⊙文/杰寇斯基
我編印發(fā)行的待售圖書目錄第十期(1988年春季號)第243號列出的是下面這本書:
弗拉基米爾·納博科夫,《洛麗塔》,1959年倫敦出版。英國首版,納博科夫饋贈其表兄彼得·德·彼得森夫婦(Peter de Peterson)的簽名本,落款是1959年11月6日。簽名下方有作者標(biāo)志性的手繪蝴蝶小像一幅。
售價(jià):3250英鎊(合5900美元)
幾周后,我收到格雷厄姆·格林的來信。他本人是一位藏書家,我也定期向他寄送目錄。
親愛的杰寇斯基先生:
你那本《洛麗塔》并非是真正的第一版,倘若它都能標(biāo)價(jià)三千二百五十英鎊,那由他簽贈與我的巴黎版該價(jià)值幾何?
格雷厄姆·格林敬上
納博科夫簽名贈予格雷厄姆·格林的奧林匹亞版《洛麗塔》!太了不起啦!這種書正是珍本書商所稱的“關(guān)聯(lián)本”——由作者本人題贈給另外一位名人的書。就眼前的例子看,格林本人不但是不折不扣的“名人”,而且他還在納博科夫這部小說的出版過程中扮演了至關(guān)重要的角色。納博科夫給格林的贈送簽名大大增加了這本書的價(jià)值——當(dāng)時(shí),一本沒有作者題簽的首版書《洛麗塔》大約值二百英鎊。
我當(dāng)即參照格林的極簡主義風(fēng)格回信一封。
親愛的格林先生:
價(jià)錢更高。你愿意賣嗎?
里克·杰寇斯基敬上
就在隨后的簡短的書信來往中,格林表示他有意出售,因?yàn)樗€有一本作者簽贈給他的英國首版,他覺得沒必要兩本書都留在手上。我告訴他,我非常樂意出四千英鎊買下那本巴黎首版書,他則回復(fù)說,下次造訪英國時(shí)一定順道把書帶來。
結(jié)果,不到十一月,我就和他在他下榻的麗茲酒店見面了。他打開房門,我吃了一驚,他居然那么高,他那雙藍(lán)中帶紫、水汪汪的眼睛神情靈動,令人印象深刻。我們坐下來喝了杯伏特加,然后,他拿出了那部《洛麗塔》:分上下兩冊印行的墨綠色小開本,散發(fā)著五十年代的巴黎氣息。那題簽叫我激動得透不過氣來:“請格雷厄姆·格林雅正。弗拉基米爾·納博科夫敬呈,一九五九年十一月八日。”接下去是一只大大的綠色蝴蝶畫像,蝴蝶下方是納博科夫的手書:“翩翩舞動于腰際的綠色鳳蝶。”
“棒極了,”我說,“差一點(diǎn)兒就完美無缺了?!?/p>
他揚(yáng)了揚(yáng)眉毛,一點(diǎn)點(diǎn)兒。哪里出問題了嗎?
“假如落款是在這本書出版的當(dāng)年(1955年),再加上它是首印本,封底也沒有貼這枚新價(jià)格標(biāo)簽的話,那就無可挑剔了?!?/p>
他點(diǎn)點(diǎn)頭。他在藏書界是出了名的完美主義者。
“不過,還是很棒——真正是博物館級的?!?/p>
“我也這么看?!彼f。
“我出4000英鎊?!?/p>
“杰寇斯基先生,你太不了解我了。就沖著你這句話,我愿意少收一點(diǎn)?!?/p>
“相反,格林先生,倒是你不了解我了。我不會少付一個(gè)錢?!?/p>
幾分鐘后,一位門房畢恭畢敬地護(hù)送我上了皮卡迪里大街,我的懷里揣著那本《洛麗塔》,同時(shí)還交了一位新朋友。
《托爾金的袍子——
大作家與珍本書的故事》
杰寇斯基著 王青松譯
上海譯文出版社 2011.5
定價(jià):29.00元
第二天早晨九點(diǎn),我公寓的門鈴響起,艾爾頓·約翰的作詞人,梳著馬尾辮、面色和悅的伯尼·陶賓登門來了。他小心翼翼地問我,手上可有什么上等貨,他太太想買來送給他做圣誕禮物。
無論你宿醉得多么厲害,你也不會把伯尼·陶賓趕走的,更何況他那位手握支票簿的太太。就這樣,我莽撞地脫口而出,我確實(shí)剛剛買進(jìn)了一樣好東西……
這東西何止是好,它簡直令人無法抗拒:伯尼既是格林物品收藏者,也是《洛麗塔》的粉絲。他的雙手一捧上那本書,我就知道他絕不會讓它溜走的。我立即明白,自己鑄成大錯了。好書可千萬不要倉促出手:你需要時(shí)間對它做點(diǎn)研究,仔細(xì)琢磨琢磨它,靜待其價(jià)格達(dá)到理想的價(jià)位。
“多少錢?”陶夫人瞧見丈夫兩眼放出癡迷的神色,就心領(lǐng)神會了。
“九千英鎊?!蔽艺f,心想這個(gè)價(jià)碼會把她嚇跑的。
她眼睛眨都沒有眨,更別說砍價(jià)了。五分鐘后,我得著一張支票,滿腦袋頭疼,還有滿腔的悔恨悵惘。我當(dāng)時(shí)說不準(zhǔn)是否把它賤賣了——九千英鎊在當(dāng)時(shí)可是一大筆錢——但是我心里明白,那本書在我手里太過薄命。人說,在商言商,好書未必要品茗,把玩摩挲一陣子才好,別讓它魔力消散了。嗚呼,可憐的《洛麗塔》,我們只不過剛見面就從此天各一方了!
《洛麗塔》最初是由莫里斯·吉羅迪亞斯于1955年在巴黎出版的。吉羅迪亞斯曾自嘲是“英裔法籍色情書商的第二代傳人”。他父親是曼徹斯特出生的杰克·卡漢,開辦的方尖碑出版社在30年代曾經(jīng)出版過亨利·米勒的《北回歸線》。吉羅迪亞斯于1953年創(chuàng)辦了奧林匹亞出版社,并和父親一樣,致力于出版質(zhì)量上佳、在涉性方面赤裸大膽的英語文學(xué)作品。他旗下的一些作者專事創(chuàng)作吉羅迪亞斯所謂的 D.B.(“dirty books”,即“淫書”)。然而,即便是這些色情書籍(如《滿床春色》、《強(qiáng)奸》、《好事指南》、《紅唇大啟》等)也都文筆不俗,堪稱佳制。許多書都是由鼎鼎大名如克里斯托弗·羅格和亞歷克斯·特魯齊等人代為捉刀。他們既能得趣,又能得幾個(gè)錢,何樂而不為呢。
那時(shí),弗拉基米爾·納博科夫在美國已經(jīng)出版過好幾部書,受到一定的關(guān)注,但仍屬于名不見經(jīng)傳的小人物,在康奈爾大學(xué)平靜而賣力地教著書。他正急切地為自己的新書尋覓出版商:“經(jīng)過五年苦心孤詣的魔鬼般生活,我這部浩大、神秘、扣人心弦的小說即將大功告成。它是文學(xué)史上前無古人的巨作?!?/p>
可是,《洛麗塔》卻接連被五家美國出版社拒之門外。雖然《黨派評論》曾答應(yīng)選登小說的片斷,但是要求必須署作者的真名——對此,納博科夫有點(diǎn)顧慮,單純的美國公眾會把那個(gè)第一人稱敘述者和他本人劃上等號,于是他就此拒絕。
有些出版社對《洛麗塔》欽慕有加,有意印行它,但終究認(rèn)為此書屬于危險(xiǎn)之作。小說中那位中年主人公亨伯特·亨伯特迷戀上一位12歲的小姑娘。書中的洛麗塔可絕不是斯坦利·庫布里克1962年拍攝的影片中由蘇·萊昂飾演的性感少女。洛麗塔體重僅35公斤,三圍分別是27-23-29英寸,十足是個(gè)小黃毛丫頭。小說擁有雙重的驚人之處:不但以同情的筆調(diào)描畫出一個(gè)戀童癖的內(nèi)心世界,而且他鐘情的對象恰恰是一個(gè)初曉人事、撩人心魄的小姑娘。毫不奇怪的是,在50年代那種壓抑氛圍中,一家美國出版商建議說,它“理當(dāng)在大石頭底下埋上一千年?!?/p>
我始終大惑不解的是,納博科夫當(dāng)初是如何逃過那一劫的。不過,只要你翻開書,讀讀開頭那幾段,你心里就大概有數(shù)了:
洛麗塔,我的生命之光,我的欲望之火。我的罪孽,我的靈魂。洛-麗-塔:舌尖沿上腭向下輕輕走三步,第三步落在牙齒上。洛-麗-塔。
早晨,她是洛,平平凡凡的洛,穿著一只短襪,身高四英尺十英寸。穿上寬松褲,她是洛拉。在學(xué)校,她是多莉。正式簽名時(shí),她是多洛雷斯。但是在我的懷里,她永遠(yuǎn)都是洛麗塔。
這段文字真夠開門見山,但是其中雜耍般的鏗鏘音韻與優(yōu)雅節(jié)律足以令最根深蒂固的戀童癖欲火全消。無論小說接下來的內(nèi)容如何,也無論它激起了怎樣波浪滔天的譴責(zé),單單開頭這幾段文字就足以表明,此書并非通常意義的D.B.。
事實(shí)上,好幾個(gè)當(dāng)年讀了全書的讀者要求退還書款。他們抱怨這書不符合奧林匹亞出版社的一貫水準(zhǔn)。這書簡直讀不懂,好像是用外語寫的一般。自然,后面這一點(diǎn)倒是說對了。英語不是納博科夫的第二語言,而是第三語言,康拉德也是如此。(那個(gè)年代里,有教養(yǎng)的歐洲人通常都把法語當(dāng)作他們的第二語言。)納博科夫最初的作品,始于二十世紀(jì)二十年代初,都是用俄語創(chuàng)作的,接著他用法語寫了幾本書。直到1941年,他才出版了第一本英語作品《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》。他的英語,這又和康拉德一個(gè)樣,彌漫著在一種新的語言里進(jìn)行摸索并不斷有所發(fā)現(xiàn)所帶來的欣喜氣息。他的語言富有質(zhì)感,古奧神秘,亦莊亦諧,不時(shí)翻騰著令人屏息叫絕的佳句良構(gòu),讀來令人耳目一新,仿佛剛出爐一般,很容易就可以想象得出,整本書似在用俄語娓娓道來。
迫于在美國找不到一個(gè)有膽量出版這本小說的出版社,納博科夫在別人建議下,把書稿寄給奧林匹亞出版社。吉羅迪亞斯眼力很是銳利,他一眼就看中了《洛麗塔》,立即同意出版。納博科夫給他寫了一封信,表達(dá)自己的某種擔(dān)心:“你我都知道,《洛麗塔》是本有著嚴(yán)肅追求的嚴(yán)肅作品。我希望公眾也作如是觀。丑聞纏身會叫我傷心的。”
納博科夫還擔(dān)心自己在康奈爾大學(xué)的教職會受影響,所以希望匿名出版這本小說,但吉羅迪亞斯最終還是說服了他。如果小說注定真會鬧到法庭上去,而其作者本人當(dāng)初都不敢署名認(rèn)領(lǐng)它,那么拿文學(xué)價(jià)值為之辯護(hù)的說服力肯定會大打折扣。
美國出版商不久就重新找回對這本書的興趣,卻只能干瞪眼,眼見那么多奧林匹亞版的小說進(jìn)入美國,卻絲毫沒有受到美國海關(guān)道德審查員的查處。格林本人則積極動作,希望在英國出版這本書。1959年的11月8日,此書由魏登菲爾德與尼科爾森出版社在倫敦發(fā)行了英國版。
如此看來,我從格林厄姆·格林手中買來的、由作家簽名的奧林匹亞版《洛麗塔》上的日期竟然是英國版正式發(fā)行的日期——這是我稍后才發(fā)現(xiàn)的事實(shí)。兩年前,在蘇富比拍賣會上亮相的一本魏登菲爾德與尼科爾森版的《洛麗塔》上的簽名也是這一天,而我可能是當(dāng)場眾人中唯一認(rèn)識到其中價(jià)值的人。我買下它的價(jià)格相當(dāng)?shù)土u出時(shí)卻相當(dāng)不錯。至于我從格林厄姆·格林處買來的那一本,我1992年以一萬三千英鎊的價(jià)格再次買進(jìn),不久就轉(zhuǎn)手給了一位紐約收藏家。他也得了便宜。那本書2002年在嘉士德一次拍賣會上再度現(xiàn)身時(shí)價(jià)格高得嚇人:26400美元。我當(dāng)時(shí)就在現(xiàn)場,簡直驚呆了,惱悶不已(珍本書商常常遇到這樣的情況)。
可不管怎么說,我在《洛麗塔》身上賺到不少好處,只是還比不上納博科夫和吉羅迪亞斯。依靠那些收入,納博科夫得以從教書匠職位上退休,全心地寫作與采集蝴蝶標(biāo)本。吉羅迪亞斯,因?yàn)檫@天上掉下來的餡餅而一夜暴富,在巴黎開辦了兩家夜總會,一家餐廳、三家酒吧和一家劇院。五年后,他宣告破產(chǎn)。