⊙周建新[北京外國語大學(xué)博士后流動(dòng)站,北京100089;華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510640]
艾米莉·狄金森漢譯名發(fā)生史及其影響
⊙周建新[北京外國語大學(xué)博士后流動(dòng)站,北京100089;華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510640]
美國19世紀(jì)女詩人艾米莉·狄金森目前的漢譯名達(dá)二十個(gè)之多,其中最常用的譯名是“狄金森”和“艾米莉·狄金森”,“迪金森”次之,譯名“狄更生”也時(shí)常被人使用。譯名的流行和普及與使用該譯名的書籍的重要性、影響力、發(fā)行量息息相關(guān),而一個(gè)高質(zhì)量的、權(quán)威的艾米莉·狄金森詩歌全譯本的出現(xiàn)將是統(tǒng)一艾米莉·狄金森漢譯名的最終推動(dòng)力。
艾米莉·狄金森詩歌漢譯名發(fā)生
影響美國19世紀(jì)著名女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)和惠特曼一起被認(rèn)為是美國最偉大的兩位詩人,1923年時(shí)她就被稱作“偉大詩人”。1932年成為“美國主要詩人”(Ward 52)。20世紀(jì)50年代被認(rèn)為是“偉大的英語詩人之一”(Maurois,1954:13)和“最偉大的女詩人”(Spiller,1955:169);到80年代,她不僅是英語國家的主要作家,而且成為整個(gè)西方世界的經(jīng)典作家之一。布盧姆(Harold Bloom,1930-)在《西方經(jīng)典》(1994)中認(rèn)為“自但丁以來的西方詩人中,艾米莉·狄金森是除莎士比亞以外展現(xiàn)出最多認(rèn)知原創(chuàng)性的人”(272)。對(duì)這樣一位著名作家,我國很早就有譯者翻譯她的詩歌,但是,自她的譯文出現(xiàn)至今50多年,她的漢語譯名達(dá)到二十個(gè)之多,一個(gè)作家有這么多漢譯名,這在外國文學(xué)漢譯史上是絕無僅有的。其主要的原因在于她的詩歌至今還沒有一個(gè)權(quán)威的全譯本,也就沒有形成一個(gè)讀者普遍愿意接受和參照使用的樣板式譯名。過去幾十年,有不少人翻譯她的詩歌,還出版了十一種漢譯本,但是,她總數(shù)1775首詩歌中目前還有699首未被譯為中文。本文按時(shí)間順序,梳理艾米莉·狄金森諸種漢譯名的出現(xiàn)情況及其影響,以期說明:譯本或書籍的重要性、影響力、發(fā)行量是普及譯名的最重要因素,一個(gè)權(quán)威的全集譯本是促使譯名統(tǒng)一的最終推動(dòng)力。
艾米莉·狄金森最早的漢譯名是“愛蜜麗·狄瑾蓀”。1961年,林以亮(1919-1996)編選的《美國詩選》①在香港出版,書中收錄臺(tái)灣詩人余光中(1928-)翻譯的十三首狄金森詩譯文。余光中將艾米莉·狄金森譯為“愛蜜麗·狄瑾蓀”。這本詩選的譯者都是文學(xué)界名家,包括大作家張愛玲(1922-1995),書出版后大受歡迎,再版二十余次,1989年大陸三聯(lián)書店還出版了簡體本。此后余光中又翻譯了九首狄金森詩,收入他編選的《英美現(xiàn)代詩選》②(1980)一書,該書是余光中為自己的大學(xué)詩歌課編選的教材,同樣受眾廣泛?;趦蓚€(gè)譯本的編譯者的影響力,以及譯本的巨大發(fā)行量,因此,在早期,“愛蜜麗·狄瑾蓀”這個(gè)譯名普遍為讀者大眾熟悉。
第二個(gè)譯名“艾米莉·狄更生”出現(xiàn)在1979年中國社會(huì)科學(xué)出版社出版的《外國名作家傳》(上冊(cè))中,這是大陸第一個(gè)艾米莉·狄金森漢譯名。1982年出版的《中國大百科全書·外國文學(xué)I》就沿用了“狄更生”這個(gè)譯名,隨后,《外國文學(xué)家大辭典》(春風(fēng)文藝出版社1989)、《中國大百科全書(精粹本)》(2007、2009)等有影響力的大部頭書籍都沿用“狄更生”這個(gè)譯名,也就使“狄更生”這個(gè)譯名具有了一定的權(quán)威性,在相當(dāng)長的一段時(shí)間里廣為使用。錢青主編的高等學(xué)校教材《美國文學(xué)名著精選(上冊(cè))》(1994)中則使用“愛米莉·狄更生”譯名。
最具影響力的譯名則是第三個(gè)出現(xiàn)的“狄金森”。該譯名最先為我國著名詩歌翻譯家江楓(1929-)使用。1981年,江楓在當(dāng)年的《詩刊》第3期上發(fā)表了五首艾米莉·狄金森詩的譯文,他使用了“狄金森”這個(gè)譯名③。隨后,他在1984年出版的中國第一個(gè)艾米莉·狄金森漢譯本《狄金森詩選》中使用了“艾米莉·狄金森”這個(gè)譯名,由于他的譯本出版后大受讀者歡迎,至今已再版超過八次,印刷十一次,總印數(shù)超過74320冊(cè)④,與目前已出版的其他十種漢譯本相比,他的譯本銷量最大,影響最廣,因此,“狄金森”和“艾米莉·狄金森”這兩個(gè)譯名也就逐漸為廣大的讀者熟悉,成為艾米莉·狄金森諸多漢譯名中最流行的譯名。除了江楓的狄金森詩選外,其他影響較廣的書籍對(duì)“狄金森”譯名的使用也增加了這個(gè)譯名的知名度和權(quán)威性。如孫梁編選《英美名詩一百首》(1986)、黎華編選的《世界抒情詩200首》(1991)、“紅玫瑰域外詩叢”系列外國詩歌選本(1992)、許自強(qiáng)編著的《中外愛情名詩精品》(1992)以及朱雯、江增培主編的《世界文學(xué)金庫·詩歌卷》(1994),飛白主編的《世界詩庫(第7卷)》(1994),陸耀東、鄒建軍主編的《世界百首經(jīng)典詩歌》(2004),蔣洪新編著的高等院校英語專業(yè)教材《英美詩歌選讀》(2004),吳笛編著的《世界名詩欣賞》(2008)等都使用了“狄金森”譯名;而鄒絳編著的《外國名家詩選(第三冊(cè))》(1988),李宜燮、常耀信主編的高等院校文科教材《美國文學(xué)選讀(上)》(1991),許自強(qiáng)主編的《世界名詩鑒賞金庫》(1991),黎華選編的“域外詩窗”外國詩歌系列叢書(1994、1996)等則使用“艾米莉·狄金森”這個(gè)譯名。這些具有巨大影響力的詩歌選本和教材持續(xù)使用“狄金森”和“艾米莉·狄金森”譯名,使這兩個(gè)譯名成為了至今最普及的艾米莉·狄金森漢譯名。此外,使用“狄金森”的其他譯名還有:“愛密麗·狄金森”(如詩刊社編《世界抒情詩選》春風(fēng)文藝1983),“愛米莉·狄金森”(如黎華選編《世界愛情詩選》,江西人民出版社1986),“愛米麗·狄金森”(如張玉書主編《外國抒情詩賞析辭典》,北京師范學(xué)院出版社1991),“艾米麗·狄金森”(如顧子欣編譯《英詩300首》,國際文化出版公司,1996),“埃米莉·狄金森”(如孫亮譯《水草與珍珠:埃米莉·狄金森詩選》,中央編譯出版社,1999)。
第四個(gè)出現(xiàn)的譯名是“愛米爾·迪金森”,為關(guān)山1984年編譯出版的《英美詩歌選譯》中首先使用。另外,楊豈深、龍文佩主編的高等學(xué)校教材《美國文學(xué)選讀(第1冊(cè))》(1985)使用了“愛米莉·迪金森”譯名,薛菲編譯的《外國名家抒情詩》(1987)和吳富恒、王譽(yù)公主編的《美國作家論》(2002)使用了譯名“艾米莉·迪金森”,何曉嘉編譯的《英語經(jīng)典美文》(2004)使用“埃米麗·迪金森”譯名,張沖主編的高等學(xué)校教材《美國文學(xué)選讀》(2008)使用“埃米莉·迪金森”譯名。由于這些書籍的影響力和重要性,有些書籍還不斷再版,因此,“迪金森”譯名成為了現(xiàn)有二十個(gè)譯名中除了“狄金森”譯名外最為人熟知的譯名。
艾米莉·狄金森的其他譯名還有:譚天健、周式中、石玉在他們編譯的《英美抒情短詩選》(1986)一書中使用的“艾米麗·狄金遜”譯名,史艷紅編譯的《美麗的心靈港灣》(2008)里使用的“愛米莉·狄更森”,李德榮主編的《英語經(jīng)典詩歌鑒賞》(2006)一書中使用的“狄金生”,以及臺(tái)灣董恒秀、賴杰威的譯本《艾蜜莉·狄金生詩選》(2000)里使用的“艾蜜莉·狄金生”。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1979年3月至2010年12月間出版的313本出現(xiàn)艾米莉·狄金森漢譯名的書籍中,使用“狄金森”譯名(包括七個(gè)譯名:狄金森、艾米莉·狄金森、愛密麗·狄金森、愛米莉·狄金森、愛米麗·狄金森、艾米麗·狄金森、埃米莉·狄金森)的書共占64.1%,其中,只使用“狄金森”譯名的書占27%,使用“艾米莉·狄金森”譯名的書占34.7%;而使用“迪金森”(包括五個(gè)譯名:愛米爾·迪金森、愛米莉·迪金森、艾米莉·迪金森、埃米麗·迪金森、埃米莉·迪金森)譯名的書占24.1%;使用“狄更生”譯名(包括三個(gè)譯名:狄更生、艾米莉·狄更生、愛米莉·狄更生)的書占10.3%。可見,“狄金森”和“艾米莉·狄金森”譯名是最為常用的譯名,“迪金森”次之,“狄更生”也時(shí)常被使用。從取“狄金森”和“艾米莉·狄金森”譯名的書籍的出版和發(fā)行情況考察,可以看出,“狄金森”和“艾米莉·狄金森”譯名之所以被廣泛使用,是與取該譯名的書籍的重要性強(qiáng)、影響力廣或發(fā)行量大等因素息息相關(guān)的。而艾米莉·狄金森目前尚沒有像莎士比亞、惠特曼一樣有一個(gè)公認(rèn)的普遍認(rèn)同的唯一譯名,乃是因?yàn)榈浆F(xiàn)在為止還沒有一個(gè)高質(zhì)量的、權(quán)威的艾米莉·狄金森詩歌全譯本出現(xiàn)。一個(gè)權(quán)威全譯本的標(biāo)桿效應(yīng)是巨大的,其譯文和原作者譯名毫無疑問會(huì)成為模板,引人參照和模仿,這樣就促進(jìn)了原作者譯名的統(tǒng)一。因此可以說,一個(gè)權(quán)威的艾米莉·狄金森詩歌全譯本的出現(xiàn)是統(tǒng)一艾米莉·狄金森漢譯名的最終、最重要的推動(dòng)力。
①林以亮編選.美國詩選[M].張愛玲,余光中,邢光祖,林以亮譯.香港:今日世界出版社,1961.
②余光中編譯.英美現(xiàn)代詩選[M].臺(tái)北:時(shí)報(bào)出版公司,1980.
③詩刊.1981,(3):46-47.
④江楓譯.狄金森詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1984.
作者:周建新,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,副院長,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)為北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士后流動(dòng)站研究人員。
編輯:呂曉東E-mail:lvxiaodong8181@163.com
book=124,ebook=4