亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論雙關語在英語廣告中的運用及翻譯

        2011-08-15 00:51:06
        大學英語(學術版) 2011年1期
        關鍵詞:雙關語雙關譯法

        廖 萍

        (蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系,江蘇蘇州215104)

        試論雙關語在英語廣告中的運用及翻譯

        廖 萍

        (蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系,江蘇蘇州215104)

        廣告是現代社會信息傳播的主要方式,為了吸引客戶,刺激其購買欲望,多種修辭方式在廣告用語中使用,其中,雙關以其“一詞多義”、“幽默”等特征為廣告商所青睞。文章通過對英語廣告中雙關的大量例證,探討了英語廣告中雙關用語的一些翻譯技巧。

        雙關語;英語廣告;翻譯技巧

        廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產品或采取某種行動,具備“推銷能力”(selling power),激起人們的購買欲望;廣告也具備“記憶價值”(memory value),給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability)。為達此目的,廣告制作者在語言運用上總是力求做到言簡意賅、生動有趣;在風格上力求做到新穎別致、獨具匠心;在修辭上力爭做到變化多端、耐人尋味。在修辭方式中,雙關語因具有簡潔凝練、風趣幽默、新穎別致等效果被廣泛運用在英語廣告中。

        “雙關語”俗稱“pun”,起源于拉丁語單詞“paranomazein”,意思為call by a different name(用不同的名字命名),指用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默效果。

        一、雙關語的種類

        1.諧音雙關

        這是由拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構成。這種方式在報刊、雜志、電視、路牌等以文字為主的廣告中較多見。許多商品的品牌名稱中都運用了諧音雙關的表達方式,不僅增加了廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,以達到宣傳產品的目的。如:

        1)The Club Med Vacation Vs Room and Bored.

        這是名為ClubMed的旅游公司的廣告。Room and Bored(房間和不耐煩)聽起來既像“食宿安排”,又能體現呆在家中的乏味,廣告商通過此對比引起觀眾的注意:是枯燥乏味地呆在家中還是在ClubMed的專業(yè)引導下愉快地游覽。這種對比的廣告詞使觀眾產生一種想法:“觀光是一種更好的娛樂方式”。

        2)Foyled again?Try Dillions.

        此廣告是為一家名叫Dillion的書店而做。Foyle是倫敦另一家書店的名稱,作者有意加上ed,使之與foiled這個詞同音,foiled意為“受挫”,這里引申為讀者不能找到自己所需的書,那么這則廣告的意思就十分清楚了:如果讀者在Foyle書店找不到他們所需要的書,請到Dillion書店來。

        2.語義雙關

        語義雙關是利用某個詞語的多種含義或者比喻義使該詞語在特定環(huán)境下形成的雙關。它所表達的內容在不同的語境下具有不同的意義,即一詞有兩義(表面意義和引申意義)、一詞指兩事,但這兩種含義、兩件事情,一是明指,一是暗示;或者說,一在表面、一在里層。雙關語廣告所暗示或強調的既可是其表面意義,亦可是其暗含意義。換言之,就是言在此而義在彼,目的是希望造成一箭雙雕或聲東擊西的效果。如:

        1)You need the strongest line of defense against gum diseases.

        這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的作用,廣告正是從這一點出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”,從而達到廣告宣傳的目的:“用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線?!?/p>

        2)Around the corner,around the world,we are around to help.

        這是美國捷運旅游服務公司廣告詞中的一句,“around”具有“環(huán)繞”,“在……各處”之義,還有“大約”的意思,它和“are about to”不定式結構巧妙地構成含有即將或正要做某事的將來時,顯示公司隨時樂意提供幫助之意:“無論何時何地,我們都樂于伸出援助之手”。

        3.語法雙關

        語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組使之具有兩種以上語法功能等。

        1)Which lager can claim to be truly German?This can.[旁邊畫有一罐啤酒](哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

        這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動詞,又可作名詞“飲料罐”。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。

        2)Coke refreshes you like no other can.

        句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”,全句可理解為Coke refreshes you like no other(can:tin,drink)can(refresh you)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里:“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”。

        4.擬仿雙關

        擬仿雙關指在形式結構上擬仿一些人們非常熟悉的成語、諺語等。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以新穎獨特的語言形式形成雙關,體現了廣告語言的藝術性,具有令人回味的弦外之音。如:

        1)No business too small,no problem too big.

        這是IBM公司的廣告,其獨特之處也在于它借用了家喻戶曉的英語諺語“No pains,no gains.(不勞無獲)”。制作者仿造出“No business too small,no problem too big”,既展示了IBM公司的經營態(tài)度,也暗含了IBM的產品質量上乘:“沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題”。

        2)Thirst come,thirst served.

        這是一條飲料的廣告標語,源自First come,first served(先到,先服務)。運用這個句型來表達,意味著當您感到口渴時,這份飲料Thirst將解除您的干渴。這樣,這個廣告既瑯瑯上口,又讓人過目不忘。

        二、英語廣告中雙關語的翻譯技巧

        廣告翻譯應以“勸購功能相似”為基本原則,譯文應該與原文有大致相同的信息功能、感召功能和宣傳效果,除了要盡量做到語義對等(Semantic equivalence)、文體對等(Stylistic equivalence)、社會文化對等(Social-cultural equivalence)外,還要讓譯文達到與原文一樣的勸購效應,但是由于英、漢語言之間的差異及原文讀者和譯文讀者的社會、文化背景不同,廣告翻譯要實現功能相似絕非易事,雙關語的翻譯也是如此,需要譯者在了解英、漢文化差異及背景的基礎上仔細推敲,才能表達出譯文的韻味。英語廣告中,雙關語的翻譯一般有下列技巧與方法:

        1.對譯法

        如果原文中一詞兩義的詞在漢語中也有相對應的詞,這時就可以對譯過來,保留原文的雙關,這是一種最理想的狀態(tài)。如:

        1)She is the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the bread she eats.

        這是一則面包廣告,nimble一詞意為“敏捷”,在這兒又是一種面包的商標名。譯文將這種面包的商標名譯為“敏捷”,用諧音表達了原文的雙關效果。譯成:“她是附近最敏捷的女孩,敏捷是她的舉止特點”。“敏捷”是她食用的面包——松軟味美的“敏捷”。

        2)Have a nice trip,buy/buy!

        buy/buy(買/買)是個變異拼寫,與bye/bye(再見)同音。機場商店向旅客道別,又不失時機地提醒大家,臨行之前買些禮品或其它東西帶上吧,Buy/Buy!構思巧妙,幽默詼諧,令人拍案叫絕。譯文:“祝君旅途愉快,拜拜/快買!(某機場商店廣告)”。其中,“拜拜/快買”保留了這個雙關語。

        2.拆譯法

        拆譯法即漢譯時將原文雙關語義拆開,并列譯出,用目的語的兩個或多個字表述,在譯文中對雙關語的字面意義、隱含意義分別進行翻譯。

        1)The Unique Spirit of Canada.

        這是一則加拿大酒廣告,Spirit一詞是傳神之詞,它既可作為“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,將雙關語義拆開翻譯,對加拿大國民及對加拿大有好感的消費者是有著一定的誘惑的:“別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”。

        2)The Self-made woman.She’s living better all the time.

        這是美國Self女性雜志的廣告。Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二,self-made譯為“自行造就”,即:“自我培養(yǎng)使有成就”。當今社會越來越提倡男女平等,女性越來越獨立自強,與此廣告提倡的女性“自我奮斗”的精神相應,而且“自我”一詞本身就暗含特別、不落俗套,有自我意識的意義,讓讀者了解到該雜志對女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來吸引廣大女性消費者的注意:《自我》造就的女性,生活總是這么稱心。

        3.套譯法

        多數英漢習語建立在一定的文化背景上,在目的語中有相似的固定模式,翻譯時可以借用這些模式進行翻譯。套譯法的長處在于它能傳遞原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝練的語言特征,但缺點是雙關的內涵往往不能得到充分展示。

        1)An apple for everybody keeps worries away.

        蘋果牌電腦的廣告語使人立即想到諺語An apple a day keeps the doctor away.購買蘋果電腦,擁有健康和快樂,巧妙地讓消費者記住了產品,帶來商機:電腦選蘋果,煩惱遠離我。

        2)One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!

        此廣告中,商家巧妙地運用英語諺語One man’s meat is another man’s poison.(甲之佳肴,乙之毒藥),正如我們在街上隨處可見的廣告寫著“清倉大甩賣”,“賤價出售”等有著異曲同工之妙。廣告語中的“delight”和“disaster”形成了強烈對比-商家不惜血本是災難,相反于消費者來說即是令人欣喜的機會。理解了廣告要傳達的信息后,翻譯時套用了雙關語中一個意義相近的熟語:幾家歡樂幾家愁!拍賣進行中。

        4.側重譯法

        廣告中別具匠心的雙關表現手法有時難以表述于譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài),尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側重譯法,側重于雙關語的隱含意義,舍棄其字面意義,這就是側重譯法:強調突出廣告的實質內容,以保留廣告的促銷作用。

        1)When the wind has a bite...and you feel like a bite...then bite on a whole Nut.

        “當寒風刺骨,而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。“bite”一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養(yǎng)堅果給饑寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。

        2)More Time for Time.

        這是《時代》雜志為自己做的廣告標題,它很好地運用了詞義雙關修辭手段:第一個time意為時間,第二個time則指《時代》這本雜志,讓人們記住“該雜志可以讓你在短時間內知曉眾多信息:爭取時間就要閱讀《時代》雜志”。

        需要指出的是,側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。它雖然能傳遞原文基本信息,卻失去了雙關語那種詼諧、機智,又暗含寓意的趣味,因此它是一種使用得并不廣泛的翻譯方法。

        總之,雙關語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但同時也是一個翻譯的難點,雙關語在其語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙,因此值得我們對此進行深入的研究。在實踐翻譯中要做到譯文和原文最大限度等值,譯者必須從具體情況出發(fā),以保留原文的意旨、信息,以內容的傳遞為出發(fā)點,在把握中英語言、文化差異的基礎上發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力和駕馭語言的能力,盡量使譯文作到形似與神似,展示雙關的內涵,真實傳遞原文的寓意。

        方夢之,毛忠明(2008).英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海外語教育出版社。

        黃成洲,劉麗蕓(2008).英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆[M].西北工業(yè)大學出版社。

        林華(2004).英語廣告雙關語的理解和翻譯技巧[J].江漢大學學報(人文科學版)(4)。

        吳然菊(2008).淺談英語廣告中雙關的使用及翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版)(5)。

        張光明,陳葵陽,李雪紅,黃世平(2008).英語實用文體翻譯[M].中國科學技術大學出版社。

        2011-01-15

        廖萍,女,廣東興寧人,蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系講師,碩士研究生,研究方向為英語教育。

        猜你喜歡
        雙關語雙關譯法
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        感悟“雙關”修辭 提高習作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        概念整合理論視角下的雙關語認知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        雙關
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        雙關語的隨附性解釋
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
        也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯推定策略的細化
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
        英漢雙關語中鉸鏈詞數量差異對翻譯的影響
        雙關語翻譯簡析
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        “好”字譯法種種
        一区二区三区在线观看日本视频| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 亚洲天堂2017无码中文| 国产高清在线91福利| 亚洲av天堂一区二区| 国产一精品一av一免费爽爽| 朝鲜女子内射杂交bbw| 国产精品一区2区三区| 亚洲一区久久蜜臀av| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 国内自拍偷拍亚洲天堂 | 日本熟妇中出高潮视频| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 欧美成人精品第一区二区三区| AV中文字幕在线视| 国产无套一区二区三区久久| 夜夜揉揉日日人人青青| 色丁香色婷婷| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 亚洲人成网77777色在线播放| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国产av一区二区三区区别 | 好大好爽我要高潮在线观看| 午夜精品久久久久久| 中文人妻AV高清一区二区| 一个人午夜观看在线中文字幕 | 男人的天堂av你懂得| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 国产精品亚洲精品日产久久久| 精品国产日韩一区2区3区| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 99热门精品一区二区三区无码| 亚洲天堂av在线一区| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 九九久久精品国产| 免费人成黄页网站在线观看国产 | 水蜜桃无码视频在线观看| 亚洲精品成人国产av| 亚洲视频在线观看第一页|