仲文明
(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410083)
翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變*
——翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索
仲文明
(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410083)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位旨在培養(yǎng)實(shí)踐性、應(yīng)用性、職業(yè)化人才,具有鮮明的市場(chǎng)導(dǎo)向和職業(yè)導(dǎo)向。筆者從本校的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合翻譯碩士的職業(yè)化特點(diǎn),討論了翻譯碩士培養(yǎng)中若干問(wèn)題。
翻譯碩士培養(yǎng)模式;翻譯教學(xué)理念;翻譯職業(yè)化
2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議審議通過(guò)了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI)。2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)通過(guò)了15家MTI試點(diǎn)培養(yǎng)單位,目前MTI招生院校已達(dá)到158所。設(shè)立以來(lái),社會(huì)各界對(duì)MTI的認(rèn)可度逐年上升,報(bào)考人數(shù)也屢創(chuàng)新高,可以說(shuō),MTI已經(jīng)得到了蓬勃的發(fā)展。然而在躍進(jìn)式發(fā)展的背后,我們發(fā)現(xiàn),與巨大的歷史機(jī)遇結(jié)伴而來(lái)的,還有始料未及的挑戰(zhàn)。作為新生事物,MTI的全新理念還未能及時(shí)普及,在認(rèn)識(shí)上還存在種種誤區(qū)。筆者所在高校是全國(guó)首批設(shè)置MTI教學(xué)點(diǎn)的單位之一,筆者也曾多次參加MTI教指委組織的研討會(huì),因此,本文擬結(jié)合教指委專家的精神并基于本單位的教學(xué)實(shí)踐,厘清MTI人才培養(yǎng)中的幾個(gè)問(wèn)題。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論證專家小組在《關(guān)于<翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案>的說(shuō)明》中指出:“按照外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,各外語(yǔ)院系雖然也都招收翻譯方向的研究生,但其培養(yǎng)目標(biāo)是高校教學(xué)和科研人員。在入學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的,有些學(xué)校甚至完全忽視了翻譯實(shí)際操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力較差,畢業(yè)后多數(shù)只能擔(dān)任生活翻譯。因此,這種模式不利于高級(jí)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),也不適應(yīng)應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的知識(shí)和能力需求?!?/p>
傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科設(shè)置下的翻譯方向偏重理論和研究,MTI則重視實(shí)踐和應(yīng)用,側(cè)重于培養(yǎng)具有較強(qiáng)翻譯實(shí)際操作能力的高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才,具有鮮明的專業(yè)性與職業(yè)性導(dǎo)向。長(zhǎng)期以來(lái),在國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域存在著理論與實(shí)踐脫節(jié)、學(xué)校教育與社會(huì)需求脫節(jié)的問(wèn)題,并由此產(chǎn)生了幾對(duì)矛盾或認(rèn)識(shí)上的誤區(qū):第一,具備專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才存在著很大的缺口;而外語(yǔ)院系的畢業(yè)生能夠從事翻譯職業(yè)的人數(shù)總量偏少,且在翻譯實(shí)際操作能力、職業(yè)素養(yǎng)等方面不能達(dá)到社會(huì)的需求。第二,國(guó)內(nèi)存在大量的翻譯企業(yè)和翻譯從業(yè)人員,然而其翻譯質(zhì)量卻良莠不齊,市場(chǎng)準(zhǔn)入制度亟待完善,翻譯人員的從業(yè)資格也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。第三,社會(huì)各界對(duì)翻譯專業(yè)人才的認(rèn)識(shí)還存在很多誤區(qū),如將翻譯看成與“聽說(shuō)讀寫”并列的一項(xiàng)基本技能,將外語(yǔ)人才等同于翻譯人才;認(rèn)為翻譯人員能夠包攬一切文本的翻譯等等。
因此,MTI將培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才,將培養(yǎng)重點(diǎn)放在翻譯實(shí)際操作能力的培養(yǎng)上,并逐步與相關(guān)證書考試(CATTI)掛鉤,意冀培養(yǎng)正規(guī)化、職業(yè)化、現(xiàn)代化的翻譯從業(yè)人員。同時(shí),由于市場(chǎng)導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)涉及的翻譯文本囊括社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化生活的方方面面,因此MTI的招生對(duì)象不僅限制在外語(yǔ)專業(yè)或其周邊專業(yè)學(xué)生,而是鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。實(shí)踐表明,具有較好雙語(yǔ)基礎(chǔ)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生由于擁有較強(qiáng)的專業(yè)背景優(yōu)勢(shì),更容易在其自身專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯實(shí)踐中做出成績(jī)。
MTI的培養(yǎng)目標(biāo)不是純翻譯理論人才,但也不意味著完全拋棄翻譯理論的指導(dǎo)。有些MTI學(xué)生認(rèn)為,翻譯理論研究是MA的事情,MTI做好實(shí)踐就可以了。這一看法是不科學(xué)的。MTI雖然不倡導(dǎo)純翻譯理論研究,但是其翻譯實(shí)踐采用的策略和方法,無(wú)不是在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。有時(shí)甚至不需要實(shí)踐者產(chǎn)生理論的自覺性,而卻跳不出翻譯理論的框架。從某種角度上說(shuō),MTI更強(qiáng)調(diào)的是知行合一,是理論在實(shí)踐中的運(yùn)用與發(fā)展。
MTI的翻譯教學(xué)在很大程度上的確是針對(duì)非文學(xué)翻譯的,但又不是絕對(duì)排斥文學(xué)翻譯的。首先,文學(xué)作為翻譯實(shí)踐中的一種文本類型,是應(yīng)該包含在MTI實(shí)踐教學(xué)之中的;第二,文學(xué)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與篇章結(jié)構(gòu)有助于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言敏感性;最后,很多翻譯實(shí)踐文本中的語(yǔ)言是有一定的文學(xué)性的,如培訓(xùn)教材、演講文稿等。因此,文學(xué)翻譯可以是MTI的一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容。
1.項(xiàng)目化、專業(yè)化、市場(chǎng)化
現(xiàn)代市場(chǎng)導(dǎo)向的翻譯涉及的領(lǐng)域廣、專業(yè)性強(qiáng)、資料數(shù)量大、并有著明確的交付時(shí)間,因此不可能依靠一兩個(gè)人進(jìn)行翻譯,而是需要項(xiàng)目組的協(xié)作(Teamwork)。項(xiàng)目組的分工也絕不是按字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)單分工,而是有一套現(xiàn)代化流程與質(zhì)量控制體系。其成員應(yīng)該包括翻譯行業(yè)管理人才、翻譯項(xiàng)目管理人才、術(shù)語(yǔ)審校人才、專業(yè)譯員,甚至包括文字處理人員等。
2.譯文使用對(duì)象明確,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)固定
傳統(tǒng)的學(xué)院式的翻譯,其評(píng)價(jià)主體是任課教師,得以出版或者流傳的譯文,評(píng)價(jià)主體還有讀者、出版者、同行、評(píng)論家等。而MTI的翻譯則是直面客戶的要求與市場(chǎng)的檢驗(yàn),因此譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不同于傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”或者“通順、流暢”,而是參照平行目的語(yǔ)文本,根據(jù)譯文的實(shí)際效果判斷,甚至有時(shí)候譯文的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)都要讓位于實(shí)際需要。諾德曾將翻譯中的“忠實(shí)”擴(kuò)大為譯者、作者、翻譯委托人與譯文讀者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)對(duì)客戶與委托人的“忠實(shí)”(Nord,1997:123-127)。因此,譯員從文本的功能出發(fā),并出于對(duì)譯文讀者的關(guān)照,與翻譯委托人進(jìn)行協(xié)商就是非常自然的了。如譯員在翻譯某公司涉外合同的時(shí)候發(fā)現(xiàn)該公司英譯名有誤,并向業(yè)主提出,但磋商后并未對(duì)該英譯名提出修改。因?yàn)樵摴镜挠⑽拿Q已經(jīng)注冊(cè),具有法律效力,這里就只能沿用。
3.原文不再是唯一參照
MTI的翻譯顛覆了原文至上的觀點(diǎn),而更多地將譯文的實(shí)際用途與譯入語(yǔ)規(guī)范考慮在內(nèi)。因此,MTI的翻譯還經(jīng)常要與客戶協(xié)商原文的改進(jìn)。諾德認(rèn)為功能理論在三個(gè)方面對(duì)譯員訓(xùn)練最為有用,即翻譯指令、原文本分析與翻譯問(wèn)題的功能分級(jí),并強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)外的各種因素(Nord,1997:59-68)。在MTI翻譯教學(xué)中,應(yīng)首先明確譯文使用對(duì)象的翻譯指令,確定其預(yù)期功能、譯文受眾,并分析其原文的文本內(nèi)因素,繼而列出翻譯問(wèn)題,事實(shí)上就取消原文作為唯一參照的地位。
由于客戶不一定熟悉相關(guān)外語(yǔ)文本的寫作模式,其提供的原文可能按照中文語(yǔ)境中的格式或者筆法寫成。如果譯員按照其原文譯出,則達(dá)不到預(yù)期的目的,因此MTI的翻譯不再是以原文與作者為中心亦步亦趨,而是要根據(jù)譯入語(yǔ)平行文本規(guī)范,與原文作者協(xié)商,在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行改寫。
1.文字處理軟件應(yīng)用
目前的翻譯大多是無(wú)紙化操作,譯者的工具由一張紙、一支筆、一本詞典變成了計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)資源。因此,學(xué)生應(yīng)該掌握常用文字處理軟件的高級(jí)技巧,如Word,Excel,Power-Point,PDF等軟件,并能熟練地進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換。如果提供的原文是紙質(zhì)文檔,學(xué)生還要能夠?qū)⒃膾呙璩上袼匚募蛘逷DF文件,再通過(guò)OCR文字識(shí)別軟件轉(zhuǎn)換成Word文檔。有些工程類的翻譯涉及到工程制圖,則需要學(xué)生掌握Atuo CAD軟件的基本使用技巧。另外,由于大多數(shù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)都是基于office軟件與語(yǔ)料庫(kù)檢索功能開發(fā)的,因此學(xué)生對(duì)文字處理軟件的熟悉,也是開展CAT教學(xué)的前提。
2.CAT軟件應(yīng)用能力
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)已經(jīng)取代了機(jī)器翻譯(MT),成為翻譯者的主流工具。CAT軟件實(shí)際上是整合了文檔處理軟件與語(yǔ)料庫(kù)檢索對(duì)齊工具功能的輔助翻譯系統(tǒng)。在大型項(xiàng)目中,會(huì)有一些術(shù)語(yǔ)或者高頻詞語(yǔ)、句段重復(fù)出現(xiàn)。傳統(tǒng)的翻譯模式下,容易造成譯文的不統(tǒng)一,而且效率不高。CAT的出現(xiàn),很好地解決了這一問(wèn)題。通過(guò)譯文預(yù)處理、術(shù)語(yǔ)提取、語(yǔ)料對(duì)比等環(huán)節(jié),CAT軟件能夠?qū)⑿g(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)中已通過(guò)審核的譯文調(diào)出,從而保持了譯文的一致性,提高了翻譯效率。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),CAT對(duì)于超過(guò)10萬(wàn)字以上的翻譯項(xiàng)目,效率可提高10%-30%。因此,CAT軟件的應(yīng)用能力是MTI學(xué)生的必備能力之一。
如果翻譯時(shí)遇到本地語(yǔ)料庫(kù)未收錄的術(shù)語(yǔ),則需要譯員能夠快速查找相關(guān)語(yǔ)料。當(dāng)今是信息極速增長(zhǎng)的時(shí)代,詞典的更新速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能跟上實(shí)際的需要,這就要求學(xué)生能夠充分利用Google,Baidu等搜索引擎或者開放式語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行快速檢索。不過(guò),有一點(diǎn)需要注意,Google或者其他搜索引擎是開放式的語(yǔ)料庫(kù),網(wǎng)站本身不會(huì)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行審核,所以語(yǔ)料的可靠性還需要譯員進(jìn)行甄別。
1.翻譯行業(yè)管理人才
此類人才主要是面向市場(chǎng)與客戶,其主要職責(zé)是市場(chǎng)的開發(fā)和經(jīng)營(yíng),與客戶洽談,約定交付時(shí)間、費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)、付款方式等,并簽訂翻譯合同,屬于懂得翻譯規(guī)律與市場(chǎng)規(guī)則的市場(chǎng)型翻譯人才。
2.翻譯項(xiàng)目管理人才
此類人才主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目的管理,如項(xiàng)目分析、根據(jù)項(xiàng)目分析組織團(tuán)隊(duì)、分配任務(wù)、協(xié)調(diào)譯文中途稿的回收、督促進(jìn)度、調(diào)整譯員、制定個(gè)人質(zhì)量控制程序與項(xiàng)目質(zhì)量控制程序等。
3.術(shù)語(yǔ)審校人才(terminologist)
如上文所述,CAT軟件的翻譯主體是人,翻譯時(shí)提取的術(shù)語(yǔ)或語(yǔ)段是已經(jīng)通過(guò)人工審核的。因此,使用CAT的術(shù)語(yǔ)庫(kù)或者平行語(yǔ)料庫(kù)有著一個(gè)重要的前提條件,就是“首譯必準(zhǔn)”。如果術(shù)語(yǔ)庫(kù)里某術(shù)語(yǔ)的譯文本身是不正確的,那么就會(huì)造成整個(gè)項(xiàng)目中的該術(shù)語(yǔ)譯文一錯(cuò)再錯(cuò)。因此,對(duì)原文進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取后,應(yīng)有專門的術(shù)語(yǔ)審校人員確定譯文。術(shù)語(yǔ)審校人員應(yīng)該通讀全文,將提取的術(shù)語(yǔ)按照語(yǔ)境與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析,拿出譯文。如某公司在外國(guó)員工培訓(xùn)教材中一再提到“穩(wěn)定”,譯員的譯文為stability,看似對(duì)應(yīng)。而術(shù)語(yǔ)審校人員在通讀全文后發(fā)現(xiàn),原文的“穩(wěn)定”含義應(yīng)為“員工能夠得到穩(wěn)定、持續(xù)的發(fā)展”,全文主要是在介紹員工的上升通道,而“stability”的含義是“the condition of being steady and not changing”,如此,則與原文精神相悖。因此,術(shù)語(yǔ)審校譯員建議譯為Professional development或staff improvement。
在翻譯的產(chǎn)業(yè)化與譯員職業(yè)化的浪潮下,MTI應(yīng)運(yùn)而生。從務(wù)虛到務(wù)實(shí),從面向?qū)W院的學(xué)術(shù)化翻譯到面向市場(chǎng)的職業(yè)化翻譯,從封閉式體系到開放式體系,從孤身奮戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)化合作,從一張紙、一支筆、一本詞典到完全無(wú)紙化操作,從注重結(jié)果到注重過(guò)程,從閣樓上的孤芳自賞到直接面臨客戶與終端用戶的檢驗(yàn)、反饋,從“捻斷數(shù)莖須”的旬月躊躇到今天的立等可取,MTI為我們提供了嶄新的理念,開拓了翻譯教學(xué)的新視野,同時(shí)也對(duì)我們的翻譯教學(xué)模式提出了新的要求。
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語(yǔ)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式,培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)人才[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):6-7.
[3]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(3):63-67.
[4]王宏?。膶W(xué)翻譯批評(píng)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008.
[5]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2010,(1):52-54.
[7]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(4):4-12.
[8]國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案[S].2007.
[9]國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì).碩士、博士專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展總體方案[S].2010.
2011-05-12
仲文明(1982-),男,山東濟(jì)寧人,碩士,講師。