夏興宜,趙歡慶
(荊楚理工學(xué)院,湖北 荊門 448000)
譯者主體性觀照下的散文翻譯
——《荷塘月色》兩個英譯本的對比研究
夏興宜,趙歡慶
(荊楚理工學(xué)院,湖北 荊門 448000)
譯本和譯者從邊緣走向了中心,譯者的主體性越來越受到人們的重視。散文是現(xiàn)代中國文學(xué)形式表現(xiàn)之一,且具有“形散神聚”的特點(diǎn),句中會出現(xiàn)較大的模糊性,因此散文的翻譯尤其可以體現(xiàn)譯者的主體性。論文以對比《荷塘月色》的兩個英譯本為例,探究譯者主體性在散文翻譯中的體現(xiàn)。
譯者主體性;散文翻譯;譯文比較
傳統(tǒng)翻譯觀理論的標(biāo)準(zhǔn)——忠實,即原文是至高無上的,譯者只能忠實于原文,無任何創(chuàng)造性可言。而西方闡釋學(xué)和解構(gòu)主義卻從根本上徹底否定了該標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者與原作者的關(guān)系并非從屬或派生的關(guān)系,而是從某種意義上是譯者賦予了原作新的生命。韋努蒂指出:“譯文是永遠(yuǎn)不可能‘忠實’于原文的,多少總有點(diǎn)‘自由’發(fā)揮?!庇捎跐h語是綜合性語言,重意合(parataxis),句中會出現(xiàn)較大的模糊性,原作在文本中留下了很多“空白”和“未確定”,均有待于譯者發(fā)揮主體性能動地參與并填補(bǔ),為漢譯英譯者留出了比較寬廣的自我發(fā)揮空間。
近年來,一些語言學(xué)家和學(xué)者對譯者的主體性作了不同的闡釋。王玉梁認(rèn)為:“具體地說,主體性是主體在對象活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。”強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性并不能忽視主體性還有受動性。劉宓慶指出:“翻譯的整個過程,也就是譯者以自己的主觀能動性克服客觀制約性的過程。”查明建、田雨為“譯者主體性”作了這樣一個界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識,指的是在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識”。目前人們對譯者的主體性產(chǎn)生了前所未有的重視??捶ㄝ^多的是把譯者看作闡釋者(從闡釋學(xué)角度)、創(chuàng)造性叛逆者(從解構(gòu)主義角度)、操縱者(從文化學(xué)派的角度),甚至還有征服者(譯作超過原作)和吞噬者(反對西方霸權(quán)主義)。
散文是現(xiàn)代中國文學(xué)形式表現(xiàn)之一,語言優(yōu)美,表達(dá)凝煉,層次豐富,既重抒情,又重敘事,且具有“形散神聚”的特點(diǎn),因此散文的翻譯尤其可以體現(xiàn)譯者的主體性。論文從《荷塘月色》兩個英譯本從詞匯層次、句法層面和語篇層面來進(jìn)行分析比較,以觀譯者在散文翻譯中的主體性。
《荷塘月色》是朱自清先生的名作,寫于1927年。文章通過對“荷塘月色”的細(xì)膩描繪,委婉而含蓄地抒發(fā)了作者對現(xiàn)實的不滿并渴望自由的思想感情,文筆清麗、樸實縝密,極富感染力。該文選取的兩種譯文分別來自朱純深和王椒升,兩位譯者在英漢散文翻譯領(lǐng)域均有很深的造詣。通過分析比較二位譯者的譯文(以下簡稱“朱譯”和“王譯”),我們不僅能夠領(lǐng)略兩位譯者不同的譯文風(fēng)格,還可以了解譯者主體性是如何根據(jù)散文的特點(diǎn)得到體現(xiàn)的。
1.詞匯層面
漢語重意合,在原作文本里經(jīng)常會出現(xiàn)模糊的詞語語義,不同的譯者對詞語語義的理解不同,就會導(dǎo)致譯者對譯文的不同表達(dá)。
原文:(1)微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
朱譯:A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distance building.
王譯:Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze,in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower.
在古代,“高樓”多指“tower”,而“building”則傾向于現(xiàn)代的高大的建筑物。以上兩種譯文都可能是正確的。但如果考慮到本文寫于1927大革命時期,或許王譯更為妥貼一些。
原文:(2)沒有月光的路上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
朱譯:The foliage,which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,grayish veil.
市、縣(區(qū))財政每年都要安排專項資金,支持農(nóng)村產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。同時,還要大力整合各類涉農(nóng)資金,向產(chǎn)業(yè)融合新業(yè)態(tài)、新產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)傾斜。
王譯:But on this particular evening,it had a cheerful outlook,though the moon was pale.
“今晚卻很好”,朱譯選擇了直譯法,譯為“l(fā)ooks very nice”,王譯則理解為 “had a cheerful outlook”;相反,對于形容詞“淡淡的”的翻譯,朱譯選擇將其譯為“not more than a thin,grayish veil”,而王譯則直接用“pale”來表達(dá)。盡管選擇直譯法譯文也是正確的,但是以上兩處采用意譯,可以使抽象的詞語具體化,能夠讓讀者輕松地明白作者所描繪的那晚的荷塘月色的生動情景,將月光比作“veil”,不僅表現(xiàn)出月色是淡淡的,還帶給讀者朦朧夢幻的感覺,而“pale”僅僅表達(dá)了淡淡的月光,效果或許不及“veil”具體生動。
2.句法層面
散文有“形散神聚”的特點(diǎn),所以原作在讀者看起來可能主題不突出,且結(jié)構(gòu)不整齊,句子以意役形,流瀉鋪排。因此在翻譯散文句子的過程中,譯者對句子的側(cè)重點(diǎn)的理解不同而采用了不同的譯法。
原文(3):荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低的都是樹,而楊柳最多。
朱譯:Around the pond,far and near,high and low,are trees.Most of them are willows.
王譯:Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are trees among which willows predominate.
原文的四個分句之間無連接詞,形式上看似處于并列地位,由于不同的譯者對主從關(guān)系的不同理解,因此朱譯采用兩個簡單句將其并列譯出,而王譯則認(rèn)為“荷塘的四面……都是樹”是重點(diǎn),將其作為主句,“而楊柳最多”則按which引導(dǎo)的定語從句來處理。
3.語篇層面
在處理散文語篇翻譯時,譯者通常會先找出原作中句與句之間隱含的邏輯關(guān)系,根據(jù)邏輯的需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整或適當(dāng)?shù)卦黾踊騽h減詞匯,使得譯本的邏輯結(jié)構(gòu)更為明晰,避免給目的語讀者帶來理解上的困難。
原文(4):葉子本是肩并肩密密的挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。
朱譯:The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.Underneath,the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
王譯:The leaves,softly hidden from view,water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.
以上部分作者都是在描寫荷葉,看似并列的關(guān)系。朱譯采用直譯的手法將原文的邏輯關(guān)系對應(yīng)譯出,將“而”譯為“yet”;而王譯在“不能見一些顏色”的前面添加了“even”表強(qiáng)調(diào),將“而”改譯為“so that”,認(rèn)為前后是因果關(guān)系。加了兩個連接詞后,句子結(jié)構(gòu)更為突出,層面更加分明,符合英語語言重形合的特點(diǎn)。
譯文未必忠實于原文文字,譯者的目的往往是要適應(yīng)譯文讀者、譯入語文化。而《荷塘月色》這兩個英譯文從較大程度上發(fā)揮了譯者的主體性,跳出了散文原文的局限,充分體現(xiàn)了譯者的主體性在散文翻譯中的運(yùn)用。
[1]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]王玉梁.論主體性的基本內(nèi)涵和特點(diǎn)[J].天府新論,1995,(6).
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
H315.9
A
1673-0046(2011)11-0187-02