李梓銘
(長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130022)
中西方翻譯思想發(fā)展具有“相通性”特征,且不受語(yǔ)言文化、時(shí)間、空間的制約。盡管不同時(shí)期、不同國(guó)別的學(xué)者提出類(lèi)別紛繁的翻譯學(xué)說(shuō),然而這些表象相異的理論卻在認(rèn)識(shí)論的深層次上有著驚人的相似之處。勒代雷在《釋意學(xué)派口筆譯理論》(2001)序言中提到:“我們的想法同嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和他的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不無(wú)酷似之處。有何理由不贊同‘信達(dá)’原則呢?我們幾乎每天都會(huì)碰到由于忠實(shí)字詞造成譯文晦澀難懂的問(wèn)題,難道這有悖于事實(shí)嗎?‘信達(dá)’標(biāo)準(zhǔn)要求譯者再創(chuàng)造,否則不可能做到‘達(dá)’。至于‘雅’,我們有類(lèi)似的語(yǔ)言層次概念,即忠實(shí)于語(yǔ)體,從而做到忠實(shí)于篇章的體裁。顯而易見(jiàn),雙方在大的翻譯方法原則上是一致的”。[1]翻譯是一項(xiàng)客觀的、有規(guī)律可循的活動(dòng),那么它的發(fā)展過(guò)程也必然具有相通性。這些共同點(diǎn)不分時(shí)空,可謂是異源同流、殊途同歸。
二戰(zhàn)后,世界各國(guó)的交往活動(dòng)日趨頻繁,這為口譯研究提供了必要的實(shí)踐基礎(chǔ)。塞萊斯科維奇是最早研究口譯的學(xué)者之一,1968年其發(fā)表的《國(guó)際會(huì)議譯員》標(biāo)志著釋意學(xué)派理論的誕生。釋意學(xué)派將研究的出發(fā)點(diǎn)與歸宿點(diǎn)都落實(shí)在口譯教學(xué)中,該理論借鑒認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)、信息論等相關(guān)學(xué)科,其研究深度與廣度不斷擴(kuò)大,到本世紀(jì)初,已經(jīng)成為以口筆譯為基礎(chǔ),研究范圍擴(kuò)展到科技、法律、文學(xué)等領(lǐng)域,涉及語(yǔ)言、非語(yǔ)言翻譯的較為成熟的跨學(xué)科翻譯理論。
釋意學(xué)派代表人塞萊斯科維奇與勒代雷認(rèn)為翻譯活動(dòng)并非語(yǔ)碼間的相互轉(zhuǎn)換,而是語(yǔ)言所承載的思想與信息的表達(dá),“語(yǔ)言只是表達(dá)思想的符號(hào),而不是思想”。[2]思想和信息才是翻譯活動(dòng)相互交流、相互理解的目的?!胺g旨在兩種不同語(yǔ)言表達(dá)的篇章間建立等同,這種等同不是以譯出語(yǔ)和目的語(yǔ)為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以?xún)蓚€(gè)篇章的種類(lèi)、對(duì)象,以?xún)蓢?guó)人民的文化、倫理、知識(shí)、感情氛圍為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照”。[1]翻譯是一種交際活動(dòng),譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充來(lái)解釋原文意義,譯者應(yīng)追求原文意義或效果的等值,而非語(yǔ)言單位的對(duì)等。換言之,翻譯不是詞對(duì)詞、句對(duì)句而是話語(yǔ)篇章翻譯?!霸捳Z(yǔ)篇章從根本上說(shuō)是語(yǔ)言知識(shí)同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合的產(chǎn)物。話語(yǔ)篇章即是翻譯的對(duì)象,也是翻譯存在的理由”。[1]
一般理論認(rèn)為翻譯有三個(gè)層面,即字對(duì)字的翻譯、脫離上下文語(yǔ)境的句子翻譯、語(yǔ)言知識(shí)同言外知識(shí)相結(jié)合的語(yǔ)篇翻譯。釋意派認(rèn)為:逐字對(duì)譯和脫離語(yǔ)境的句子翻譯僅是語(yǔ)言層面的對(duì)等,這種硬性的對(duì)等并不是真正意義上的翻譯,只有將原文中深刻內(nèi)涵挖掘出來(lái),并反映客觀事實(shí)的交際翻譯才是成功的翻譯?!皬囊婚_(kāi)始意義就不存在于詞語(yǔ)中,而是意義幫助理解每一個(gè)詞的涵義;盡管文學(xué)作品通過(guò)言語(yǔ)實(shí)現(xiàn),但從不局限于言語(yǔ)中……同樣,可以逐一認(rèn)讀上千的字詞而不懂作品的意義,意義不是字詞的總和,而是其有機(jī)整體”。[1]釋意學(xué)派對(duì)語(yǔ)法和語(yǔ)義做了清楚的劃分,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)質(zhì)上就是“釋意”。他們認(rèn)為語(yǔ)言意義中不蘊(yùn)含非語(yǔ)言意思,譯者要翻譯的內(nèi)容是“意思”,也就是“交際意義”。
釋意學(xué)派翻譯理論所關(guān)注的焦點(diǎn)是翻譯過(guò)程,他們把翻譯活動(dòng)分成三個(gè)過(guò)程:理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、用另一種語(yǔ)言表達(dá)所理解的內(nèi)容和情感表達(dá)。理解是翻譯過(guò)程的第一步,也是翻譯的基礎(chǔ)。譯者首先要理解原文語(yǔ)言所表達(dá)的意義,而要對(duì)其達(dá)到理解的目的,除了掌握語(yǔ)言外,還必須有一定的認(rèn)知知識(shí)。“理解一篇文章要求語(yǔ)言能力,同時(shí)要求百科知識(shí)”。[1]釋意派的核心思想是脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的這個(gè)翻譯的中間過(guò)程。“脫離語(yǔ)言外殼是理解一篇文章和用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)的一個(gè)階段。指伴隨著語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的跨越”。[2]在口譯過(guò)程中,譯員通過(guò)對(duì)講話人傳輸?shù)恼Z(yǔ)音,進(jìn)行認(rèn)知加工得到“意義”?!案泄贁?shù)據(jù)在消失的時(shí)候變?yōu)榉歉行孕问街R(shí)”[1],語(yǔ)音會(huì)消失,但“意義”會(huì)作為意識(shí)狀態(tài)保存在記憶中。而后,譯員再用另一種語(yǔ)言將“意義”借尸還魂,這就是表達(dá)階段。這也揭示了釋意理論的核心思想:忘記原語(yǔ)的形式,表達(dá)原語(yǔ)的思想。翻譯過(guò)程中出現(xiàn)“等值”現(xiàn)象,即在理想的交際狀況中,譯者首先要完成理解的“意義”與原文的“欲言”之間的對(duì)等;之后,借助重新表達(dá)的方法完成原語(yǔ)讀者所理解的意義與譯文所理解的意義之間對(duì)等,這就規(guī)定了翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題。法國(guó)翻譯理論家阿爾比為此提出了意義忠實(shí)的三個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):忠于作者意圖、忠于原語(yǔ)表達(dá)方式及忠于目的語(yǔ)讀者。三大參照要素是一個(gè)不可分割的整體,構(gòu)成了一個(gè)三維關(guān)系。阿爾比強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”并非忠實(shí)于原文的欲言,而是“忠實(shí)”于“作者的欲言”[3]。這樣,阿爾比提出的“意義忠實(shí)”脫離了語(yǔ)言的桎梏,而融進(jìn)翻譯過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,近代中國(guó)知識(shí)分子秉承“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想,翻譯了大量外國(guó)作品,其中以自然學(xué)科類(lèi)的譯本居多。嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家從救亡圖存、發(fā)蒙思想的目標(biāo)出發(fā),翻譯了西方資產(chǎn)階級(jí)的大量經(jīng)典著作,其中包括經(jīng)濟(jì)思想、政法理論、社會(huì)學(xué)說(shuō)、科學(xué)方法論、實(shí)證哲學(xué)等。嚴(yán)復(fù)運(yùn)用中國(guó)古典文論思想,吸收中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,總結(jié)自己豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行高度的理論概括,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這著名的翻譯“三字經(jīng)”不僅僅是一般意義上的原則和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該說(shuō)它是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的力量核心,是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。林語(yǔ)堂的翻譯三重標(biāo)準(zhǔn)、魯迅的“信順說(shuō)”、傅雷的“神似”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)都是在其基礎(chǔ)上發(fā)展延伸而來(lái)。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中對(duì)“信達(dá)雅”作了精辟的論證,他認(rèn)為“信達(dá)雅”是一個(gè)完整的有機(jī)體,以“信”為“本”,以“雅”為“表”,以“達(dá)”為其“紐帶”。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“信”最為重要,“為達(dá)即所以為信也”,“達(dá)”為“信”服務(wù),“信”和“達(dá)”同為“雅”的前提和基礎(chǔ)?!蹲g例言》中提到“意義不倍本文”,即不能違背原文含義。譯文《原富》中嚴(yán)復(fù)提到“辭義之間,無(wú)所顛倒附益”,即在形式上也要與原文對(duì)等。所以,嚴(yán)復(fù)所講的“信”有形式和內(nèi)容上都應(yīng)力求忠實(shí)于原文的含義,但往往為了內(nèi)容上的“忠實(shí)”而不得不放棄形式的忠誠(chéng)。[4]
漢英語(yǔ)言句法差別甚大,“則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”。嚴(yán)復(fù)追求整體的“達(dá)”,正是為了整體的“信”。可見(jiàn),他的翻譯思想不是以“句”為單位的“句本位”思想,而是以“篇段”為單位的“篇本位”思想。這說(shuō)明,嚴(yán)復(fù)整個(gè)翻譯思想有著獨(dú)特而完整的理論。
“雅”的涵義是國(guó)內(nèi)百多位學(xué)者近百年?duì)幷摰慕裹c(diǎn)。從馬克思主義辯證唯物主義哲學(xué)角度來(lái)講,“雅”具有三層含義。第一,“雅”是譯作的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。郭沫若講過(guò)所謂“雅”,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高。翻譯是一門(mén)藝術(shù),而藝術(shù)的真諦在于創(chuàng)造性。嚴(yán)復(fù)畢生都將翻譯作為一種藝術(shù)來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,故他的翻譯作品既具有永久的學(xué)術(shù)價(jià)值,又具有永恒的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。這其中的“雅”字也正是這種價(jià)值的體現(xiàn)。第二,“信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!”可見(jiàn),他的“雅”正是為了“達(dá)”。其目的是為了符合特定的目標(biāo)讀者心理,這正是嚴(yán)復(fù)所處的特定歷史時(shí)代所作的符合譯者目的的選擇,而非一成不變。第三,“雅”是一種“與時(shí)共進(jìn)”的理論“框架”。后人可以隨著時(shí)代的發(fā)展,隨著對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)的深入,不斷充實(shí)和豐富其內(nèi)涵。在各個(gè)不同歷史時(shí)期,應(yīng)該有各自不同的“雅”之標(biāo)準(zhǔn)。沒(méi)有嚴(yán)復(fù)這具有奠基意義的理論“框架”,就不會(huì)有今天翻譯理論的進(jìn)步。這正是嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯理論發(fā)展的貢獻(xiàn)[5]。
“信達(dá)雅”三者并不僅是要兼顧并重,實(shí)有因果相生的關(guān)聯(lián):由信而求達(dá),由達(dá)而至雅,雅是風(fēng)格的完成,信是翻譯的基礎(chǔ),達(dá)是表現(xiàn)的過(guò)程,由信而至雅的橋梁。三者互為表里,互相制約,相輔相成,相得益彰,不可偏廢。
通過(guò)比較中西譯論,分析中西譯論體系間的異同,對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?!霸谥形髯g論兩個(gè)體系之間進(jìn)行具體比較,我們可以從宏觀與微觀兩個(gè)層面入手,采取橫向比較,縱向比較以及主題比較三種方法……要獲得最佳比較成果,對(duì)這三種比較方法不可截然分開(kāi)使用,而是必須予以綜合,靈活掌握”。[6]釋意學(xué)派產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,成熟于80年代,是西方當(dāng)代譯學(xué)理論發(fā)展階段的產(chǎn)物。它以語(yǔ)言心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)、信息學(xué)等理論為基礎(chǔ),探討言語(yǔ)機(jī)制、語(yǔ)言與篇章的關(guān)系以及翻譯學(xué)問(wèn)題,具有跨學(xué)科特點(diǎn)。相比之下,嚴(yán)復(fù)以中國(guó)古典文論思想為基礎(chǔ),兼收并舉中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想、哲學(xué)本質(zhì)問(wèn)題、美學(xué)問(wèn)題,并在總結(jié)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之上,提出中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的核心。二者的理論根源不同,且出發(fā)點(diǎn)不同,目的自然不盡相同。嚴(yán)復(fù)提出救國(guó)強(qiáng)國(guó)的譯論主張,具有強(qiáng)烈的政治目的。而具有時(shí)代特征的釋意學(xué)派理論則強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)、翻譯培訓(xùn),具有濃重的商業(yè)實(shí)用性。從微觀層面講,釋意學(xué)派具有西方翻譯理論的特征:重技輕藝,即通過(guò)具體實(shí)驗(yàn)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评?從而得出可驗(yàn)證性的結(jié)論,具有具體性、精確性、客觀性、多元化特點(diǎn),閃爍著科學(xué)性的光芒。相比之下,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)則更具有一種藝術(shù)傾向,具有中國(guó)傳統(tǒng)的“重藝輕技”的譯學(xué)思想。傳統(tǒng)的譯學(xué)家們通過(guò)優(yōu)美、深邃的語(yǔ)言將內(nèi)心的感悟表達(dá)出來(lái),就成為具有“美感”的藝術(shù)。這種語(yǔ)言藝術(shù)通常是一種模糊、整體性的主觀感受,而非基于邏輯分析的“技能”。換言之,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有整體性、模糊性、主觀性和單一性。二者的差異具體表現(xiàn)為以下四方面。
1.具體性與整體性。釋意學(xué)派創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷經(jīng)過(guò)多年的口譯實(shí)踐研究,從感覺(jué)到推斷,從推斷再到實(shí)驗(yàn),通過(guò)對(duì)翻譯客體的客觀理性分析,最終總結(jié)歸納出完善的口譯模式,并由此推廣到其他翻譯領(lǐng)域,成為系統(tǒng)的翻譯理論。這種理論沒(méi)有僅憑想象得出結(jié)論,而是在無(wú)數(shù)次具體實(shí)踐之后,歸納出適用于實(shí)踐活動(dòng)的具體性科學(xué)理論。與之不同,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有對(duì)具體翻譯實(shí)踐做出具體分析,而是統(tǒng)而概之,削弱了評(píng)價(jià)理論的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
2.精確性與模糊性??茖W(xué)推理建立在精確的概念之上。釋意學(xué)派理論以語(yǔ)言心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)、信息學(xué)等理論為基礎(chǔ),能夠借助這些學(xué)科中精確的概念進(jìn)行論述,并對(duì)評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)給予比較嚴(yán)格的定義。比較而言,嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有借助傳統(tǒng)的中國(guó)語(yǔ)言學(xué),在當(dāng)時(shí)更不可能借鑒西方語(yǔ)言學(xué)知識(shí),精確地解釋“信達(dá)雅”概念。這就使其天生具有模糊性。正因?yàn)槿绱?中國(guó)翻譯界對(duì)“信達(dá)雅”涵義的爭(zhēng)論長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)。
3.客觀性與主觀性??陀^性是進(jìn)行科學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的特征之一。釋意派理論的客觀性體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,釋意派是對(duì)翻譯過(guò)程的研究。他們將普通語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)等相關(guān)知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,分析確定翻譯本體語(yǔ)言的要素涵義??梢?jiàn)這些理論分析都是不以主觀意識(shí)為轉(zhuǎn)移的客觀活動(dòng)。其次,釋意派強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者對(duì)文本應(yīng)具有相似的反應(yīng),這是評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。這種評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)獨(dú)立于譯者的主觀意識(shí)之外,具有科學(xué)的客觀性。相反,“信達(dá)雅”強(qiáng)調(diào)譯者和評(píng)價(jià)者的主觀感覺(jué),僅憑譯者或評(píng)價(jià)者的直覺(jué)感悟來(lái)評(píng)量譯文質(zhì)量,確實(shí)有失偏頗。
4.多元化與單一性。釋意學(xué)派強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的交際功能,理論中納入了語(yǔ)用因素,并與其他學(xué)科緊密結(jié)合起來(lái),便于吸收語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等的成果使之成為一門(mén)綜合性學(xué)科,同時(shí)反過(guò)來(lái)推廣應(yīng)用于其他學(xué)科,如當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯學(xué)等。而“信達(dá)雅”視角較為單一,僅從審美美學(xué)角度出發(fā),與其他學(xué)科的結(jié)合性較弱。除此之外,釋意學(xué)派理論同樣重視被稱(chēng)之為“暗箱”的翻譯過(guò)程。在釋意理論的帶動(dòng)下,20世紀(jì)80年代的口譯研究從描述性研究轉(zhuǎn)向規(guī)范性研究。為了說(shuō)明語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中語(yǔ)、意分離的現(xiàn)象,塞萊斯科維奇和勒代雷提出了口譯過(guò)程三角模型,從規(guī)范性的角度呈現(xiàn)了口譯過(guò)程的整體理想狀態(tài)。釋意學(xué)派努力追求程序的規(guī)范性,構(gòu)成了科學(xué)化傾向的又一表現(xiàn)。相比之下,“信達(dá)雅”重視“翻譯作品”這個(gè)結(jié)果的研究,而對(duì)翻譯過(guò)程則涉之甚少。僅憑評(píng)價(jià)者的主觀印象或直覺(jué)來(lái)評(píng)判翻譯作品的成功與否,不可能給出具體的評(píng)量答案。
“信達(dá)雅”與釋意學(xué)派理論差別背后的原因復(fù)雜難辨。釋意派理論受到西方科學(xué)觀原子論的啟發(fā),認(rèn)為一切事物都是由相互聯(lián)系的分支體系而建構(gòu)成更大的系統(tǒng)。基于此,他們將翻譯過(guò)程解構(gòu)成“意義對(duì)等”,而無(wú)數(shù)的“意義對(duì)等”集合成“翻譯”。釋意學(xué)派正是根植于西方傳統(tǒng)精確的概念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评硭季S模式,建構(gòu)了一套完整、客觀、科學(xué)的概念體系。相比之下,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)折射著中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn),其主觀性受到重觀察思考的“格物頓悟”思維方式的影響,其模糊性則沿襲了重抽象簡(jiǎn)約的“可意會(huì)不可言傳”的傳統(tǒng)觀念。翻譯活動(dòng)是文化框架下的概念,翻譯理論的交流也體現(xiàn)了更高層次的不同文化的交流。同作為世界翻譯理論體系的不同派別,如同哲學(xué)中的矛盾統(tǒng)一體,既對(duì)立又統(tǒng)一。
盡管兩種理論存在很大的差異,但同時(shí)也存在著驚人的相似之處。二者都屬于規(guī)定性翻譯理論,盡管相隔百年萬(wàn)里的時(shí)空距離,存在口譯與筆譯的媒介差異,卻具有相同的理論視角,即翻譯內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)及文體特征,并在這三方面提出相似的理論闡述,且都追求忠實(shí)原則和讀者適應(yīng)性。在翻譯內(nèi)容方面,嚴(yán)復(fù)的“信”與釋意學(xué)派的“意義對(duì)等”均指要譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)涵及深層意義,而不僅是字詞對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言表達(dá)方面,“達(dá)”與“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”和“表達(dá)”都是指翻譯不能被原文的語(yǔ)音形式束縛,要符合目的語(yǔ)習(xí)慣,流暢地道、正確完整地表達(dá)原文意義。文體特征方面,釋意派理論也有與嚴(yán)復(fù)“雅”相符的要求,即以恰當(dāng)?shù)奈捏w表達(dá)原文,只是嚴(yán)復(fù)更側(cè)重強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言修辭。而且兩種理論都追求譯文對(duì)原文的忠實(shí),只是這種“忠實(shí)”是以意義對(duì)等而不是以語(yǔ)言對(duì)應(yīng)為基礎(chǔ),同時(shí)均強(qiáng)調(diào)譯文要適應(yīng)目的語(yǔ)讀者,考慮到目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受性。這正是翻譯思想發(fā)展過(guò)程中主要特征——相通性的體現(xiàn),它不受語(yǔ)言文化差異的約束。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與釋意學(xué)派理論便出現(xiàn)了翻譯原則的“共振”,即翻譯活動(dòng)發(fā)展過(guò)程中的內(nèi)在共性。
翻譯是一項(xiàng)特殊的實(shí)踐活動(dòng),既具有科學(xué)性,又具有藝術(shù)性,是二元對(duì)立的統(tǒng)一體。釋意學(xué)派對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行科學(xué)描述,揭示出原語(yǔ)與目的語(yǔ)的內(nèi)在客觀規(guī)律性,其研究的對(duì)象是不以譯者意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在。同時(shí),釋意學(xué)派指出,翻譯作品的好壞不是由譯者自身的主觀意識(shí)所判定,而是由目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度的客觀情況確定。由此可見(jiàn),從客觀對(duì)象出發(fā),到以客觀評(píng)量為歸宿的整個(gè)過(guò)程,釋意學(xué)派都給出嚴(yán)謹(jǐn)、操作性強(qiáng)的理論化模式,閃爍著科學(xué)的光芒。對(duì)比分析“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),則稍遜一籌。“信達(dá)雅”并沒(méi)有關(guān)注翻譯過(guò)程,只是給出評(píng)量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也是以譯者的主觀判斷為核心,并沒(méi)有一個(gè)具體的評(píng)量準(zhǔn)則,理論不清晰,模糊性較強(qiáng)。然而,翻譯的本質(zhì)是科學(xué)與藝術(shù)的有機(jī)統(tǒng)一。翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)通過(guò)語(yǔ)言媒介來(lái)再現(xiàn)藝術(shù)的活動(dòng),也就是說(shuō),人們?cè)谧非罂陀^的“本真”的同時(shí),也表達(dá)出對(duì)“美”的欲望。機(jī)械的邏輯概念難以駕馭這些主觀因素,對(duì)于抽象性的“美”的追求,也不可能給出中規(guī)中矩的終極標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí),具有較強(qiáng)藝術(shù)傾向性的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在很大程度上彌補(bǔ)了釋意學(xué)派的不足。其較為寬泛、模糊的評(píng)量標(biāo)準(zhǔn),為人們留下了遐想的空間,有利于激發(fā)譯者的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性。此外,這種較模糊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),激發(fā)人們整體思維,為翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建了一個(gè)大致的方向。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的實(shí)踐活動(dòng),翻譯對(duì)象包容萬(wàn)象,既有嚴(yán)謹(jǐn)精確的科學(xué)文本,也包含具有濃郁藝術(shù)氣息的文學(xué)作品,這就要求在翻譯過(guò)程中主觀性與客觀性相結(jié)合。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與廣泛性使我們知道單一的視角、孤立的理論都無(wú)法完成其使命,只有交流與融合才是豐富、完善理論的必由之路。換言之,既要有嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的釋意學(xué)派理論為基礎(chǔ),又需要抽象、模糊的“信達(dá)雅”營(yíng)造絢爛斑斕的藝術(shù)氛圍。只有兼收并蓄東西方翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),融合東西方譯論的精華,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能錘煉出一套有自身特色的翻譯理論。
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[2]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[3]Albir.Amparo Hurtado La ntion de fidelite en traduction,1990.
[4]沈蘇儒.“信、達(dá)、雅”漫談——翻譯的最高境界[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.
[5]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[6]譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J].中國(guó)翻譯,1998(2):11-15.
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2011年7期