黨秋菊
(西安歐亞學院外語系,陜西西安710065)
從漢英對比看漢譯英主語的確定與轉換
黨秋菊
(西安歐亞學院外語系,陜西西安710065)
盧在句子層面的漢英翻譯中,主語的確定是首要環(huán)節(jié),可以為整個句子的翻譯奠定基礎。這是因為漢英句子的組合機制不同,漢語話題突出,而英語主語突出,主語是構成英語句子主謂框架的兩大主要成分之一,并對謂語有支配和限制作用。就主語部分的轉換而言,英譯漢語句子時,可以保留主語、另選主語、增補主語、利用形式主語或借用特殊句型等。本文從漢英對比的角度探討漢譯英過程中主語的確定與轉換問題。
漢譯英;漢英對比;句子翻譯;主語
艾主謂結構是漢英語言中最基本的句法結構,主語和謂語則是主謂結構的直接組成部分,也是最基本的句法成分。主語作為謂語的陳述對象,是一種名詞性的成分,它表示謂語陳述的人、物、事情、事件及其他可以作為謂語陳述對象的概念。因此,事務性是主語所指意義的本質特性(何善芬2007)。雖然英漢語的主語都是句子中最基本的句法成分,但其構成和功能存在一定的差異。
漢民族注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱名詞或代詞做主語。英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(連淑能2010:104)。例如:
(1)你出什么事啦?
What has happened to you?
(2)我興奮得什么話都說不出來。
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
(3)人們對那次歷史性的盛會記憶猶新。
Memories of that historic occasion still linger.
真實主語是謂語陳述的真正對象。英漢語的句子一般都有真實主語,它們通常的位置在句子的開頭,也可因某種原因而省略。形式主語是英語特有的語言現(xiàn)象,它是真實主語的代替形式,沒有詞匯意義,只代行主語的句法功能。英語中可用作形式主語的只有“it”一詞,主要用來代替不定式、動名詞、主語從句等行使主語職能,以保持句子結構的平衡或實現(xiàn)韻律上的美感。
1)真實主語:
(1)去年,大雨導致華南洪水成災。Heavy rain caused severe flood in South China last year.
(2)未來世界屬于年輕一代。
The future world belongs to the younger generation.
2)形式主語
(1)與其詛咒黑暗,不如點亮蠟燭。It is better to light a candle than to curse the darkness.
(2)這項計劃已經不必再討論了。
It is no point talking about the plan any more.
在漢語中,主語是要陳述的對象,但并非必要成分,可以省略、隱含,或不需要,所以漢語里有無主句(郭福強2009:103)。英語句子強調形式結構的完整,除祈使句省略了第二人稱主語you之外,一般情況下,要求句子必須有主語和謂語。劉宓慶(1995)也認為,任何英語語句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢。例如:
(1)下大雨啦。
It is raining hard.
(2)都兩年多沒見你了。
It is more than two years since I last saw you.
(3)松下問童子,言師采藥去。
Under the pine tree asker I for the hermit,the child told me that his master had gone into the mountain to gather the herbs.
關于漢語主語的特性,齊滬揚(2007:364)認為:當動作行為、性質狀態(tài)作為陳述的對象時,動詞或動詞性短語、形容詞或形容詞性短語(包括主謂短語)可以直接做句子的主語而無須改變形式,這也是漢語與形態(tài)比較豐富的印歐語的顯著差別之一。在英語中,動詞和形容詞只有在變成名詞形態(tài)時才可以充當句子的主語。例如:
(1)睡得太晚不利于身體健康。
Staying up too late is bad for your health.
(2)干凈對每個人來說都非常重要。
Neatness is very important for everybody.
(3)他不守約讓我很生氣。
His failing to keep his promise made me very angry.
漢語句子的話題與英語句子的主語有較大區(qū)別,而主語則是每個英語句子不可或缺的成分(祈使句中省略了主語)。英譯漢語句子時,首先要確定適當?shù)挠⑽木涫?,繼而為譯文句子選定主語,為整個句子的翻譯奠定基礎。主語部分的翻譯大致有以下情形。
大多數(shù)情況下,英語與漢語的句子主語是相對應的,翻譯時可以直接用英文中的對應詞來翻譯漢語句子的主語。例如:
(1)司機在雨中幾乎看不清交通標志。
The driver could barely make out the traffic
signs through the rain.
(2)我們必須嚴格按照總公司的指示辦事。We must act on the instructions from our head office.
(3)在過去的十年里,中國經濟持續(xù)快速地增長。
In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.
由于英漢句式的差異,為了使譯文符合英文的表達習慣和句法要求,有些漢語句子在譯成英文時需要重新選定句子的主語。例如:
(1)天黑了,孩子找不到回家的路,站在街上哭。
Dusk saw the boy crying in the street,for he couldn’t find the way home.
(2)你這么說讓我很感動。
I felt flattered if you could say so.
(3)我因為信心不足而丟掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
漢語中有大量的無主句或省略了主語的句子,這些句子英譯時要依據(jù)具體的語境增補主語,使譯文成為一個成分完整的英文句子。例如:
(1)性相近,習相遠。
Men are similar to one another by nature,but learning and practice make them different.
(2)不到長城非好漢。
He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
(3)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!
(魯迅《紀念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
在翻譯漢語句子時,可以巧妙地運用英語中的形式主語“it”。形式主語是英語中特有的語法現(xiàn)象,它置于主語的位置,代行主語的句法功能,而真實主語則被移至句子的末尾。例如:
(1)我用了兩個晚上準備面試。It took me two nights to prepare for the interview.
(2)光說不干沒用。
It is no use speaking without doing.
(3)很顯然,他的弟弟是無辜的。
It is evident that his brother is innocent.
英語中的一些特殊句型有著固定的句法結構和詞序。在翻譯漢語句子時,可以借用英語中的一些特殊句型,能夠使譯文顯得更加貼切、地道。
1)強調句型
英語中的強調句型“It is(was)+被強調部分+that/who+其他”,可以用來強調句中除謂語以外的幾乎任何成分。例如:
(1)是一位同事幫我走出了困境。
It was a colleague who helped me out of the trouble.(強調主語)(2)只有一樣東西我是有的,那就是我對你的愛。It is one thing alone that I own and that is my love for you.(強調賓語)
2)“There be”句型
漢語中的存現(xiàn)句,大多可以譯成英語的“There+be”句型。在英語中,表示某地存在什么事物時,經常使用“There+be”句型。可用于該結構中的動詞,除系動詞be外,還有appear、seem、happen、live、lie等。例如:
(1)山腳下有一個美麗的湖。
There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.
(2)目前,中國市場對奢侈品的需求呈明顯的增長趨勢。
There is a sharp increase in demand for luxury
goods in the Chinese market.
3)倒裝句
句子的正常語序是主語在前,謂語在后。可是在一定的條件下,句子成分的位置會發(fā)生變化,句子中的其他成分會移至主語的前面,這種現(xiàn)象稱為倒裝。陳定安(2006:192)認為,倒裝的原因概括起來有兩點:一是由于一定語法結構的要求,而是由于修辭和安排的需要。例如:
(1)我從來沒看過這么有趣的電影。
Never have I seen such interesting film like this.
(2)我的心不再年輕,不再快活。
Gone are the days when my heart was young and gay.
(3)故事就這樣結束了。
Thus ended the story.
(4)和平與友誼萬歲!
Long live the peace and friendship!
主語是漢英句子最基本的句法成分之一,語言差異導致漢英句子的主語在形態(tài)、構成與功能上都存在一定的差異。在漢語中,謂詞性短語無須改變形式就可以充當句子的主語,但在英語中動詞和形容詞必須轉變成名詞形態(tài)后才能充當句子的主語。漢語和英語都有真實主語,但形式主語的用法則是英語特有的語法現(xiàn)象,它可以替代真實主語行使主語的職能,從而實現(xiàn)句子結構與韻律上的平衡。就主語的轉換而言,可以根據(jù)具體的情況保留主語、另選主語、增補主語,或利用英語中的特殊句型。在句子層面的漢英翻譯中,主語的確定與轉換能為全句的翻譯奠定基礎,鋪平道路。
陳定安(2006).英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。
郭富強(2009).漢英翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社。
何善芬(2007).英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社。
連淑能(2010).英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社。
劉宓慶(1995).翻譯美學導論[M].臺北:書林出版有限公司。
魯迅(2006).魯迅雜文選[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社。
齊滬揚(2007).現(xiàn)代漢語[M].北京:商務印書館。
2011-02-26