3:“……若不拿著你們作一二件,人家又說(shuō)偏一個(gè)向一個(gè),仗著老太太,太太威勢(shì)的就怕,也不敢動(dòng),只拿著軟的作鼻子頭。”(第五十五回)
……but if they don’t they may be accused of bias, of not daring to touch those backed by Their Ladyships and just picking on the w eak instead.
“鼻”引申為動(dòng)詞“始”,意思即“第一”或“開(kāi)始”。翻譯時(shí)舍棄了 “鼻”這個(gè)具有很強(qiáng)的國(guó)俗色彩的喻體,保留原文的含義,采用舍形求意的譯法。轉(zhuǎn)喻省略法是最高級(jí)的歸化,在翻譯法中只占5.9%,這表明楊氏夫婦在選擇此方法時(shí)十分謹(jǐn)慎,他們盡力保留中國(guó)文化,當(dāng)必須用歸化時(shí),他們采用更易于讀者讀懂的方法。
本文比較了中英轉(zhuǎn)喻異同,研究分析了楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的轉(zhuǎn)喻策略。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯的必要前提為把握轉(zhuǎn)喻字面意義與實(shí)際意義之間的關(guān)系,對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行文化闡釋?zhuān)圆鸪Z(yǔ)言的視覺(jué)屏障。本文提出翻譯具有文化異質(zhì)性的轉(zhuǎn)喻可采用:直譯保留形象法、直譯加注法、引申法、略去轉(zhuǎn)喻法、轉(zhuǎn)換喻體形象法五種策略,分為歸化、異化兩大類(lèi)。直譯加注譯法和歸化略去轉(zhuǎn)喻法最好只作為補(bǔ)充方法。譯者可根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,如果翻譯是以文化傳輸為目的,可以主要采用異化法;如果不是以文化傳輸為目的,則應(yīng)注重文化適應(yīng)性。在翻譯漢英轉(zhuǎn)喻過(guò)程中,絕對(duì)的歸化和異化都不可能實(shí)現(xiàn),必須靈活地綜合采用多種方法,最大限度地把語(yǔ)義傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)的讀者。
作 者:朱翔,廣州中醫(yī)藥大學(xué)講師。何高大,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。
編 輯:張樂(lè)朋 wudan5d@163.com