亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢自指和轉(zhuǎn)指對比研究

        2011-09-22 10:59:12劉曉林胡繼明
        重慶三峽學院學報 2011年2期
        關(guān)鍵詞:時間性中心詞英漢

        劉曉林 胡繼明

        (重慶三峽學院,重慶萬州 404100)

        英漢自指和轉(zhuǎn)指對比研究

        劉曉林 胡繼明

        (重慶三峽學院,重慶萬州 404100)

        文章從引介自指和轉(zhuǎn)指概念入手,對比了英漢自指和轉(zhuǎn)指的語言學手段,揭示英漢自指和轉(zhuǎn)指的共性和個性以及名詞化的本質(zhì)和語言學意義。研究顯示,英漢的自指和轉(zhuǎn)指及其內(nèi)部的時間性和空間性差異不大,共性大于個性。

        自指;轉(zhuǎn)指;名詞化;連續(xù)統(tǒng)

        關(guān)于自指和轉(zhuǎn)指這兩個概念,最初見于朱德熙(1983)。朱文以敏銳的眼光,觀察到英語中的名詞化①存在對立:(a) kind-kindness;(b) write-writer。

        (a)中涉及的兩個詞只有詞性的變化,沒有意義的改變,而(b)中涉及的兩個詞既有詞性的改變,也有意義的變化,writer等于someone who writes?;谶@樣的觀察,朱文把(a)類名詞化稱為自指性名詞化,(b)類名詞化稱為轉(zhuǎn)指性名詞化。按我們的理解,自指是指用名詞化形式指代有關(guān)的事件,如用action表示act這個事件,用movement指代move代表的事件,轉(zhuǎn)指是用名詞化形式指代有關(guān)事件涉及的施事、受事、工具、材料等語義格。朱文把從跨語言觀察到的語言事實應用到漢語研究中,從歷時的角度解釋漢語中的名詞化現(xiàn)象,其貢獻簡要歸納為:(a)“者、所、的”具有轉(zhuǎn)指功能;(b)“的、者、之”具有自指功能;(c)“所”只有轉(zhuǎn)指功能,而無自指功能。

        隨著研究的深入,許多新的問題涌現(xiàn)出來:(a)英漢自指和轉(zhuǎn)指名詞化各用什么方法,有什么異同點?(b)自指和轉(zhuǎn)指的名詞性和時間性有什么異同,在英漢中各有什么表現(xiàn)?本研究試圖回答這些問題。

        一、英漢自指和轉(zhuǎn)指名詞化表達方式比較

        (一)英語的名詞化形式

        英語中的名詞化形式,按照 Ross(1973)和 Newmeyer(2004)的研究,具有如下的名詞化連續(xù)統(tǒng)模式(>表示名詞性特征弱于,其他術(shù)語詳下)。

        從該連續(xù)統(tǒng)模式看,越接近左端的名詞化形式越具有句子特征,越接近右端的形式越具有名詞特征。從句(that-cl)雖屬于名詞化之列,但名詞性質(zhì)很弱。接下來具有較多名詞性是內(nèi)嵌從句(embedded-question),用-wh引導,如“I want to know whether you can lend me some money”中用“whether”引導的內(nèi)嵌從句,內(nèi)含情態(tài)動詞“can”,表明動性較強。再其次是ACCIng,英文全名為accusative V–ing形式,即賓格V-ing形式,如“them/*They destroying the city”,在該種形式中,施事名詞以賓格形式出現(xiàn)在V-ing之前。再其次是屬格V-ing(POSSIng)形式,如在“their dragging the lake”中,施事名詞以領(lǐng)有(possessive)代詞“their”的形式出現(xiàn)在V-ing之前。在我們看來,PossIng和ACCIng應該合二為一,因為兩者的語義和句法形式基本相同(都用-ing標示),內(nèi)涵的名詞性強弱很難截然分開,在下面的討論中,對二者不作區(qū)分。再其次是動作名詞(action nominal),也稱過程名詞、事件名詞、復雜事件名詞,語義上表征一個事件的進程,句法上可保持顯示該過程的體貌特征,通過“of”介引施、受事,如“the enemy’s destruction of the city”和 “the city’s destruction by the enemy”。倒數(shù)第二類是派生名詞(derived nominal),指從動詞派生而來的表示各種語義格的名詞形式,如從employ既可派生施事名詞employer,又可派生受事名詞employee;②最后一類是表示實體的自然名詞,在漢語中如“司機”表示“開車的”、“廚師”表示“做飯的”、“老師”表示“教書的”,等等。

        按照朱文的標準,如果所在結(jié)構(gòu)提取了一個語義格,屬于轉(zhuǎn)指;如果所在結(jié)構(gòu)沒有提取任何語義格,屬于自指。按此標準,英語中的名詞化形式初步分類如下:

        (a)轉(zhuǎn)指性名詞化:需要中心詞的that從句、what、where和which引導的從句、部分derived nominal;

        (b)自指性名詞化:不需要中心詞的從句(包括that引導的主語從句、賓語從句和表語從句)、whether和why引導的從句、全部ACCIng形式、全部POSSIng形式、部分action nominal形式,部分derived nominal和noun。

        1.轉(zhuǎn)指性名詞化

        需要中心詞的名詞化從句,從句復指中心詞本身,意義上已經(jīng)發(fā)生轉(zhuǎn)化,是一種轉(zhuǎn)指性名詞化形式,如:

        (1) a. the diamond that she stole was stolen again.

        b. I saw the diamond that she stole.

        c. the man who I called just now

        d. the guest whom I invited

        (1a-b)中的that she stole 指代stole這個動作的結(jié)果the diamond,屬轉(zhuǎn)指;(1c)中的who I called just now轉(zhuǎn)指the man,(1d)中的whom I invited 轉(zhuǎn)指the guest。

        (2) a. What she has done will be kept in history.

        b. I don’t know what she has done to me.

        c. which you like bestis an interesting question for me.

        d. I don’t know which one you like best.

        e. Where you come fromis a mystery.

        f. I don’t know where you come from.

        (2a-b)中,不論what從句作主語還是作賓語,what本身提取的是從句的賓語,整個從句轉(zhuǎn)指“做的什么”,因此屬轉(zhuǎn)指,(2c-d)中的which從句情形相同,(2e-f)中的where從句提取的是介詞from的賓語,屬轉(zhuǎn)指。

        至于派生性名詞(derived nominal),現(xiàn)代英語的常用動詞派生名詞性后綴共有 17個(轉(zhuǎn)引自張高遠:41-45),很多后綴兼有自指義和轉(zhuǎn)指義,如-er和-or這兩個后綴著重表施事義轉(zhuǎn)指和工具義轉(zhuǎn)指,但也具有行為事實的自指義功能,不過前者的能產(chǎn)性高于后者。-ing后綴與之相反,著重表行為事實的自指義功能,少量表示客體、使成、工具和處所等轉(zhuǎn)指義,前者的能產(chǎn)性高于后者。雖然兼類的情況非常復雜,但對某一后綴而言,要么偏重轉(zhuǎn)指義派生,要么偏向自指義派生,根據(jù)張高遠(同上)的統(tǒng)計,著重表自指的后綴是表示行為事實的-age、-al、-ation/tion、-ing、-ment、-ure 和零派生七種形式,其他十種后綴形式著重表示各種各樣的轉(zhuǎn)指。

        2.自指性名詞化

        不需要中心詞的that從句,主要表示行為事實本身,多為自指性質(zhì)的,如:

        (3) a. That she told me the truth angered the boss.

        b. I said that Chairman Mao is a quite complex man.

        以上兩例中的劃線從句均表示與動作謂語相關(guān)的行為事實,表自指義。

        (4) a. Why she got divorced was still a mystery.

        b. I don’t know why she got divorced.

        c. Whether she is a good girlis still unknown.

        d. I don’t know whether she is a good girl.

        與提取性的what、which和where不同,why和whether并不提取任何成分,與沒有中心詞的that從句一樣,指代整個行為事實本身,屬自指。

        (5) a. them eating the food (ACCIng形式)

        b. their eating the food (POSSIng形式)

        c. their destruction of the city (action nominal復雜形式)

        d. arrival (到達義)

        以上諸例均表示與動詞謂語相關(guān)的行為事實本身,屬自指性名詞化形式。

        不定式形式for-to結(jié)構(gòu)也屬于自指名詞化形式,如This book is for you to read,其中的for you to read指事件本身,不提取任何語義格。

        (二)漢語中的自指和轉(zhuǎn)指

        漢語中由于沒有英語式的名詞化后綴,名詞化通過虛詞實現(xiàn),包括古漢語的“所、者、之”,中古漢語的“底”和現(xiàn)代漢語的“的”,語法著作稱它們?yōu)榻Y(jié)構(gòu)助詞,它們之間呈錯綜復雜的歷時興替關(guān)系,展現(xiàn)出與英語截然不同的名詞化格局。

        1.轉(zhuǎn)指性名詞化

        漢語中用于轉(zhuǎn)指的虛詞有“者、所、底、的”,如:

        (6) a. 原(源)濁者流不清。(《孟子·滕文工下》)

        b. 治于人者食人,治人者食于人。(同上)

        按朱德熙(1983)的解釋,(6a)中的“源濁者”轉(zhuǎn)指“源濁”的主語“江河”,“源濁者”提取這個主語。(6b)中的“治于人者”有表示被動的“于”字,提取的是受事,整個結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指該受事。

        (7) a. 從吾所好。(《論語·述而》)

        b. 冀北之土,馬之所生。(《左傳·昭公四年》)

        以上兩例句中的所字結(jié)構(gòu),分別轉(zhuǎn)指動詞“好”的對象和馬出生的處所,屬于轉(zhuǎn)指。

        (8) a. 曰:“什么人消得?”師曰:“著衣吃飯底消得?!保ā毒暗聜鳠袈示?8·震州臨濟義炫和尚》)

        b. 出不出、住不住即且置,敢問諸人做底是什么佛?(《五燈會元卷18·雪峰慧空禪詩》)

        劉敏芝(2008:95-97)認為,“底”表示自指和轉(zhuǎn)指的功能是中古漢語的語言現(xiàn)象,是“者”衰“底”興的結(jié)果。(8a)中的“著衣吃飯底”提取施事,該結(jié)構(gòu)屬轉(zhuǎn)指;(8b)中的“諸人做底”提取受事,該受事又是動詞“問”所帶賓語從句的系事,整個結(jié)構(gòu)屬轉(zhuǎn)指。

        (9) a. 馬諾看中的是金錢。

        b. 李醫(yī)生用來治病的竟然是狗皮膏藥。

        (9a)中的“的”字結(jié)構(gòu)“馬諾看中的”轉(zhuǎn)指“看中”的受事,該受事又是整個句子的系事;(9b)中的“的”字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指材料,通過系詞“是”表明該材料是“狗皮膏藥”。

        以上例句顯示,“者、所、底、的”所在結(jié)構(gòu)均沒有中心詞,當缺乏中心詞時,這些結(jié)構(gòu)表示轉(zhuǎn)指。

        2.自指性名詞化

        朱德熙(1983)指出,漢語中用于自指的虛詞有“的、者、之”。下面各引數(shù)例說明。

        (10) a. 官員腐敗的場所 民眾憤怒的地方

        b. 這就是他反對的理由/辦法/場所/程度。

        可見,當“的”字結(jié)構(gòu)后出現(xiàn)中心詞時,“VP的”表自指,因為“VP的”不需要提取任何語義格。

        (11) a. 金重于羽者,豈謂一勾金與一輿羽之謂哉。(《孟子·告子下》)

        b. 以順為正者,妾婦之道也。(《孟子·梁惠王下》)

        c. 有顏回者好學。(《論語·雍也》)

        (11)中三例,分別表示三種不同的自指情況,(11a)中的“者”字結(jié)構(gòu)“金重于羽者”主謂賓俱全,不需提取任何成分,屬自指;(9b)中的“者”字結(jié)構(gòu)“以順為正者”缺主語,但“者”并不提取該主語,整個結(jié)構(gòu)仍表自指,其后的“也”字表判斷,表明“以順為正”等同于“妾婦之道”;(11c)中的“者”加在專有名詞后面,指身份,這種情況在古漢語中很普遍,也可以加在時間詞后面,如“昔者、夜者”等等,它們均表自指。

        (12) a.君子之過也,如日月之食焉。(《論語·子張》)

        b.夷狄之有君,不如諸夏之亡也。(《論語·八佾》)

        上引兩例中的“之”的功能,傳統(tǒng)語法學(王力,1989)稱之為取消句子的獨立性,所謂取消句子獨立性,也就是名詞化功能,整個“之”字結(jié)構(gòu)失去陳述性而獲得指稱性,作句子的主語。與“者”字結(jié)構(gòu)不同,“VP之”單用是不合語法的(劉敏芝,2008:27-34),可見“之”不具有轉(zhuǎn)指的功能。

        總之,“之”的自指功能和“者”的自指和轉(zhuǎn)指功能均被現(xiàn)代漢語的“的”所繼承,現(xiàn)代漢語的“N的V”結(jié)構(gòu)中的“的”,循古漢語的“之”,取消句子的獨立性并使所在結(jié)構(gòu)名詞化,如“他的不作為”,來自“他不作為”,這里的“的”屬于自指性,不提取任何語義格,而“所”的轉(zhuǎn)指功能依然保留在現(xiàn)代漢語中,如“你所說的、他所陳述的”轉(zhuǎn)指賓語“話”和“理由”等。

        (三)英漢自指和轉(zhuǎn)指對比

        1.英漢轉(zhuǎn)指形式對比

        英語中的轉(zhuǎn)指方式有:需要中心詞的that從句、what和which引導的從句、部分derived nominal,而漢語中的轉(zhuǎn)指方式有:“者、所、底、的”引導的結(jié)構(gòu),從對譯的角度可觀察英漢的轉(zhuǎn)指對應關(guān)系。③

        (13) a. the diamond thatshe stole:她偷的鉆石

        b. whatshe has done is a disgrace to her family:她所做的有辱門楣。

        c. whichyou like best is quite interesting:你最喜歡的,我很感興趣。

        d. teacher:教書的或教師;speaker:聽者,聽話人;

        以上的簡單對比顯示,that對應漢語的“的”,what對應漢語的“所…的”,which對應“的”,-er/or可對應漢語的“的”或“者”。

        可見,不論 that、what還是 which,都可用漢語的“的”一以貫之,只不過what譯成漢語時,還需要“所”與“的”配合,因為what從句提取賓語時,正好與“所”自古即有的表賓格的功能相對應。

        從語序看,英語中的that、what和which均位于從句前,而漢語的“的”均位于從句后,“所”與what的語序類似,位居所引導的從句前。

        2.英漢自指方式對比

        英語中的自指方式有:不需要中心詞的從句(包括 that引導的主語從句、賓語從句和表語從句)、whether和why引導的從句、全部ACCIng形式、全部POSSIng形式、部分action nominal形式,部分derived nominal和noun,漢語中的自指方式有:“的、者、之”引導的結(jié)構(gòu),通過對譯看看英漢自指方式的異同。

        (14) a. What she has done is a disgrace to the family is known to us all:她之有辱門楣,眾人皆知;她的辱沒門庭,眾人皆知。

        b. I don’t know whetherthis article can be accepted:我不知道這篇文章能否被接受;這篇文章之能否被接受,我不知。

        c. Whyshe was always late needs to be explained:她遲到的原因需要解釋清楚;她之遲到之因需要解釋。

        d. Them destroying the city will be kept in history:他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

        e. Their destroying the city will be kept in history:他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

        f. Their destruction of the city will be kept in history: 他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

        從以上對譯可知,英語中的自指方式引導詞,均可譯成“的”或“之”(當然不排除其他的對譯法),英語中的自指引導詞全部位于從句之前,漢語中的“的”或“之”全部位于主謂之間,這也是漢語自古以來的“之”取消句子獨立性時的位置。

        二、英漢自指和轉(zhuǎn)指涉及的時間性和名詞性異同及其闡釋

        在討論動詞的名詞化時,時間性和名詞性是兩個相互對立的概念。當時間性強時,名詞性就弱;相反,當名詞性強時,時間性就弱,以下的簡單對比可資說明。

        (15)a. She has read the book for two hours/ She read the book in two hours.

        b. This theory has two readings: one is to counteract the immigration; another is to protect the permanent inhabitants.

        c. She strongly acted against the boss.

        d. She took an action against the proposal.

        (15a)中的動詞 read時間性強,可帶體標記has和變成過去時,并佐以時間狀語for two hours 和in two hours。與之相對,(15b)中的名詞化形式reading的時間性弱,名詞性強,可帶復數(shù)標記-s和數(shù)詞two,(15c-d)中的acted和action也呈現(xiàn)類似的時間性和名詞性對比。

        從文章前面提及的英語中的名詞化形式所呈連續(xù)統(tǒng)模式可知:大致以 embedded-question和ACCIng為界,這個連續(xù)統(tǒng)的前半部分是句子(或小句)形式,④句中動詞可能自然跟上時體標記和接受時間狀語的修飾,因此時間性較強,如:

        (16)a. That she will love you is a possibility.

        b. This project is for you to research in the coming three years.

        c. Why you have been so cold-blooded to your mother-in-law is hard to explain.

        從這些從句(小句)的時體標記和時間修飾語看,它們的時間性很強,名詞性較弱。

        但是,從ACCIng往右,時間性逐漸減弱,名詞性逐漸增強,如:

        (17)a. them destroying the city in one day

        b. their destroying the city in one day

        *c. their destruction the city in one day

        *d. destruction in one day

        (17a-b)中的ACCIng和PossIng兩種名詞化形式保留著較強的時間性,可用時間詞語修飾,而action nominal和derived nominal兩種形式則基本失去了時間性,名詞性極大增強了。而這幾種名詞化形式都表自指,可見,英語中的自指形式,除不帶中心詞的that-cl和enbedded-question的形式外,名詞性較強,時間性較弱。

        漢語中的“者、所、之、底、的”結(jié)構(gòu),不論表自指,還是表轉(zhuǎn)指,其內(nèi)部的時間性和名詞性可分成兩類來討論:直接跟在名詞后的結(jié)構(gòu),這種情況多屬自指;跟在從句前后的結(jié)構(gòu),該種情況既有自指形式,也有轉(zhuǎn)指形式。不論是那種形式,其時間性均較強,而名詞性較弱,例如:

        (18)a. 我所曾經(jīng)歷過的痛苦

        b. 那天馬諾站過的舞臺

        c. 有婦人哭于墓者而哀(《禮記·檀公》)

        d. 吾見其師之出而不見其師之入也。(《左傳·僖公三十二年》)

        (18a)中的“的”字結(jié)構(gòu)帶時間狀語“曾經(jīng)”,(18b)中的“的”字結(jié)構(gòu)帶時間狀語“那天”,(19c)中的“者”字結(jié)構(gòu)雖然沒有時間狀語修飾,但結(jié)構(gòu)中的“有”表明“哭”這個動作發(fā)生在過去,(18d)中的兩個“之”字結(jié)構(gòu)中,前者表正在發(fā)生的事,后者表示將來發(fā)生的事,可見,漢語的從句名詞化形式的時間性較強,名詞性偏弱。

        三、結(jié) 語

        本文從引介朱德熙的自指和轉(zhuǎn)指概念入手,較為詳細地對比了英漢的自指名詞化方式和轉(zhuǎn)指名詞化方式。本文的研究表明:英語的名詞化手段較之漢語更為多樣化,可通過指示代詞 that,-wh類疑問詞,-ing的兩種形式:ACCIng和PossIng以及眾多的派生詞綴(共17種)和名詞本身等方式,漢語的名詞化形式相對簡單,主要通過結(jié)助詞“的、地、底、之、所和者”來實現(xiàn),它們之間呈歷時興替關(guān)系,內(nèi)部分工上也各負其責,“所”的轉(zhuǎn)指功能一直留存到現(xiàn)代漢語,“之”的轉(zhuǎn)指功能只見于一些比較正式的文體中。英漢名詞化的差異決定了英漢自指和轉(zhuǎn)指方式的差異,語序也不盡相同。對于以下問題:英語為什么使用疑問代詞使時間性結(jié)構(gòu)名詞化而漢語卻不具備類似情況?漢語的自指和轉(zhuǎn)指功能為什么一統(tǒng)于“的”,“的”和“地”不分是否表明漢語的名詞和動詞之間本來就沒有差異?今后我們會繼續(xù)努力去回答這些問題。

        注 釋:

        ①朱文區(qū)分了名詞化和事物化兩個概念,后來又有多位學者將事物化改為名物化,并對兩者的區(qū)分多有論及,張高遠(2008:17-21)詳細比較了各家的觀點后,最后引用認知語言學的觀點認為:詞匯、句法和語義三者相互相成,無法截然分開。也就是說,不對名詞化和名物化做詳細的區(qū)分,我們贊同該觀點,在本研究中不區(qū)分名詞化和名物化,統(tǒng)一冠以名詞化這個術(shù)語。

        ②從arrive派生的arrival,當表示“到達”這個事件時,應視為 action nominal,當表示“到達者”這個語義時,應視為derived nominal。

        ③為醒目起見,以下所有的對譯盡可能直譯,以顯示兩種語言中的轉(zhuǎn)指和自指引導詞的對應關(guān)系,盡管從譯學的角度看有些翻譯并不十分地道。

        ④在生成語法學中,for-to結(jié)構(gòu)亦視為小句,可帶時間詞(短語),如:This book is for you to read in the next semester, in the next semester是read的修飾語。

        [1]Newmeyer, F. J. Linguistic Theory In America(2ndedn) [M]. Orlando: Academic Press, Inc. 2004.

        [2]Ross, J. Nounness. In Osamu Fijimura (ed.),Three Dimensions of Linguistic Theory[C]. Tokyo:TEC Corporation, 1973.

        [3]郭銳.現(xiàn)代漢語詞類研究[M].北京:商務印書館,2002.

        [4]李宇明.語法研究錄[C].北京:商務印書館,2002:142-151.

        [5]劉敏芝.漢語結(jié)構(gòu)助詞“的”的歷史演變研究[M].北京:語文出版社,2008.

        [6]王力.漢語語法史[M].北京:商務印書館,1989.

        [7]張高遠.英漢名詞化對比研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

        [8]朱德熙.自指和轉(zhuǎn)指——漢語名詞化標記“的、者、所、之”的語法功能[J].方言,1983(1).

        (責任編輯:張新玲)

        A Contrastive Study of non-transferred-reference and transferred-reference in English and Chinese

        LIU Xiao-lin HU Ji-ming
        ( Chongqing Three Gorges University, Wanzhou 404100, Chongqing)

        This paper first introduces the two concepts of non-transferred-reference and transferred-reference,and then makes a contrastive study of the linguistic devices that expresses non-transferred-reference and transferred-reference in English and Chinese in view of disclosing the common and different linguistic devices that expresses self-reference and other-reference in the two languages and the essence of nominalization. It concludes that there are more commonness than differences concerning the linguistic devices that expresses non-transferred-reference and transferred-reference between English and Chinese.

        non-transferred-reference; transferred-reference; nominalization; continuum

        H030

        A

        1009-8135(2011)02-0102-05

        2011-01-09

        劉曉林(1968-),男,重慶忠縣人,重慶三峽學院教授,博士,主要研究歷史語言學、對比語言學。

        本文系2010年國家社科基金項目“英漢語序類型特征形態(tài)句法基礎(chǔ)對比研究”(10BYY005)階段性成果

        猜你喜歡
        時間性中心詞英漢
        Why I ride
        智珠二則
        舞蹈藝術(shù)發(fā)展進程中的審美鑒賞能力
        戲劇之家(2017年1期)2017-02-05 13:29:39
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        如何奠基形而上學:康德與海德格爾
        江漢論壇(2014年6期)2014-12-05 15:02:56
        準確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
        考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
        依據(jù)《存在與時間》所展示的三重技術(shù)
        中文字幕一区韩国三级| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 日本av一级片免费看| 国产va免费精品观看精品| 搡老熟女老女人一区二区| 97精品国产91久久久久久久| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 蜜桃av一区二区三区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 黄色影院不卡一区二区| 免费的日本一区二区三区视频| 日本一道综合久久aⅴ免费| 狠狠综合久久av一区二区 | 青青草手机视频免费在线播放| 黄射视频在线观看免费| 亚洲av一二三区成人影片| 国产综合无码一区二区辣椒| 久久人人妻人人做人人爽| 久久精品国产亚洲综合色| 国产人妖在线免费观看| 高清中文字幕一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕在线| 国产两女互慰高潮视频在线观看 | 白白视频在线免费观看| 亚洲精品av一区二区日韩| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲国产成人久久三区| 欧美在线视频免费观看| 国产黄色污一区二区三区| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 亚洲va无码手机在线电影| 一卡二卡三卡视频| 国产成人免费a在线视频| 亚洲一区二区在线视频,| 精品人妻久久一日二个| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 久久久国产一区二区三区四区小说| 高清高速无码一区二区| 日本伦理美乳中文字幕| 精品无码国产一区二区三区麻豆 | 可以免费在线看黄的网站|