吳曉妹 周林
(南京政治學(xué)院,江蘇南京 210003)
為全面實(shí)施大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,滿足新時(shí)期國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需要,教育部高等教育司于2007年7月對(duì)已發(fā)布三年的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(2004)進(jìn)行修訂和完善。修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生聽、說(shuō)、讀、寫、譯等方面的能力提出了一般、較高和更高等三個(gè)層次的要求,其中在更高要求中對(duì)翻譯能力提出了非常具體而明確的目標(biāo):“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少”(教高司函[2007](3)號(hào))。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)生必須掌握一定的翻譯技能,只有這樣,他們才能適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要,才能在今后的學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中有效地進(jìn)行交際。
在教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯英語(yǔ)短句、簡(jiǎn)單句時(shí)通常不會(huì)出現(xiàn)太多的問(wèn)題,但面對(duì)難長(zhǎng)句,他們往往感到無(wú)從下手,勉強(qiáng)譯出來(lái)的中文也常常既不忠實(shí)于原文又不通順地道。因此,我們感到,有必要對(duì)教學(xué)過(guò)程中接觸到的長(zhǎng)句和難句進(jìn)行研究、分析,幫助學(xué)生正確地理解難長(zhǎng)句,通順地翻譯難長(zhǎng)句,提高學(xué)生的翻譯能力。
英語(yǔ)難長(zhǎng)句看似難懂,是因?yàn)槎鄶?shù)的英語(yǔ)難長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)顯得比較復(fù)雜,句中包含各類從句、許多語(yǔ)法功能上的平行結(jié)構(gòu)以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的各種形式,給人以眼花繚亂的感覺。學(xué)生遇到這樣的句子往往不得要領(lǐng),理解起來(lái)困難重重。
英語(yǔ)難長(zhǎng)句看似難譯,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)注重形合,形式上多長(zhǎng)句,句子結(jié)構(gòu)顯得比較繁復(fù),但其實(shí)內(nèi)在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),修飾語(yǔ)較多,還喜歡用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞;而漢語(yǔ)注重意合,形式上多短句,內(nèi)容上更多地依靠語(yǔ)言內(nèi)部邏輯意義的連接。英漢兩種語(yǔ)言的這一差異,給翻譯造成不少困難。
英語(yǔ)難長(zhǎng)句其實(shí)不難懂亦不難譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子無(wú)論有多長(zhǎng),無(wú)論加了多少修飾語(yǔ),無(wú)論包含多少?gòu)木?,無(wú)論表面上看起來(lái)有多復(fù)雜,其內(nèi)在結(jié)構(gòu)往往十分嚴(yán)謹(jǐn),各部分之間的邏輯關(guān)系一般比較清楚。所以,只要我們抓住句子的主語(yǔ)和(尤其是)謂語(yǔ)動(dòng)詞,就等于抓住了整個(gè)句子的靈魂,就能比較輕松地理順句子的結(jié)構(gòu),進(jìn)而正確理解全句,最終將難長(zhǎng)句譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中文。
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)難長(zhǎng)句特點(diǎn)以及英漢兩種語(yǔ)言差異的分析,可以得出這樣的結(jié)論:在翻譯英語(yǔ)難長(zhǎng)句時(shí),我們必須關(guān)注英語(yǔ)句子的理解和漢語(yǔ)的表述這兩個(gè)環(huán)節(jié)。在翻譯過(guò)程中,這兩個(gè)環(huán)節(jié)緊密相連,缺一不可。英語(yǔ)難長(zhǎng)句的理解過(guò)程包括:從對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析入手,判斷單詞的詞性、詞意,分析句子結(jié)構(gòu),理清句子各個(gè)部分之間的關(guān)系等;漢語(yǔ)的表述過(guò)程包括:譯出句子的各個(gè)部分,將它們加以排列、整理,對(duì)譯文進(jìn)行整體校讀、潤(rùn)色,最終形成條理清晰、語(yǔ)言流暢的譯文。
下面,筆者從平時(shí)的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的英語(yǔ)難長(zhǎng)句里擇其一二加以分析,對(duì)英語(yǔ)難長(zhǎng)句的理解與翻譯作初步的探討。首先來(lái)看《大學(xué)英語(yǔ)》(第六冊(cè))中一個(gè)由91個(gè)單詞組成的典型長(zhǎng)句:
A positive attitude(i.e.one that sees the oral or written presentation of research results as of equal importance to the data-gathering process);an orderly approachwhich includes prewriting (i.e.before any actual research is done,the researcher should try to get down on paper as much about the subject under investigation as possible)and a formal research report structure as the framework for the investigation;and a reasonable approachto the actual writing process including editing for accuracy and clarity,will helpone to produce effective research reports efficiently.(91 Words)
(李蔭華 2001:4)
該句因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)多,乍一看似乎很難,但只要沉下心來(lái)仔細(xì)閱讀、分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)句子構(gòu)造其實(shí)很簡(jiǎn)單,理解并不困難,關(guān)鍵是要找到主語(yǔ)和謂語(yǔ)分別在哪里。句子的主語(yǔ)雖長(zhǎng),但中心詞就是三個(gè)并列的名詞短語(yǔ):A positive attitude...;an orderly approach...;and a reasonable approach,只不過(guò)每個(gè)名詞短語(yǔ)的后面都加上了較長(zhǎng)的修飾成分;而謂語(yǔ)動(dòng)詞就是will help。句子結(jié)構(gòu)弄清楚之后,就可以著手翻譯。由于主語(yǔ)很長(zhǎng),在翻譯這句話的時(shí)候,我們需要重點(diǎn)把握主語(yǔ)的處理以及主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的合理銜接。 參考譯文如下:
積極的態(tài)度(即:將研究成果的口頭或書面報(bào)告與搜集資料的過(guò)程視為同等重要的態(tài)度);有條不紊的做法,其中包括寫作前的準(zhǔn)備(即:在著手研究之前,研究人員應(yīng)當(dāng)將有關(guān)研究課題的情況盡可能具體地落實(shí)到紙上)和調(diào)研設(shè)計(jì)框架即正式的研究報(bào)告構(gòu)思;合理的寫作步驟,其中包括為確保行文準(zhǔn)確、清晰而進(jìn)行的潤(rùn)色加工,如果做到了以上幾點(diǎn),就能夠高效率地寫出高水平的研究報(bào)告。
現(xiàn)在,讓我們?cè)僖浴洞髮W(xué)英語(yǔ)》(第五冊(cè))的一個(gè)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子為例,來(lái)說(shuō)明難長(zhǎng)句翻譯時(shí)如何分析、理解原文,如何組織譯文:
He finds thatstudentswho wereeasy to teach,becausethey succeeded in putting everything they had been taught into practice,hesitate whenconfronted with the vast untouched area of English vocabulary and usagewhichfalls outside the scope of basic textbooks.(42 Words)
(翟象俊 2001:1)
句子不長(zhǎng),主句也很簡(jiǎn)單:He finds,用的是現(xiàn)在時(shí)。that引導(dǎo)一個(gè)較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜的賓語(yǔ)從句,從句的主語(yǔ)students后面由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句用的是過(guò)去時(shí),意為“過(guò)去教他們比較容易”,其原因是 because引起的狀語(yǔ)從句:“能將所學(xué)內(nèi)容用于實(shí)踐”;賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞hesitate用的是現(xiàn)在時(shí),說(shuō)明現(xiàn)在“猶豫”,when是個(gè)省略了they are的狀語(yǔ)從句,說(shuō)明“猶豫”的原因:遇到新的詞語(yǔ)和用法,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句交代是什么樣的詞語(yǔ)與用法。經(jīng)過(guò)這樣的分析,再結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并考慮整個(gè)句子的連貫性,可以得到這樣的參考譯文:
他(教師)發(fā)現(xiàn),這些學(xué)生起初教起來(lái)并不難,因?yàn)樗麄兡馨阉鶎W(xué)的一切用于實(shí)踐;而現(xiàn)在他們卻不知所措,因?yàn)樗麄冇龅搅舜罅康摹⒒A(chǔ)教科書上沒有涉及到的詞匯和用法。
從某種意義上說(shuō),翻譯難長(zhǎng)句可以說(shuō)是對(duì)譯者翻譯能力的檢驗(yàn)。難長(zhǎng)句的翻譯要用到各種翻譯方法和技巧,但歸根到底首先是對(duì)句子的合理分析與正確理解,其次是在此基礎(chǔ)之上作出符合漢語(yǔ)習(xí)慣并忠于原文的表述。作為教師,我們?cè)谄綍r(shí)的教學(xué)中要重視學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練,善于抓住難長(zhǎng)句并進(jìn)行有針對(duì)性的分析引導(dǎo),通過(guò)經(jīng)常性的翻譯實(shí)踐,幫助學(xué)生逐步提升理解與翻譯能力。
教育部高等教育司(2007).大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求 [Z].教高司函 [2007](3)號(hào)。
李蔭華(2001).大學(xué)英語(yǔ)精讀第六冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
翟象俊(2001).大學(xué)英語(yǔ)精讀第五冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。