亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《山居秋暝》的漢英語篇功能對比分析

        2011-08-15 00:52:12于曉霞
        長春師范大學學報 2011年4期
        關鍵詞:原詩全詩語篇

        滕 梅,于曉霞

        (中國海洋大學外國語學院,山東青島 266100)

        在中外翻譯史上,翻譯標準可謂是仁者見仁,智者見智,百花齊放,百家爭鳴。對于中國古典詩歌這一特殊文體,又該運用怎樣的翻譯標準呢?詩歌可譯但是難譯。詩歌翻譯理論和實踐的發(fā)展對于詩歌翻譯活動的發(fā)展具有重要的推動作用。詩歌的翻譯標準是詩歌翻譯理論的重要表現(xiàn)。從嚴復的“信、達、雅”[1],傅雷的“神似”[2],錢鐘書的“化境”[3],到許淵沖的“意美、音美、形美”[4],再到劉重德的“內容上忠實、語言上達意、風格上近似”[5]等等,不同說法、不同側重點的詩歌翻譯標準層出不窮。筆者認為,譯者在詩歌翻譯過程中需要對中國語言和漢語詩歌有深入的理解,需要保持原文在思想性、音樂性、語言性等方面的藝術風貌。好的詩歌翻譯能夠把翻譯過程中涉及的諸多因素綜合考慮,能在譯語文本中實現(xiàn)最大限度的信息對等傳遞[6]。

        一、語言的三大功能

        系統(tǒng)功能學派認為,語言是社會活動的產物。作為人類交際的工具,它承擔著各種各樣的功能。韓禮德把語言功能概括為三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。

        概念功能用來表達新的信息或是給聽話者傳遞一定的未知內容。在目前所有的語言運用中,概念功能是一種意義潛勢[7]。語言的這一功能就是用概念內容的形式把我們的經驗編碼。它主要包括“及物性”和“語態(tài)”。及物性就是子句意義中的概念功能。它包括六個不同的過程:物質過程、行為過程、心理過程、言語過程、關系過程和存在過程。物質過程是表示做某件事的過程。這類過程由一個動態(tài)動詞、一個動作者和動作的目標來表示。心里過程表示諸如感覺、反應和認知等心里活動。它牽涉到兩個參與者:感覺者和被感知的對象。關系過程分為“歸屬”、“識別”兩類,前者指某個實體具有何種屬性或歸屬于何種類型,后者表示兩個實體間的統(tǒng)一性。言語過程是交流信息的過程。行為過程指諸如呼吸、咳嗽、微笑、哭泣之類的生理和心理活動過程。存在過程表示有某物存在或有某事發(fā)生的過程。

        人際功能是充分運用語言來表達社會的和個人的關系,包括講話者進入語言情景的形成[7]。人際功能通過語氣和情態(tài)來實現(xiàn)。語氣表明講話者選擇了某種言語角色,同時也賦予了聽話者一種言語角色。語氣由兩部分組成,即主語和限定成分,主語可以是名詞、名詞詞組,或者從句。限定成分是表達時態(tài)或情態(tài)的助動詞或情態(tài)動詞,它們是動詞詞組的一部分[7]。

        語篇功能是指語言中存在著一種機制將口頭或書面的話語組織成連貫統(tǒng)一的語篇,這種機制使實際的言語區(qū)別于一系列的隨意的句子[7]。盡管兩個句子在概念功能和人際功能方面有可能完全相同,但就語篇功能而言則可能存在較大的差別。語篇功能滿足了使實際應用中的語言前后相關聯(lián)的要求,使實際的上下文具備一定的結構,從而使實際的語篇區(qū)別于語法或者詞典中的一個個孤立的條目,它提供了一系列潛在的可用的意義,使語言結構的組成成為可能。

        二、從語言的功能角度對原詩的分析

        王維的山水田園詩在中國詩歌史上占有重要地位,《山居秋暝》風格淡雅,情景交融,最能代表王維山水田園詩的藝術特色。其原文如下:

        空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。

        竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。[8]

        從概念功能來看,全詩描繪的是一幅別開生面的秋韻圖,一派清新自然的景色?!翱丈叫掠旰?天氣晚來秋”一句涉及了物質過程、心理過程和存在過程。全詩由“空”字入筆,透露出一種空靈之美?!翱丈健笔瞧a語,既點明詩作所描繪景物的地理位置,又點明景物的地理環(huán)境[9]。通過“空山”、“新雨”、“秋”等概念表現(xiàn)了雨后秋山的空明潔凈,色調明朗,蘊含著活潑的生機。頷聯(lián)“明月松間照,清泉石上流”,通過“月”、“松”、“泉”等名詞概念和“照”、“流”這兩個動詞概念不僅增強了畫面的觀賞性和意境美,而且烘托了詩人的理想境界。頸聯(lián)“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”這兩句對仗極工整,詩人還用了“喧”、“歸”、“動”、“下”四個動詞,把環(huán)境寫活了[9]。此處不見其人但聞其聲,使原本美麗的畫面更增添了一種靈動、飛揚的色彩和情調。尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”是作者自我心靈的剖白?!傲簟迸c開篇首字“空”遙相呼應,凸顯可“留”于“空山”之意,使得全詩意境、結構更趨于完美,從而用自然美來表現(xiàn)了詩人的人格美和理想中的社會美[9]。

        從語篇功能來看,全詩共四十個字,所用詞性比較單一,可分為四類。十三個名詞:山、雨、天氣、秋、月、松、泉、竹、浣女、蓮、漁舟、春芳、王孫。八個動詞:來、照、流、歸、動、下、歇、留。四個形容詞:空、新、明、清。兩個副詞:后、晚。一個連詞:隨意。全詩主要是通過這些名詞、動詞、形容詞和副詞來傳遞信息,只有一個連接詞“隨意”,通過詩人的所見所聞所感以及動靜的穿插描寫展現(xiàn)了此詩的“詩中有畫,畫中有詩”的意境美。

        從人際功能來看,尾聯(lián)的語氣好像是在規(guī)勸,其實是詩人的自勉,一個“自”字表達出詩人獨特的“山居”領悟,更顯秋韻之圖乃是對羈絆人性的官場社會的強烈反駁?!傲簟闭摺熬印币?而“山居秋暝”之“居”不僅有自然的深情召喚,更是詩人心靈的駐足。全詩清新寧靜,于詩情畫意中寄托了詩人的高潔情懷和對理想的追求,含蘊豐富,耐人尋味。

        三、從語言的功能角度對比分析兩個譯文

        譯文一:

        After fresh rain in mountains bare,Autumn permeates evening air.

        Among pine trees bright moonbeams peer,Over crystal stones flows water clear.

        Bamboos whisper of washer-maids,Lotus stirs when fishing boat wades.

        Though fragrant spring may pass away,Still here's the place or you to stay.

        譯文二:

        After rain the empty mountain,Stands autumnal in the evening,

        Moonlight in its groves of pine,Stones of crystal in its brooks.

        Bamboos whisper of washer-girls bound home,Lotus-leaves yield before a fisher-boat.

        And what does it matter that springtime has gone,While you are here,O Prince of Friends?

        (一)從概念功能角度分析

        譯文一:After fresh rain in mountains bare,(存在過程)Autumn permeates evening air.(物質過程),Among pine trees bright moonbeams peer,(物質過程)Over crystal stones flows water clear.(物質過程),Bamboos whisper of washer-maids,(物質過程)Lotus stirs when fishing boat wades.(物質過程),Though fragrant spring may pass away,(物質過程)Still here's the place or you to stay.(物質過程)。該譯文共46個單詞,所用詞性可分為:15個名詞,6個形容詞,9個動詞,4個副詞,2個介詞 ,3個連詞 ,1個定冠詞。全詩將“moonbeams”、“pine trees”、“clear water”、“crystal stones”、“Bamboos”、“Lotus”、“washer-maids”、“fishing boat”等意象巧妙地結合在一起,描寫空山雨后的秋晚景象,清雅喜人,構成一幅中國古典山水寫意畫。此詩以一“空”字領起,格韻高潔,為全詩定下一個空靈澄凈的基調。按照英文語篇連接的特點,用介詞和副詞將地點和空間關系表達出來。全詩動靜結合,相輔相成,相得益彰。月照松林是靜態(tài),清泉流溢是動態(tài)。前四句寫秋山晚景之幽靜,五六句寫浣女漁舟之喧嘩。詩之四聯(lián)分別寫感覺、視覺、聽覺、感受,因象得趣,因景生情。表現(xiàn)了詩人對污濁官場的厭惡之情和寄情山水田園,對隱居生活怡然自得的滿足心情。

        譯文二:After rain the empty mountain,(存在過程)Stands autumnal in the evening.(物質過程)Moonlight in its groves of pine,(存在過程)Stones of crystal in its brooks.(存在過程)Bamboos whisper of washer-girls bound home,(物質過程)Lotus-leaves yield before a fisher-boat.(物質過程)And what does it matter that springtime has gone,(物質過程)While you are here,O Prince of Friends?(物質過程)。如果將兩篇譯文從功能語法角度互相比較并與原詩相對照,我們不難發(fā)現(xiàn)其異同之處。原詩有一個存在過程和七個物質過程,譯文一也恰好有一個存在過程和七個物質過程。而譯文二卻有三個存在過程和五個物質過程,這與原文的結構和形式不一致。譯文一與原文在意境和表達上相一致,從這個角度看,譯文一勝過譯文二。

        在具體名詞和動詞概念的翻譯上,譯文一用“fresh”,“bare”,“permeates”,“peer”,“flows”,“washermaids”,“stirs”,“wades”,“pass away”等詞分別寫感覺、視覺、聽覺、感受,因象得趣,因景生情,靜中有動,動中有靜,仿佛讓人感覺到大自然的脈搏在跳動,自然美與心境美融為一體,創(chuàng)造出如水鏡般的純美詩境。而譯文二則用“empty”,“stands”,“brooks”,“yield”,“gone”,“washer-girls”等詞 ,平鋪直敘原文的內容,意境全無,使人感受不到山雨初霽、幽靜閑適的意境,由此看出,譯文一更貼近原詩,且更能烘托出原詩的氣氛。

        (二)從語篇功能角度分析

        其一,在用詞多寡和詩歌的形式上,原文共40個字,5種詞性。譯文一有46個單詞,7種詞性;譯文二有53個單詞,10種詞性。由此看出譯文二比原詩語篇繁冗,詞匯、詞性偏多,而譯文一在篇幅和詞匯上基本保持了與原文的一致,也由此體現(xiàn)了詩歌翻譯的“形美”標準。

        其二,詞義的選擇。對“空”字的處理上,譯文二譯成“empty”,原詩的意境全無,且容易使人產生誤解,以為山上空無一物。而譯文一譯成“bare”,渲染出天高云淡,萬物空靈之美。對“流”的處理上,譯文二沒有譯出這個動詞,使得動感全無。譯文一譯成“flow”,使人感受到山雨匯成的股股清泉頓時流淌于拾級而上的石板上,又順著山澗蜿蜒而下,發(fā)出清脆悅耳的聲音。薩特對語言、詞句與意義的關系做過精辟的論述:“排列在一本書里的十萬個詞盡可以逐個被人讀過去,而作品的意義卻沒有從中涌現(xiàn)出來;意義不是字句的總和,它是后者的有機整體”[10]。從這一點看,譯文一比譯文二更勝一籌。

        (三)從交際功能角度分析

        譯文二平鋪直敘,篇幅冗繁,不能準確傳達原文的意境。譯文一由于選詞準確傳神,短短的幾十個字就營造出一幅秋季雨后的優(yōu)美意境,充分表現(xiàn)了詩人熱愛大自然的高潔情懷,同時也委婉地表達了自己要離開官場歸隱田園的心態(tài)。

        通過以上的對比分析,無論是從概念功能,還是從語篇、交際功能而言,譯文一相比譯文二而言,在信息量上與原詩基本一致,既表現(xiàn)了原詩的意境,也傳達出原詩的神韻和美感。譯文一準確把握原詩的精華,以靈活多樣的藝術手段再現(xiàn)了原詩的意境。因此總體而言,譯文一比譯文二更勝一籌。

        四、結語

        詩歌是一個民族文化的精髓,是了解一個民族文化和歷史的重要載體。詩歌翻譯是各民族文化交流的橋梁,在民族文化的傳播過程中具有重要作用,因此應該不斷推動詩歌翻譯理論和實踐的發(fā)展。運用系統(tǒng)功能語言學對詩歌及其譯文進行分析是詩歌翻譯研究的一個新方法和新視角。系統(tǒng)功能語法不僅可以為翻譯研究與實踐提供理論基礎和行之有效的方法,還有助于英漢對比研究的深入進行。

        [1]嚴復.天演論[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.

        [2]田金平.論傅雷“神似”翻譯理論的價值[J].山西師大學報:社會科學版,1999(3):96-97.

        [3]鄭延國.錢鐘書譯藝舉隅[J].上??萍挤g,2001(1):42-45.

        [4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1979:79.

        [5]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:84.

        [6]楊大亮,武敏.從李白的《靜夜思》英譯本分析詩歌翻譯的標準和流派[J].山西師大學報:社會科學版,2007(S1):109-111.

        [7]胡壯麟.語言學教程修訂版[M].北京:北京大學出版社,2002:325-328.

        [8]許淵沖.唐詩三百首:中英文對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [9]林崢.詩中有畫心志高潔——王維山水田園詩《山居秋暝》解讀[J].福建商業(yè)高等??茖W校學報,2005(3):36-38.

        [10]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:182.

        猜你喜歡
        原詩全詩語篇
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        峨眉山月歌
        勸學
        改詩為文三步走
        柳樹
        本期主題:梅花
        其實我是……
        從語篇構建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        語篇填空訓練題
        嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 日韩精品第一区二区三区 | 又紧又大又爽精品一区二区| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲先锋影院一区二区| 日韩三级一区二区三区四区| 麻豆国产一区二区三区四区| …日韩人妻无码精品一专区| 久久人人爽人人爽人人av东京热| a午夜国产一级黄片| 日本女同av在线播放| 国产精品福利一区二区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 青草热久精品视频在线观看| 免费一级欧美大片久久网| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 亚洲国产精品婷婷久久| 亚洲综合欧美色五月俺也去 | 中文字幕精品亚洲二区| 青青草成人免费在线视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 国产毛片网| 国产一区二区三区免费小视频| 少妇人妻无一区二区三区| av素人中文字幕在线观看| 国产美女在线精品免费观看| 亚洲中文字幕无码久久2018| 久久精品国产亚洲av专区| 欧美男生射精高潮视频网站| 亚洲有码转帖| 国产在线视频国产永久视频| 淫妇日韩中文字幕在线| 青青草成人免费在线视频| 免费看美女被靠的网站| 日韩av在线毛片| 日本91一区二区不卡| 97se亚洲国产综合在线| 男女真实有遮挡xx00动态图| 国产精品原创永久在线观看| 在线精品无码一区二区三区|