亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論狄生徂徠的翻譯觀(guān)

        2011-08-15 00:45:05劉齊文
        關(guān)鍵詞:漢文江戶(hù)讀法

        劉齊文

        (貴州師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng)550001)

        論狄生徂徠的翻譯觀(guān)

        劉齊文

        (貴州師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng)550001)

        日本江戶(hù)時(shí)期儒學(xué)發(fā)達(dá),國(guó)學(xué)興旺。狄生徂徠是江戶(hù)時(shí)期日本古文辭學(xué)派的創(chuàng)始人。他從比較語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),是第一個(gè)意識(shí)到漢語(yǔ)和日語(yǔ)是本質(zhì)不同的兩種語(yǔ)言。基于此,他對(duì)自古以來(lái)傳統(tǒng)的漢文訓(xùn)讀法提出質(zhì)疑,從而引發(fā)了他對(duì)翻譯的思考。他提出的翻譯觀(guān)為后來(lái)的蘭學(xué)翻譯和明治時(shí)期的翻譯家們所借鑒,可以說(shuō)是現(xiàn)代日本翻譯理論的源流之一。

        狄生徂徠;漢文訓(xùn)讀;直翻;義翻

        一、引言

        漢字何時(shí)傳入日本,具體時(shí)間已不可考。不過(guò)在漢字傳入日本以前,日本僅有語(yǔ)言而無(wú)文字。公元4世紀(jì),日本人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢字漢文。在公元7世紀(jì)初,日本皇族中已出現(xiàn)能使用漢字行文的人,代表人物就是圣德太子,他親自擬定了《憲法17條》,全文為漢文體。這說(shuō)明這一時(shí)期漢字漢文的學(xué)習(xí)得到普及,民間的識(shí)字人數(shù)增多。到了公元8世紀(jì),出現(xiàn)了由日本人編撰的漢文著作,如《古事記》、《日本書(shū)記》、《懷風(fēng)藻》等,漢字在這時(shí)期終于為日本人所掌握,并用來(lái)記錄日語(yǔ)了。為了學(xué)習(xí)、理解并記錄日語(yǔ),日本人采用了兩種方法:音讀和訓(xùn)讀。日本通過(guò)借用漢字,對(duì)其進(jìn)行音讀和訓(xùn)讀,并發(fā)明了漢文訓(xùn)讀法,來(lái)消化、吸收漢字及文化。以漢字為代表的中華文化長(zhǎng)期浸潤(rùn)著日本民族,催生了日本獨(dú)特的民族文化。在日本江戶(hù)時(shí)代,儒學(xué)興旺,漢學(xué)發(fā)達(dá),且在平安時(shí)期就發(fā)明的漢文訓(xùn)讀法于此時(shí)已經(jīng)得到普及,日本漢學(xué)者普遍用此方法來(lái)解讀中國(guó)漢文,但在解讀的過(guò)程中,古文辭學(xué)派的創(chuàng)始者狄生徂徠(1666-1728)用他敏銳的問(wèn)題意識(shí)發(fā)現(xiàn)了漢文訓(xùn)讀法的不足,于是產(chǎn)生了懷疑。他通過(guò)對(duì)中日語(yǔ)言的對(duì)比研究,提出了頗有影響的翻譯觀(guān),并對(duì)隨之而來(lái)的蘭學(xué)翻譯和明治時(shí)期的翻譯產(chǎn)生重大影響。

        二、漢文訓(xùn)讀法

        漢文訓(xùn)讀法創(chuàng)于日本平安時(shí)期,在江戶(hù)時(shí)代得以完善、普及。14世紀(jì)初日本五山禪僧岐陽(yáng)方秀、桂俺玄樹(shù)為《四書(shū)集注》作了和訓(xùn)而創(chuàng)立的漢語(yǔ)典籍訓(xùn)讀法,該方法成為成為日本中世以后閱讀中國(guó)典籍的新方法。其基本特點(diǎn)在漢文原著上,按照每一個(gè)字的訓(xùn)詁意義標(biāo)注上日文假名。同時(shí),漢字直接錄入,盡量給中國(guó)漢字配以日語(yǔ)訓(xùn)讀,同時(shí)盡量避免漢字音讀,即便是日語(yǔ)中沒(méi)有的漢字也要根據(jù)詞義配上意義相近的讀法。其次,在一些詞下面添加日語(yǔ)助詞以表明語(yǔ)法關(guān)系,然后調(diào)整閱讀順序。[1]經(jīng)過(guò)這三項(xiàng)加工,其結(jié)果是使?jié)h語(yǔ)典籍在訓(xùn)讀法中基本保持原文字形態(tài)上的完整性,從而使?jié)h文程度不高的一般大眾也能理解原著的內(nèi)容,是日本漢文化翻譯史上的一件大事。后來(lái)日本人教授、講解經(jīng)典時(shí)多采用這種方法,把漢文加以訓(xùn)讀,即把漢文顛倒過(guò)來(lái),按日文的順序來(lái)來(lái)解讀中國(guó)典籍,并加上助詞或送假名等符號(hào),稱(chēng)之為“返り點(diǎn)”和“送仮名”;二者合稱(chēng)為“訓(xùn)點(diǎn)”。

        三、對(duì)漢文訓(xùn)讀法的質(zhì)疑

        漢文訓(xùn)讀法在平安時(shí)期已經(jīng)很發(fā)達(dá),而后持續(xù)了一千多年,在此期間日語(yǔ)不斷吸收漢語(yǔ)詞匯,從而使這種閱讀中國(guó)古典的方法在德川時(shí)代逐步得到了普及。德川時(shí)代的教育主要是以訓(xùn)練漢文訓(xùn)讀法為主就是一個(gè)明證。他認(rèn)為用以往的“漢文訓(xùn)讀法”并不能理解中國(guó)典籍的真正含義,是有缺陷的。他把這種方法稱(chēng)為“和臭”。他清楚地認(rèn)識(shí)到詞義的歷史性變化和書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的差異、以及漢語(yǔ)和日語(yǔ)根本性的不同。特別是日語(yǔ)中有同訓(xùn)異義字,造成了可能偏離原典的含義。如“靜”和“閑”這兩個(gè)字,日語(yǔ)均訓(xùn)讀為「しずか」。但這兩個(gè)字在中國(guó)古典中含義是不同的。為此,他在《譯文荃蹄》中,對(duì)訓(xùn)讀法進(jìn)行了批判,他說(shuō)“此方學(xué)者以方言讀書(shū),號(hào)曰和訓(xùn),取諸訓(xùn)詁之義,其實(shí)譯也,而人不知其為譯也……是以和訓(xùn)回環(huán)之讀,雖若可通,實(shí)為牽強(qiáng)”[2]。但漢文訓(xùn)讀法后來(lái)被活用于荷蘭語(yǔ)的翻譯,繼后又被明治時(shí)期的翻譯家們用于洋學(xué)的翻譯,對(duì)明治時(shí)期的翻譯起到了積極的作用。

        四、翻譯態(tài)度

        漢語(yǔ)與日語(yǔ)在本質(zhì)上是不同的語(yǔ)言,語(yǔ)法也大不相同。古代漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),以字為中心,詞尾沒(méi)有屈折變化,語(yǔ)法關(guān)系靠語(yǔ)序和少數(shù)助詞決定。而日語(yǔ)則屬于黏著語(yǔ),詞尾有復(fù)雜變化,通過(guò)助詞來(lái)揭示語(yǔ)法關(guān)系。日語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。為了真正理解中國(guó)古典,就必須用翻譯的方式去閱讀中國(guó)的典籍。為此,他主張用“漢文直讀法”,即按漢語(yǔ)的發(fā)音和語(yǔ)序來(lái)閱讀中國(guó)古典,這樣才能化解歧義,達(dá)到對(duì)古典的真正理解。他的這種翻譯態(tài)度受到了他的漢語(yǔ)口語(yǔ)翻譯、長(zhǎng)崎通事岡島冠山的影響(1625-1728)。冠山是日本第一位正式翻譯中國(guó)白話(huà)小說(shuō)《水滸傳》的日本人,他是狄生的漢語(yǔ)老師。他直接從冠山處學(xué)習(xí)唐音,并將日語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行了比較,對(duì)創(chuàng)立他自己的翻譯理論產(chǎn)生了直接的影響。據(jù)日本著名學(xué)者杉本つとむ考證:蘭學(xué)翻譯的著名學(xué)者中野柳圃、前野蘭化及其學(xué)生宇田川玄隨,均認(rèn)可狄生的翻譯理論對(duì)他們自己的影響。[3]狄生是第一個(gè)明確意識(shí)到漢語(yǔ)是外語(yǔ)的日本漢學(xué)者。「われわれの読んでいる『論語(yǔ)』 『孟子』というのは外國(guó)語(yǔ)で書(shū)かれている。われわれは昔から翻訳で読んでいるだけだ」[4]。他還是日本第一位從日漢語(yǔ)言比較的角度來(lái)揭示中日語(yǔ)言差異的漢學(xué)者,顯示出了比較語(yǔ)言學(xué)的研究態(tài)度。他在『訓(xùn)訳示蒙』中這樣說(shuō)道「訳文トハ畢竟唐人ノ語(yǔ)ヲ日本の語(yǔ)に直スナリソコニ唐人詞ト日本詞ノ大段違アリソレハ唐土ノ詞ハ字ナリ日本ノ詞ハ仮名ナリ日本バカリ二アラズ天竺ノ梵字胡國(guó)ノ胡文韃子ノ蕃字安南ノ黎字南蠻ノ蠻字朝鮮ノ音文皆仮名ナリ仮名ハ音ハカリ二テ意ナシ仮名をイクツモ合セテソコデ意出來(lái)ルナリ字ハ音アリ意アリタトヘバ日本ニテハアキラカト四詞ニ言フ処ヲ唐デハ明ト一詞ニテスマスナリ」這顯然是把漢語(yǔ)和日語(yǔ)進(jìn)行比較,作者指出了字(中國(guó))與假名(日本)具有本質(zhì)的區(qū)別,即表意性和表音性。更進(jìn)一步將日語(yǔ)與其它的語(yǔ)言進(jìn)行比較,凸現(xiàn)了狄生具有多文化比較的視野,認(rèn)識(shí)到了世界是多文化共生的世界,難能可貴。這樣,立足于中日語(yǔ)言差異,在此基礎(chǔ)上他提出了自己的翻譯觀(guān)。在同書(shū)中,他指出「一訳文ニ直翻義翻ノ二ツアリ直翻ハ一一メノコ算用ニ唐ノ文字ニ日本ノ詞ヲ付ルナリ義翻トハ倭漢風(fēng)土ノ異アルユエ語(yǔ)脈モソレニツレテカワルアリ故ニ直翻ニナラヌ処ヲハ一句ノ義ヲ以テ訳スルヲ義翻ト云ナリ」用現(xiàn)代的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,直翻即直譯,義翻即意譯。他還強(qiáng)調(diào)要根據(jù)具體的語(yǔ)境(不只是上下文),因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言是根植于不同環(huán)境中的,翻譯結(jié)合日本的風(fēng)土來(lái)操作,不要拘泥于字字對(duì)應(yīng),不能直譯時(shí),可以在理解全句的意思后,用譯意的方法將其譯出。其翻譯觀(guān)于現(xiàn)代的翻譯理論同出一轍,具有劃時(shí)代的意義,對(duì)蘭學(xué)、明治時(shí)期的翻譯及現(xiàn)代日本的翻譯理論產(chǎn)生了重大影響。

        五、歷史背景

        徂徠提倡的“直翻/義翻”,除了其自身特殊的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷外,還與當(dāng)時(shí)的文化背景有密切關(guān)聯(lián)。我們認(rèn)為,徂徠至少受到了3個(gè)方面的影響。第一,江戶(hù)時(shí)期,訓(xùn)讀法得到了普及,推廣到了民間。雖然日本實(shí)行鎖國(guó)政策,但在日本長(zhǎng)崎,仍允許中國(guó)和荷蘭與之貿(mào)易,同時(shí)大量漢學(xué)典籍及白話(huà)小說(shuō)流入日本,這些小說(shuō)是白話(huà)小說(shuō),大多是口語(yǔ)體,而用漢文訓(xùn)讀法則很難讀解。于是興起了學(xué)習(xí)中國(guó)口語(yǔ)的熱潮。由于市民精神文化生活的旺盛,對(duì)白話(huà)小說(shuō)的需求與日俱增,因此需要翻譯大量的中國(guó)白話(huà)小說(shuō)。徂徠自己十分熱衷于“唐話(huà)”的學(xué)習(xí),并組織了譯社來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)口語(yǔ)。因此,面對(duì)訓(xùn)讀法不適于白話(huà)文讀解的現(xiàn)狀,徂徠提出了質(zhì)疑。這也促成了其關(guān)于翻譯態(tài)度的思考。第二,江戶(hù)時(shí)期正直中國(guó)明清王朝交替之際,當(dāng)時(shí)日本儒學(xué)、漢學(xué)興盛,不少中國(guó)文人避亂來(lái)到日本(如朱舜水、陳元赟等),他們與日本學(xué)者密切交往,促進(jìn)了日本漢學(xué)水平的提高。所以自然出現(xiàn)了部分學(xué)者不滿(mǎn)足于以訓(xùn)讀法讀解漢文,有志于對(duì)其改良。第三,從室町時(shí)代至江戶(hù)初期流行一種對(duì)漢籍的注釋解說(shuō)書(shū),稱(chēng)為“抄物”,其中的假名抄含有大量口語(yǔ)成分。這對(duì)徂徠的翻譯態(tài)度應(yīng)是有所啟發(fā)的。

        五、對(duì)蘭學(xué)及明治時(shí)期翻譯方法的影響

        徂徠的意譯觀(guān)為蘭學(xué)者們和明治時(shí)期的翻譯家們所繼承。如,杉田玄白在『解體新書(shū)』[凡例](永安三年,1774年刊)中進(jìn)一步提出了翻譯有三種方法,「一訳有三等。一曰翻訳。二曰義訳。三曰直訳?!辜础胺g(對(duì)譯),意譯,音譯”,總結(jié)了日本人在翻譯西方文化時(shí)所采用的翻譯方法;森鷗外1889年從德國(guó)留學(xué)歸來(lái),出版了譯詩(shī)集《于母影》,提出了四種翻譯方法:意譯,句譯,韻譯,調(diào)譯;二葉亭四迷,日本文言一致運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),是日本第一位翻譯俄羅斯文學(xué)的作家。其譯作對(duì)日本的近代文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。他在翻譯屠格涅夫的小說(shuō)《獵人日記》時(shí)倡導(dǎo)直譯,主張移植原作的風(fēng)格和情調(diào)。

        通過(guò)江戶(hù)時(shí)期唐通事對(duì)中國(guó)通俗白話(huà)小說(shuō)的翻譯及一批江戶(hù)學(xué)者們對(duì)日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間本質(zhì)的認(rèn)識(shí),催生了徂徠的翻譯觀(guān)。這種翻譯觀(guān)被隨之而來(lái)的蘭學(xué)翻譯家及明治時(shí)期的翻譯家所使用,廣泛翻譯西方概念,并利用漢語(yǔ)的表意性,創(chuàng)新了許多譯詞,日本人稱(chēng)之為“和制漢語(yǔ)”,將西方學(xué)術(shù)根植于日本國(guó)民之中,構(gòu)筑了日本邁向現(xiàn)代化的基石??梢哉f(shuō)明治時(shí)期是翻譯的時(shí)代,一部日本近代史就是對(duì)西方學(xué)術(shù)的移植史。

        日本近代文化重要組成部分是翻譯,翻譯構(gòu)成了日本文化的基礎(chǔ)。有學(xué)者提出“翻譯文化”是日本與日本文學(xué)、西方文學(xué)并肩的“第三文學(xué)”(芳賀徹編、『翻訳と日本文化』山川出版社2000年4月1刷り,第171頁(yè)),這絕不為過(guò)。日本在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)處于文化邊緣地帶,以中國(guó)文化為樣本,借助翻譯將漢文住上訓(xùn)點(diǎn)改成按日語(yǔ)語(yǔ)序來(lái)閱讀的所謂“読み下し文”,通過(guò)這種翻譯方法,從而使私塾的學(xué)童都能閱讀漢語(yǔ)古典,拓展了漢字及文化的受容范圍。日本的知識(shí)階層以能用漢語(yǔ)寫(xiě)作為幸事,同時(shí)也證明了自己是知識(shí)分子身份。日本人在吸收中國(guó)文化時(shí),常常顯示出主體性意識(shí),對(duì)翻譯對(duì)象的選擇,翻譯方法的采用等與自己的風(fēng)土相結(jié)合,顯示出了翻譯態(tài)度,透視出了人文思想。對(duì)此,中國(guó)古典文學(xué)研究專(zhuān)家、日本學(xué)者井波律子有如下評(píng)論:『懐風(fēng)藻』、『萬(wàn)葉集』の時(shí)代から江戸時(shí)代にいたるまで、日本文化は中國(guó)文化をたくましい咀嚼力によって受容しつづけてきた。しかし、その受容はけっして無(wú)限定なものではなく、自らの志向に合わせて、あるいは選別し、あるいは変容を加えるという操作を常に伴うのであった」[5],這樣的評(píng)價(jià)是中肯的。

        [1]馬歌東.訓(xùn)讀法:日本受容漢詩(shī)文之津橋[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào).2002.9.(5).

        [2]吉川幸次郎他編,漢語(yǔ)文典叢書(shū)第三巻(譯文筌蹄初編),東京:汲古書(shū)院,1982.

        [3]杉本つとむ「徂徠とその言語(yǔ)研究」―蘭語(yǔ)學(xué)との関連を主として―『國(guó)文學(xué)研究』第57集、昭和50年10月、早稲田大學(xué)國(guó)文學(xué)會(huì),第1頁(yè)

        [4]丸山真男,加藤周一著.『翻訳と日本の近代』巖波書(shū)店.1998.10(24).

        [5]井波律子「日本人の教養(yǎng)の伝統(tǒng)をめぐって」芳賀徹編『翻訳と日本文化』山川出版社,2000.4(37).

        [責(zé)任編輯:郭一鶴]

        H36

        :B

        :1671-6531(2011)02-0047-02

        2011-02-01

        劉齊文,男,貴州貴陽(yáng)人,貴州師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橹腥照Z(yǔ)言文化比較。

        猜你喜歡
        漢文江戶(hù)讀法
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        “0”的讀法和要領(lǐng)
        樂(lè)器名稱(chēng)漢文譯名小議
        From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
        建材與城市規(guī)劃的時(shí)代烙印——論日本江戶(hù)火災(zāi)的得與失
        《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
        江戶(hù)日本的情報(bào)分析及世界認(rèn)識(shí)
        古代文明(2016年2期)2016-10-21 19:21:50
        地圖所見(jiàn)江戶(hù)日本的國(guó)境
        古代文明(2016年2期)2016-04-26 07:14:48
        濃度直讀法快速測(cè)定低鈉鹽中的鉀
        亚洲午夜无码久久yy6080| 国产公开免费人成视频| 日日碰狠狠添天天爽无码| 国产成人精品精品欧美| 成人免费视频自偷自拍| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 亚欧AV无码乱码在线观看性色 | 亚洲国产一区二区三区视频在线 | 国产精品理论片在线观看| 成人无码免费一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 综合久久一区二区三区| 久久久精品中文字幕麻豆发布 | 新中文字幕一区二区三区| 黄网站欧美内射| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 成人免费自拍视频在线观看| 中文字幕无码日韩专区免费 | 亚洲精品综合色区二区| 国产中文色婷婷久久久精品| 男人扒开添女人下部免费视频 | 久久香蕉成人免费大片| 亚洲av一区二区网址| 中国国产不卡视频在线观看| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 亚洲a级片在线观看| 亚洲一区二区三区18| 欧美肥婆性猛交xxxx| 五月天精品视频在线观看| 亚洲一二三四五区中文字幕| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 精品人妻伦九区久久aaa片| 亚洲AV永久青草无码性色av| 亚洲二区精品婷婷久久精品 | 国产av永久无码天堂影院| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 亚洲乱码中文字幕第一页| 国产精品99精品久久免费| 八区精品色欲人妻综合网|