朱俊浩 趙家明
(三峽大學(xué),湖北宜昌443002)
隱喻翻譯的認知闡釋
朱俊浩 趙家明
(三峽大學(xué),湖北宜昌443002)
由于認知科學(xué)的發(fā)展以及隱喻認知功能的發(fā)現(xiàn),隱喻研究日趨活躍,從認知角度探討隱喻的翻譯問題發(fā)現(xiàn):隱喻的認知功能在翻譯過程中起到了不可忽視的作用。同時,原型理論、關(guān)聯(lián)理論等理論對揭示翻譯的思維過程、準確傳達隱喻意象以及確立隱喻翻譯策略都起著至關(guān)重要的作用。
隱喻;認知;原型理論;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略
翻譯活動無非是譯者的思維認知活動過程,利用認知語言學(xué)的研究成果,探討認知思維在翻譯過程中的機制與作用,可以幫助我們認識翻譯的本質(zhì)、了解翻譯的特征并在翻譯實踐中遵循翻譯規(guī)律,從而提高譯品的質(zhì)量。
所謂認知,就是認識,是指人認識客觀事物,獲得知識的活動。從表面上看,翻譯是語言形式的轉(zhuǎn)換,是譯者將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,翻譯的過程就是語言轉(zhuǎn)換的過程。實質(zhì)上,翻譯是一個認知過程,是翻譯主體即譯者對源語的解碼和譯語的編碼過程。在解碼與編碼的過程中有著極復(fù)雜的認知活動。
翻譯主體面對源語符號,通過思維活動,理解源語符號并把它用目的語表達出來。源語符號是固定的、不變的,目的語是不固定的、可選擇的。翻譯主體通過對源語符號的理解,還原其表征對象,并對源語的語境、文化、意象等進行信息加工,這是譯者對源語的思維過程。最后,通過譯者思維的選擇、調(diào)節(jié),用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z把源語表示出來。這就是翻譯過程,同時也是認知過程。譯品質(zhì)量的高低,全賴翻譯主體的認知能力與思維取向。這里,譯者的認知能力起著決定性的作用。
認知語言學(xué)是以認知科學(xué)為依托、以語義為中心的語言學(xué)流派,其要點是:語義是概念化的,是人們對于世界的經(jīng)驗和認知反應(yīng)。語義是體驗性的,我們必須”通過對進行認知活動的生活體的身體構(gòu)造和經(jīng)驗的研究來理解意義。”[1]認知語言學(xué)強調(diào)體驗和認知對隱喻乃至語言的塑造作用,認為包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都是有根據(jù)的,都可以從心理和認知的角度加以分析和解釋。
由于人類語言整體上就是一個隱喻性的符號系統(tǒng),“隱喻無處不在,在我們的語言中、思想中。其實我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的?!盵2]所以在翻譯中必然會遇到大量的隱喻。隱喻常常是句意的集中所在,不當(dāng)?shù)碾[喻翻譯對句意傷害最大,成功的隱喻翻譯對句意貢獻最多,隱喻翻譯的成敗往往決定著整個句子翻譯的成敗。所以我們應(yīng)該在認知原理指導(dǎo)下研究隱喻的翻譯問題。
認知語言學(xué)的隱喻理論認為:隱喻不僅僅是語言現(xiàn)象,它還是人類思維的一種方式,隱喻本質(zhì)上是一種認知現(xiàn)象?!半[喻的實質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物”[3]。按萊考夫等人的理解,語言使用中的隱喻只是一種表層現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念系統(tǒng)中的隱喻概念。我們以一個概念去理解或表達另一個概念。隱喻包含兩個域:源域和目標域,前者是我們已知的或熟悉的事物,后者是陌生的或不太熟悉的事物。通過將源域的關(guān)系、特征和知識映射到對應(yīng)的目標域上,目標域得到理解。這里隱喻是媒介,它幫助我們完成從源域到目標域的跨越,在來源于我們切身的經(jīng)歷和體驗而形成的概念的基礎(chǔ)上獲取新知識,理解和經(jīng)歷新事物,從而具有了認知功能。
隱喻的翻譯是認知主體對隱喻的語境、文化、意圖的認知。認知主體通過對源語符號(喻源域)的理解,確定并描寫其對象域(隱喻意象),最后在目的語中復(fù)原其對象域(隱喻意象)。譯者通過對源語符號的認知和思維過濾,找到合適的譯文意象,并用目的語表達出來,這就是隱喻的翻譯過程(見下圖)。原文喻源域的意象與譯文喻源域的意象基本相同,是隱喻翻譯成功的條件。隱喻的翻譯過程也是一個映射過程。它包括喻源域中的各個關(guān)系映射于目標域的各個關(guān)系。如果目標語中某個隱喻的喻體與喻源域的喻體在映射上基本對應(yīng),對象域基本吻合,該隱喻的翻譯是恰當(dāng)?shù)?。如二個對象域不能吻合,則隱喻意象必有走失。隱喻翻譯中的原文喻體的意象與譯文喻體的意象互為映射,彰顯了認知語言學(xué)的映射理論,為我們開啟了認識隱喻翻譯機制的大門。
亞里士多德的經(jīng)典范疇理論認為:范疇由一個或數(shù)個本質(zhì)特征構(gòu)成,并由一系列充要條件定義。范疇內(nèi)所有成員均滿足這些條件,這些成員地位是平等的,一個事物要么在范疇內(nèi)要么不在范疇內(nèi)。而20世紀70年代Rosch通過實驗提出的原型理論揭示:范疇成員的地位并不平等,處于中心或顯著位置、最能代表該范疇成員的便是該范疇的原型。如在鳥的范疇中,麻雀處于非常中心的位置上,鴨子則趨于邊緣化,企鵝和鴕鳥則是非常邊緣的成員。因此,麻雀便可稱為鳥類的原型。隱喻的翻譯以范疇理論為基礎(chǔ),傳達的卻是隱喻的非典型特征。隱喻被認為是語言的非常規(guī)現(xiàn)象,是因為隱喻的范疇間不存在經(jīng)典范疇理論所稱的本質(zhì)特征的對應(yīng),因此被認為是反邏輯和反客觀的。如Alex is a dealer中Alex,dealer都有|+human|這一本質(zhì)特征。二者以此建立邏輯關(guān)系。但在Alex is an eel中Alex,eel卻缺乏作為連接基礎(chǔ)的相同本質(zhì)特征。原型理論認為:范疇的特征既有典型的又有非典型的,既有處于中心位置的又有處于邊緣位置的,特征是人通過體驗認知而獲得的。Alex is an eel成立的基礎(chǔ)是選擇eel的非典型特征,如“圓滑、狡猾”等而將其典型特征如”水生動物”隱去。所以隱喻的翻譯不僅要傳達隱喻的意象,更重要的是傳達隱喻的非典型特征。這樣上句可譯成:阿歷克斯是一條滑溜溜的黃鱔。同樣,Man is a thinking reed.隱去了蘆葦”植物”典型特征,而取其“脆弱性”這一非典型特征。翻譯也主要是傳達其非典型特征:人類乃一會思想的脆弱之葦。
作為認知語用學(xué)基礎(chǔ)的關(guān)聯(lián)理論認為:交際無需遵守什么準則,交際就是對話語過程的認知,即找到新信息和語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián)。其理論的核心是兩個“關(guān)聯(lián)原則”,即:(1)關(guān)聯(lián)的認知原則:人類認知常常與最大關(guān)聯(lián)相吻合;(2)關(guān)聯(lián)的交際原則:每一個明示的交際行為都應(yīng)具有最佳關(guān)聯(lián)性。
例如在“Jim is an ass”句子,我們不能把Jim和ass直接聯(lián)系起來,我們借助隱喻來理解。把目標域Jim投射到源域ass上,建立最佳關(guān)聯(lián),從而明白該句的真實含意:杰姆十分頑固。所以,理解隱喻就是尋找喻體與本體之間的最佳關(guān)聯(lián)。
在隱喻翻譯中,關(guān)聯(lián)理論能夠幫助我們推理交際過程、體會原文作者的意圖、處理原文和譯文的文化意象轉(zhuǎn)換問題,根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認知事物。如:The patient was a regular milch cow to the doctor.這個病人成了醫(yī)生的搖錢樹。milch cow在英語認知環(huán)境中理解為“財源”,但這個認知假設(shè)在漢語的認知環(huán)境中不存在。漢語中財源與母牛并無關(guān)聯(lián),漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強的形象是“搖錢樹”,所以我們?nèi)∵@個形象來翻譯。
隱喻的翻譯是一包涵了語言、文化、思維的復(fù)雜問題,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,從認知的角度來看,隱喻翻譯可采取的策略有:
人類面對著相同的物質(zhì)世界,人們對世界的隱喻認知也有著相似性。所以,不同民族的人們在語言上必然有相似或完全對應(yīng)隱喻。對于這類隱喻,我們使用相同的概念域,通過隱喻概念的對應(yīng)映射進行翻譯,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的感受。如:to show one’s cards攤牌。To turn over a new leaf翻開新的一頁。一個是水中月,一個是鏡中花(《紅樓夢》)One is the moon reflected in the water./The other but a flower in the mirror(楊憲益、戴乃迭譯)等意象就相互對應(yīng)。
當(dāng)隱喻不能用對應(yīng)策略翻譯時,或隱喻中源域的形象對的語讀者非常陌生,就要找尋一個合適的相應(yīng)隱喻進行形象借用,把隱喻的含義表達出來。即:分別改變源域中的形象映射到對等的目標域。如:as dumb as an oyster守口如瓶。再如:“池子里捕魚,太湖里放生”中的隱喻形象很難為外國讀者理解,所以必須用英美人熟悉的形象替換:Penny wise,pound foolish.同樣,漢語的“雨后春筍”翻譯成英語:just like mushrooms.也采取了形象借用。
在翻譯過程中,有時遇到含有獨特文化內(nèi)涵的隱喻,由于的語文化中沒有相應(yīng)的隱喻概念,又無法做到在的語中改變其原文隱喻形象,譯者要么隱去這個文化內(nèi)涵,要么把這種獨特文化內(nèi)涵移植到的語中去。像:不到黃河心不死Until all is over ambition never dies.情人眼里出西施Beauty is in the eye of the beholder.譯者隱去了原文的文化意象,反而譯得比較準確傳神。I would have such a fellow whipped for o’er doing Termagant;it out-herods Herod;…有的家伙演兇神泰瑪剛特,比兇神還兇,演暴君赫羅德,比暴君還暴,我真想用鞭子抽他一頓。(竺容譯)就進行了異化處理。
傳統(tǒng)的翻譯理論中沒有專門針對隱喻的理論。傳統(tǒng)的翻譯方法,如:直譯法、意譯法、注釋法等,盡管對隱喻的翻譯有一定的指導(dǎo)作用,這些方法都是針對綜合文體語言的,其適用功能不強,而專門針對隱喻的翻譯理論卻付之闕如。翻譯工作者對隱喻認識也不夠深入,有意識的探討隱喻翻譯深層機制的就更加鮮見。
隱喻翻譯中,譯文的對象域應(yīng)該和原文的對象域相同或相近,由于翻譯打上了認知主體的主觀烙印,所以,嚴格地說,二個對象域不可能完全相同,變異難以避免。此外,源語和的語都存在隱喻的多義性和可變性,二者交互作用,使嚴格意義上的直譯難以實行。
由于譯者的認知能力所限,翻譯主體在翻譯隱喻時往往難以把握本體與喻體之間相異性、解決喻體意象的轉(zhuǎn)換問題。隱喻翻譯中,文化意象也難以準確傳遞,容易出現(xiàn)文化虧損,這是隱喻翻譯的難題。囿于篇幅,本文對以上問題未及探討。
隱喻經(jīng)常是句意的集中所在,是句子或文章的精華部分,因而探討隱喻的翻譯機制就顯得格外重要。本文以認知語言學(xué)的隱喻認知理論、原型理論、關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),考察了翻譯的思維過程,提出了隱喻的翻譯策略,初步解決了隱喻翻譯中意象的準確傳達問題。解決翻譯難題需要創(chuàng)新翻譯方法,解決隱喻翻譯中存在的難題,還需要我們在認知理論指導(dǎo)下作進一步的探索。
[1]Lakoff,G.Woman,fire,and Dangerous Things[M].Chicago:The University of Chicago Press.1987.266.
[2][3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.4-5.
[4]萊考夫.喬治·萊考夫認知語言學(xué)十講[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007.4.
[5]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.
[6]謝之君.隱喻的認知功能與探索[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.6.
(責(zé)任編輯:周金萍)
H059
A
1671-752X(2011)01-0069-02
2010-12-15
朱俊浩(1978-),男,安徽銅陵人,三峽大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;
趙家明(1966-),男,蕪湖南陵人,三峽大學(xué)水利與環(huán)境學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:水電英語、認知語言學(xué)。