孟 焱
(淮南師范學(xué)院外語系,安徽淮南 232038)
漢英悲傷習(xí)語的隱喻認(rèn)知
孟 焱
(淮南師范學(xué)院外語系,安徽淮南 232038)
習(xí)語最能反映出一個民族或一種文化的特色。悲傷是人類最基本的情感之一,以悲傷習(xí)語為研究對象,從隱喻的角度對比分析英漢習(xí)語中表達(dá)悲傷的隱喻的異同,從而能夠幫助英語學(xué)習(xí)者更好的理解漢英習(xí)語的表達(dá)及其意義,這對提升英語教學(xué),促進(jìn)跨文化研究都具有積極的啟示和指導(dǎo)意義。
漢英習(xí)語;悲傷習(xí)語;隱喻認(rèn)知;異同
隱喻是認(rèn)知語言學(xué)中至關(guān)重要的一個概念,它是“人們認(rèn)識事物,特別是認(rèn)識抽象事物的過程中一個不可或缺的因素”[1]。隱喻不僅是人類認(rèn)知和思維的有力工具,而且還是表達(dá)人類情感概念的重要手段。習(xí)語是在“經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,包括成語,諺語,格言,慣用語,歇后語等”[2](P267)。習(xí)語或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅而且生動有趣。它們大多具有鮮明的形象,適宜于比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方特色。如果說語言是文化的鏡子,那么作為語言核心和精華的習(xí)語便是文化的結(jié)晶。習(xí)語是人類語言的瑰寶,在人們的日常語言交際中無所不在。汪榕培指出:“英語詞匯的詞義擴(kuò)展在很大程度上是隱喻在起作用。英語成語從字面意義擴(kuò)展為隱喻意義,從而形成成語的整體意義,這個過程就是隱喻形成的過程,因?yàn)檎Z言中的隱喻現(xiàn)象本身就是由于客觀世界的現(xiàn)實(shí)使人的思維中出現(xiàn)了隱喻的概念”[3](P98)。因此,作為語言精華的習(xí)語,其數(shù)量可觀、內(nèi)容豐富、應(yīng)用廣泛,是語言詞匯中的一個重要組成部分。由于受思維方式和文化因素的影響,英語習(xí)語在人們腦海中形成的意義往往是十分委婉而隱蔽的。因此人們在學(xué)習(xí)習(xí)語時不僅要記住,還應(yīng)了解習(xí)語的深層結(jié)構(gòu),特別是隱喻意義,從而培養(yǎng)和提高創(chuàng)造性地使用英語習(xí)語的能力。
根據(jù)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language的解釋[4](P803),idiom具有以下含義:(1)an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements,or from the general grammatical rules of a language(無法從其構(gòu)成成分的通常意義或從該語言普遍的語法規(guī)則中推斷出整體含意的一種表達(dá)方式);(2)a language,dialect,or style of speaking peculiar to a people(某民族所特有的語言,方言,或說話方式);Longman Dictionary of English Language and Culture Third Edition對idiom的解釋有兩種[5](P699):(1)a phrase which means something different from the meaning of the separate words from which it is formed(一組意義不能從所組成的各單詞意思中揣測出來的短語或詞組);(2)the way of expression typical of a person or a group in their use of language(個人或群體在語言的使用中所特有的表達(dá)方式)。The New Oxford Dictionary of English對 idiom 的定義為[6](P734):(1)a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words(由慣用法確立的不能從其個別的詞演繹出意義的一組詞); (2)a form of expression natural to a language,person,or a group of people(某種語言、個人或群體的自然表達(dá)方式)。
從以上詞典可以看出對idiom的定義,最為重要的一個義項(xiàng)是其整體意義是不能從單個的詞演繹出來的,不是單個詞意義相加的結(jié)果,而是有慣用法確立的。此外,它的廣義還包括方言,某種語言獨(dú)特的表達(dá)方式,音樂藝術(shù)特色等。其形式通常靈活多樣,字?jǐn)?shù)上沒有限制。英語習(xí)語是英語民族在長期的社會和歷史實(shí)踐中積累下來的一種約定俗成的特殊表達(dá)方式。習(xí)語是英語語言的重要組成部分,也是其精華所在。每一條習(xí)語似乎都有自己特定的形式、歷史淵源、文化內(nèi)涵和使用禁忌,這就要求使用者正確把握其意義。
悲傷是人類最基本的情感之一。普通心理學(xué)認(rèn)為,“悲傷是個體失去某種他所重視和追求的事物時產(chǎn)生的情緒體驗(yàn)。失敗、分離會引起悲傷。悲傷的強(qiáng)度取決于失去的事物對主體心里價值的大小,心理價值越大,引起的悲傷越強(qiáng)烈?!盵7](P369)。概念隱喻經(jīng)歷過漫長的歷史變化并在實(shí)踐應(yīng)用中得以接受,已經(jīng)成為概念系統(tǒng)中不可或缺的一部分。方向性隱喻與所有其他的概念隱喻相比在抽象概念中扮演極其重要的角色,因?yàn)樵S多抽象概念是借助它來表達(dá)和理解的。方向性隱喻是圖式理論的一種,因?yàn)閳D式理論是在源語范疇內(nèi)把方向性概念像地圖一樣描繪在抽象的目標(biāo)語的概念領(lǐng)域通過空間圖式和內(nèi)在邏輯觀察得到的。當(dāng)然,絕大多數(shù)的方向性隱喻是與空間有聯(lián)系的,如:上下,前后,里外,深淺。空間方向性主要是由于我們的身體特征和其在我們所生活的環(huán)境中的功能,如:Sadness is down。這一概念隱喻的形成導(dǎo)致了英語中的一些表達(dá)方式,如:feel low。諸如此類的悲傷隱喻并不是抽象的,它們是和我們的身體動作一致的。
1、漢英習(xí)語的方向性隱喻
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff&Johnson(1980) and Kovecses的研究[8](P39),英語中表達(dá)悲傷的隱喻很大程度上是與看空間和方位聯(lián)系在一起的,比如:人體向下的姿勢是表達(dá)悲傷的,于是就形成了一種概念隱喻“Sadness is down”。在英語習(xí)語中,這樣的例子比比皆是,如:I’m feeling down,She’s really low these days,He is downcast at the new s,His spirits drooped/fell。在上面的例子中,我們可以看到down,low,downcast和droop/fell這些詞都是與向下相關(guān),通過向下來表達(dá)悲傷的心情。在中文里也有類似的表述:垂頭喪氣、萎靡不振等。當(dāng)我們借助這樣一些習(xí)語來表達(dá)悲傷時,我們并沒有意識到他們本身就是一種隱喻表述。他們是依據(jù)人類自身的身體體驗(yàn)來傳達(dá)向下的姿勢含有一種消極、悲觀的情感。隨著人們的認(rèn)知和語言的發(fā)展,對空間概念的理解就越來越嫻熟。因此,一些起初是表述空間概念的詞語到后來都演變?yōu)榍楦械谋磉_(dá)。因?yàn)樵趯臻g的認(rèn)知理解過程中,人們發(fā)現(xiàn)他們對自身的情感表述也有一定的關(guān)聯(lián)。
2、漢英習(xí)語的容器性隱喻
人們有著強(qiáng)烈的運(yùn)動體驗(yàn),英漢都會把人體看作是一個容器。當(dāng)人們發(fā)生情緒時,這一容器就會被裝滿。當(dāng)情緒愈發(fā)激烈,它就會像液體一樣表現(xiàn)出來。如:in deep sorrow(沉浸在悲痛中),filled with sorrow(內(nèi)心充滿悲傷),immersed in sorrow(陷入悲痛),brimmed over with sorrow(滿腹憂傷)。從以上英語表達(dá)式及其中文翻譯中,我們不難看出在漢語中也存在“悲傷=液體”這樣的類比。如:飲恨而終、涌上心頭等。這些表達(dá)充分說明漢語中同樣習(xí)慣于將悲傷隱喻成容器中的液體。因此可以這樣說:人體就像容器一樣有內(nèi)外之分,皮膚作為分界面把它與外界隔開。當(dāng)人們悲傷難過,情緒激動時,血液循環(huán)會加快,就像裝滿液體的容器一樣,強(qiáng)烈的情感會外溢,從人體中沖出來。這也是人類情感共性反映在語言上的體現(xiàn)。
雖然漢英兩種語言中表達(dá)悲傷的隱喻有著相同點(diǎn),但由于兩種文化的不同,他們還有著各自的特色和不同之處。首先,在英語中有這樣的概念隱喻: Sadness is blue。英語中常用藍(lán)色而漢語中常用白色來隱喻悲傷。在英語中,blue常與沮喪、無情發(fā)生聯(lián)想,當(dāng)人們不開心時常說Ifeel blue(我感到憂傷),也常使用 sing the blues(垂頭喪氣),blue devils(沮喪、憂郁),blue funk(意志消沉)這樣的短語。在漢語中,“白色”在一定程度上表達(dá)了“悲傷”的情感。在漢民族傳統(tǒng)喪事中,生者往往身披白色孝衣,以表達(dá)對死者的思念和哀悼。因此就顏色而言,白色在英語文化中象征純潔和高尚,而藍(lán)色在漢語中則具有深遠(yuǎn)明凈、清冷脫俗象征之意,沒有與英語相對等的隱喻義。
其次,漢語中常用人體器官的變化來隱喻悲傷,故有“情感是內(nèi)臟和五官的變化”的隱喻概念。漢語中一些表達(dá)“悲傷”的詞句,在那些不了解中國傳統(tǒng)文化的外國人看來是很難翻譯和理解的。如:斷腸人在天涯、肝腸寸斷。用“腸斷”來表示極度的悲傷,是漢民族常用的“悲傷”隱喻概念,這來自中醫(yī)文化的影響。中醫(yī)理論是漢文化的重要組成部分,中國傳統(tǒng)中醫(yī)認(rèn)為人的身體是一個互相貫通的有機(jī)整體,心臟和小腸相連,肝臟和大腸相連,而人的情緒變化與人的具體器官緊密相關(guān),如憂愁思慮傷心,大怒氣逆?zhèn)?恐懼不節(jié)傷志等。在古代中國人看來,極度的悲傷情緒會損傷人的心臟和與其相連的腸部。在長期的使用過程中,這種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)逐步沉淀為文化的一部分,并反映在了語言形式上,從而形成了“腸斷”的悲傷情感隱喻概念。類似這樣的隱喻在英語民族中是不多見的。漢英習(xí)語的這些差異正是“受到各自不同的生活習(xí)慣、地理位置、傳統(tǒng)風(fēng)俗、宗教信仰等各方面的影響而產(chǎn)生的,并通過不同的語言方式逐步積累和沉淀下來,進(jìn)而形成了不同的隱喻表達(dá)”[9]。反過來,這些應(yīng)用廣泛的不同的隱喻概念,又進(jìn)一步加深了英漢民族對事物的不同理解,兩者是互動的。
高爾基曾說:“習(xí)語典范地表述勞動人民全部的生活經(jīng)驗(yàn)和社會歷史經(jīng)驗(yàn),包涵著可以寫出整部書的思想和情感”[10](P185)。在反映文化差異上,習(xí)語比其他語言成分更具典型性,代表性。因?yàn)殡[含文化的不同致使英漢中的情感隱喻有著各自的特征。這一不同點(diǎn)主要是因?yàn)殡p方的地理環(huán)境、價值觀念、思維模式以及世界觀的不同,這些都體現(xiàn)在情感習(xí)語的表達(dá)中。
通過一番梳理,我們可以發(fā)現(xiàn):漢英兩種習(xí)語中表達(dá)悲傷概念的隱喻既具有同一性,也存在差異性,這也正反映出漢英兩個民族在思維、語言和文化上存在著共性和個性。所以說習(xí)語和一個民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)、生活和風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素是緊密聯(lián)系的。習(xí)語好比一面鏡子,最能明顯反映出一個民族或一種文化的特色。因此,通過習(xí)語的表達(dá)我們可以了解到一個民族的文化,同樣,通過文化背景我們也可以更好地理解包含在習(xí)語里的豐富文化內(nèi)涵。更重要的是,進(jìn)行漢英習(xí)語悲傷隱喻的對比分析,認(rèn)識漢英語言中情感表達(dá)的差異,對促進(jìn)語言文化研究和提高英語教學(xué)都有積極的啟示和指導(dǎo)意義。
[1]袁璽.英語習(xí)語中的隱喻新探——以表示“高興”和“悲傷”的習(xí)語為例[J].海外英語,2011,(3):250-251.
[2]夏征農(nóng).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,2000.
[3]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]Gramercy Books.Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language[Z].Random House Value Publishing,1996.
[5]Longman/Pearson Educational.Longman Dictionary of English Language and Culture Third Edition[Z].Emerald Group Publishing Limited,2006.
[6]Pearsall.The New Oxford Dictionary of English[Z].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]葉亦乾等.普通心理學(xué)(修訂二版)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.
[8]Kovecses,Zoltan.Metaphor of Anger,Pride,and Love:A Lexical App roach to the Structure of Concepts[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1986.
[9]常亮.文化對英語和漢語“悲傷”隱喻的影響[J].商業(yè)文化(下半月),2011,(2):210.
[10]涂沙麗.論英漢習(xí)語翻譯中文化差異的處理[A].翻譯與文化論文輯[C].武漢:湖北教育出版社,1999.
A Cognitive Rethinking of Metaphor on Sadness in Chinese and English Idioms
MENG Yan
(Department of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan232038,China)
Idioms can best reflect the characteristics of a nation or a culture.Sadness is one of the most basic human emotions.With idioms on sadness as the study subject,this paper attempts to compare and analyze the differences and similarities of metaphor in Chinese and English idioms on sadness from the perspective of cognitive metaphor.Such a study is expected to be helpful for the English learners to understand better the meanings and significance of Chinese and English idioms so as to improve the effect of English teaching,and promote cross-cultural research.
Chinese and English idiom s;metaphor on sadness;cognitive rethinking;differences and similarities
H319
A
1009-9735(2011)04-0122-03
2011-03-25
孟焱(1981-),女,安徽宿州人,淮南師范學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。