亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略談外宣翻譯人員應具備的基本素質(zhì)*

        2011-08-15 00:51:06劉曉輝
        大學英語(學術(shù)版) 2011年1期
        關(guān)鍵詞:雙語譯者素質(zhì)

        劉曉輝

        (哈爾濱工業(yè)大學,黑龍江哈爾濱150001)

        略談外宣翻譯人員應具備的基本素質(zhì)*

        劉曉輝

        (哈爾濱工業(yè)大學,黑龍江哈爾濱150001)

        外宣翻譯人員的高素質(zhì)是高質(zhì)量外宣材料的根本保證。隨著我國對外宣傳力度的加大,我國外宣翻譯問題凸顯。目前的外宣翻譯人員素質(zhì)不一,良莠不齊,一些不準確、甚至是錯誤的翻譯往往在不經(jīng)意間就在國際上樹立了中國的不良形象,造成負面影響。因此,外宣翻譯人員的素質(zhì)亟待提高。本文從外宣翻譯的特點出發(fā),討論了外宣翻譯人員應具備的基本素質(zhì)。希望藉此推動我國外宣翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        漢英翻譯;外宣翻譯;人員素質(zhì)

        引言

        我國外宣的概念是指借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從“黨和國家的根本利益和長遠利益出發(fā),客觀真實地向遠距離的或來華的外國人和華僑、外籍華人、港澳臺同胞介紹旨在反映社會主義新中國的對外政策,經(jīng)濟文化建設成就,爭取世界人民的了解、信任和支持,改變他們對我國的思維定勢,在海外樹立起我國良好的國際形象”(黃澤存2002:124)。可以看出,我國外宣翻譯應該做到維護黨和國家的利益,反映我國真實發(fā)展情況,爭取扭轉(zhuǎn)不良形象,在世界上樹立中國的良好形象。對外宣傳在加快具有中國特色的社會主義建設,創(chuàng)造有利于我國現(xiàn)代化建設的國際環(huán)境方面發(fā)揮著重大的特殊作用。

        “翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們分享果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見神圣的殿堂;翻譯如同打開井蓋,讓我們汲取甘泉”(2004年11月10日《參考消息》第13版)。此番話道出了翻譯工作在當今社會的重要性,更道出了外宣翻譯人員工作的重要性。

        改革開放近40年來,中國的國力提升有目共睹,廣袤的中國大地上發(fā)生的巨大變化令世人驚嘆。將中國的實際情況真實地向世界傳遞,是外宣翻譯人員所面臨的主要任務。此項任務的艱巨性對外宣翻譯人員的素質(zhì)提出了更高的要求,如何維護黨和國家的利益,反映我國真實發(fā)展情況,爭取扭轉(zhuǎn)不良形象,在世界上樹立中國的良好形象。譯者自身素質(zhì)會直接影響外宣翻譯的優(yōu)劣,因此從事對外宣傳的人員,不僅要具備一般翻譯人員的素質(zhì),扎實的雙語語言素質(zhì)和廣博的文化知識素質(zhì),更要具備對外宣傳的必備條件,高深的政治思想素質(zhì)。

        1.扎實的雙語語言素質(zhì)

        古語說得好,“功欲善其事,必先利其器”。扎實的雙語功底是外宣翻譯人員賴以工作的武器。深厚的本國語和外國語功力會為翻譯錦上添花。語言基本功的培養(yǎng)絕非一日之功,它需要譯者數(shù)十年的磨練和積累。許多人認為本國語就是自己的母語,難道還會理解錯誤?只要懂外語,就足可以進行對外翻譯。此種看法有誤。在翻譯實踐中,影響翻譯準確度的往往就是對母語的非正確理解。對語言理解能力的大小會直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。因此,堅實的雙語基礎對外宣翻譯至關(guān)重要。譯者既要擁有超常的詞匯量,又要掌握全面的語法知識?!肮庥幸稽c語法知識,沒有一定的詞匯量,這就會迫使譯者不斷地查閱雙語詞典,打斷正常的思路,這既大大降低了翻譯的速度,又影響了翻譯的準確性”(張健2008:37)。雙語語言修養(yǎng)欠缺所造成的誤譯并不少見,試看下例:自由市場。看字面意思,很多人不假思索地將其譯為free market。而實際上自由市場是農(nóng)貿(mào)市場的俗稱。而free market是市場經(jīng)濟的一種。“自由市場是一種經(jīng)濟體系,政府的控制極小。價格和收入取決于需求水平,貨物的產(chǎn)量和服務質(zhì)量(Free market is an economic system with little government control,in which prices and earnings are decided by the level of demand for,and production of goods and services.In a free market,if demand for a product increases then so does its price(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,3rdedition)。其實,在英語中已有對應的詞:open market。在歐洲的很多城市,在周六的市中心廣場的空地上都會出現(xiàn)由市民自發(fā)組成的集市,買賣雙方自由交易,價格自定。free market只體現(xiàn)了市場的自由性,受政府宏觀調(diào)控少的特點,而未將其開放的特點表現(xiàn)出來。因此,應將自由市場譯為open market。

        此外,有些翻譯人員語言素質(zhì)差,不顧修辭特點和習慣用法,機械地對號入座,將“拳頭產(chǎn)品(knockout product)”譯為fist product(用拳頭做成的產(chǎn)品),街道婦女(housewives in the neighbourhood)譯為street woman(在街頭出賣色相的婦女),白衣戰(zhàn)士(medical worker)譯為fighter in white,靈魂工程師(educator)譯為engineer for the soul(傳播基督教的神職人員)等等,不勝枚舉。要想獲得準確的翻譯,譯員的語言素質(zhì)必須提高。

        2.廣博的文化知識素質(zhì)

        在從事外宣翻譯時,“譯者除了在政治、英語、漢語方面要有扎實的基礎、過硬的本領外,還必須有知識方面的基本功,或稱‘譯外功’、‘言外知識’、‘超語言知識’,翻譯界行話叫‘雜學’”(張健2008:38)。著名語言學家呂叔湘在其《翻譯工作和“雜學”》一文中就曾經(jīng)指出,翻譯中最費事的就是“雜學”這方面的東西。他認為:“搞翻譯要有雜家的淵博知識,這是搞翻譯所涉及的知識廣度和深度提出的客觀要求”(呂叔湘2009)。

        外宣翻譯常會涉及新聞翻譯。新聞詞匯往往會涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、科技等各領域。因此,對外宣傳要求譯者具有“雜家”的素質(zhì),依賴其高超的“譯外功”,將相關(guān)詞語譯到位。如“海協(xié)會(ARATS)”和“海基會(SEF)”的譯法。如果不加任何注解,除了研究海峽兩岸的專家學者,普通人很可能無法分辨出這兩個機構(gòu)的簡稱,到底哪一個是臺灣的,哪一個是大陸的。實際上,“海協(xié)會(ARATS)”是大陸機構(gòu)的簡稱,全稱為“海峽兩岸關(guān)系協(xié)會”(Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits),“?;鶗?SEF)”為臺灣機構(gòu)的簡稱,全稱為“海峽兩岸交流基金會”(Taibei-based Straits Exchange Foundation)。在翻譯過程中,譯者做到了“以人為本”,不是機械的翻譯,其“譯外”功夫在此得以體現(xiàn)。

        受各種因素制約和各種條件的限制,要成為“雜家”相對來說就比較難,而“雜學”卻可以做到,即應盡量熟悉黨和國家的政策和法規(guī),盡量精通業(yè)務,盡量獲得淵博的知識。在翻譯中無論是對原文的理解還是對譯文的表達都需要譯者具有豐富的百科知識和基本常識。即便譯者的水平再高,沒有一定的常識水平,也做不好對外宣傳翻譯。譯者的翻譯質(zhì)量和速度往往取決于其知識面的寬窄。

        此外,外宣翻譯人員在翻譯時還要注意文化功能差異引起的文化缺省現(xiàn)象。文化是“一個民族的全部生活方式”(李運興2001)。文化是人類社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神性財富的總和。一個民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分,但語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容,而文化又是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉(陳定安1998)。

        文化缺省是指在譯入語中缺乏表達原語某些反應其特有文化現(xiàn)象。其主要表現(xiàn)為文化詞語缺省。文化缺省的解決方法往往是強勢語言進入弱勢語言。漢語詞匯中出現(xiàn)的大量英語,以及少量的俄語和日語。如英語的disco(迪斯科),TOEFL(托福)以及DINKS(丁克族);俄語的布拉吉,列巴(俄式大面包),日語的卡拉ok,壽司等等。而弱勢語言就很少有機會進入強勢語言。英語在近二百年中才接納了為數(shù)不多的漢語詞匯,如kung-fu(功夫),qi-kong(氣功)以及koutow(叩頭)。

        文化缺省現(xiàn)象是翻譯過程中不可避免而又無可奈何的現(xiàn)象,翻譯時一定要充分考慮到文化因素和譯入語讀者的閱讀心理,注意其形象與喻義在各自語言中約定俗成的關(guān)系,在難以兩全的情況下,可采用舍形象保喻義的手法進行翻譯。例如,漢語的“龍”字。在中國文化中,哪個家長不希望子為龍,女為鳳。龍在漢語中是一個褒義詞。而在英語中,龍雖然有相對應的詞dragon,但其被賦予的聯(lián)想意義卻不同于中文,意為傳說中為魔鬼看守財寶、長著三個腦袋、嘴里會噴火的怪物。因此在翻譯中只能舍形象而保喻義,可采用替代的手法。將亞洲經(jīng)濟“四小龍”(即居于亞洲經(jīng)濟發(fā)展前4位的香港、新加坡、韓國和臺灣地區(qū))譯為the four tigers而不是the four dragons,以取得語義上對應。

        此外,為了避免由此內(nèi)涵所造成的誤解,應考慮到文化差異、社會背景和人們的觀念因素對翻譯的影響。試看此例:斗新娘。在中國,無論城市與鄉(xiāng)村,大概都有斗新娘的習俗?!岸沸履铩本褪窃谝粚π氯私Y(jié)婚的當日,參加婚禮的年輕人往往以一種善意的方式作弄新娘,以博得大家的笑聲,為婚禮助興的文化習俗。有人按字面意思譯為:tease the bride。在英語中,tease意為to make jokes and laugh at someone in order to have fun by embarressing them,either in a friendly way or in an unkind way(朗文當代英語詞典(英語版)(Longman Dictionary of Contemporary English,1995)。而在英漢大辭典(陸谷孫)中,tease被譯作“戲弄,逗弄,取笑”,均為貶義詞。此種譯法扭曲了“斗”的含義,曲解了原文。Tease the bride會使外國人產(chǎn)生困惑:難道中國人在婚禮上都要戲弄新娘嗎?進而會對中國的文化產(chǎn)生曲解。

        積累掌握多樣的文化知識,了解熟知各國的知識背景知識,就會使譯者能夠忠實、準確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和精神風貌,從而提高翻譯質(zhì)量。

        3.高深的政治思想素質(zhì)

        政治是我國翻譯工作的重要內(nèi)容,更是對外翻譯宣傳的重要內(nèi)容,因此對外宣翻譯人員政治思想素質(zhì)的要求就更高。外宣翻譯人員必須具備極高的政治修養(yǎng)。試想一下,如果一個人對某項國策的理解有誤,如何將其精準地譯成另外一種語言呢?此種翻譯的對外宣傳意義就很小,搞不好有時甚至會產(chǎn)生副作用。試看中國的“解放戰(zhàn)爭”翻譯。有些譯者將其譯為The Civil War或The Domestic War。此種譯法模擬美國的南北戰(zhàn)爭。中美文化之間的障礙沒有了,外國人很容易就理解了,看似佳譯,實為誤譯。因其將戰(zhàn)爭的性質(zhì)轉(zhuǎn)化了。中國的“解放戰(zhàn)爭”非美國式的內(nèi)戰(zhàn),而是一場解救中華民族于危難、對抗當時腐敗的國民黨統(tǒng)治的正義之戰(zhàn),因此正確的翻譯應為The War of Liberation。

        再看一例:臺灣問題。很多譯者將其譯為:the Taiwan Issue。朗文當代英語詞典(英語版)(Longman Dictionary of Contemporary English,1995)將issue定義為:a problem or subject that people discuss。英漢大辭典(陸谷孫)將其譯成:爭議,爭論點。臺灣自古便是中國領土不可分割的一部分,臺灣回歸祖國是民心所向,一國兩制是歷史發(fā)展的必然,此系不爭的事實,不是可爭議的問題。因此,應將其譯為the Taiwan Question或the Question of Taiwan.此種譯法才能表明中國人的立場:臺灣問題不是一個可爭論的問題,而是一個必須解決的問題,或早,或晚。

        從上面的例子中不難看出:首先,外宣翻譯人員必須具備過硬的政治思想素質(zhì),擁有堅定的政治立場,能夠運用實事求是和辯證的思想方法來深入分析,理解原文,正確處理形式和內(nèi)容的關(guān)系,準確到位地將外宣材料介紹給外國讀者,達到積極宣傳我黨和國家的方針政策,維護我國的利益。

        其次,外宣翻譯人員還要具備高度的責任感。在翻譯中,譯者要架起兩種語言之間的橋梁,使信息得以準確傳遞。譯者稍有懈怠,疏忽,便會產(chǎn)生麻煩,輕則影響讀者的正常理解,重則會影響一個國家的形象。因此,責任感是譯者最根本的譯德,它也是準確翻譯的先決條件。試看下面的真實故事:某村黨支部書記在洪水襲來時,將五歲的兒子鎖在家中,而去挽救群眾的生命財產(chǎn)安全。其子最后在水災中喪生。他在接受記者采訪時所說的一番話感動了無數(shù)國人。他說:“兒子沒了不要緊,只要群眾的生命財產(chǎn)保住就好?!贝朔N壯舉會使國人潸然淚下,此番話完美體現(xiàn)了中華民族舍己為人的精神,充分體現(xiàn)舍小家為大家的價值取向,在國人心中引起了強烈共鳴。但若在對外宣傳的新聞報道中將其可歌可泣的話語譯為,“The loss of my son means nothing,provided that the villages and their properties are pretected…”在美國人心中引起的就不是共鳴,而是憤慨了。因為在美國,將5歲的孩子鎖在家中無人監(jiān)管是要觸犯法律的。美國人看了此種報道就會認為中國人沒人性,連孩子都不顧。此種譯法大大影響了中國人在美國人心中的形象,起到了反面宣傳的作用,會產(chǎn)生極大的負面影響,勢必加深不了解中國國情的美國人對中國的誤解。因此,譯者應時刻保持警惕,充分認識所肩負的重大責任,以兢兢業(yè)業(yè)、認真負責的態(tài)度對待外宣翻譯。

        結(jié)束語

        扎實的雙語語言素質(zhì)和廣博的文化知識素質(zhì),以及高深的政治思想素質(zhì)是對外宣傳人員不可或缺的綜合素質(zhì)和必備條件。當前的對外宣傳要求翻譯人員應具有此種綜合素質(zhì),并在此基礎上成為博學多才的“雜家”,這也正是當前的外宣翻譯人員應努力的方向。

        *本文所選用的部分例子得益于上海外國語大學張健教授的博士班講座。這些例子極大地充實了本篇,在此,作者深表謝意。

        Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,3rdedition.《參考消息》第13版,2004年11月10日。

        陳定安(1998).英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        黃澤存(2002).新時期對外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社。

        朗文當代英語詞典(LongmanDictionaryof Contemporary English)(英語版)(1995).

        李運興(2001).語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        呂叔湘(2009).翻譯工作和“雜學”,呂叔湘集[C].花城出版社。

        張健(2008).報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社。

        2010-10-21

        *本文系黑龍江省新世紀高等教育教學改革工程項目(項目編號:5407)之階段性成果。

        猜你喜歡
        雙語譯者素質(zhì)
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        高鐵乘務員的素質(zhì)要求及其養(yǎng)成
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:30
        素質(zhì)是一場博弈
        什么是重要的素質(zhì)
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 欧美在线观看www| 亚洲无人区乱码中文字幕| 男女男精品视频网站免费看| 亚洲va中文字幕| 视频福利一区| 一区二区日本影院在线观看| 日本一区二区三区视频国产| 40岁大乳的熟妇在线观看| 国产网站视频| 日本一级二级三级在线| 日韩精品人妻久久久一二三 | 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 女局长白白嫩嫩大屁股| 亚洲精品第一页国产精品| 亚洲一区二区三在线播放| 国产91色综合久久免费| 久久久www成人免费精品| 国产精品视频久久久久| 久久蜜桃一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 水蜜桃无码视频在线观看| 亚洲精品中文字幕观看| 一本色道久久88加勒比综合| 亚洲国产精品无码中文字| 欧美国产日产一区二区| 亚洲一区二区三区成人在线| 91超精品碰国产在线观看| 人妻少妇精品专区性色av| 国产成人久久精品激情91| 国产精品熟女视频一区二区三区 | 性刺激的大陆三级视频| 国产精品厕所| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 精品亚洲视频免费观看网站| а天堂中文地址在线| 精品欧洲av无码一区二区三区| 亚洲VR永久无码一区| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 少妇久久久久久被弄到高潮 | 色偷偷av亚洲男人的天堂|