周 杰
目前,研究《道德經》英譯多樣性的學者主要從認知主體、意識形態(tài)角度看其差異性,如廖敏(2004:333-336.)、苗玲玲(2002:134-137)等,但缺乏理論性、歷時視角與譯本對比分析?!兜赖陆洝酚⒆g多樣性的研究迫切需要一種理論基礎。筆者經過研究發(fā)現(xiàn),后現(xiàn)代哲學中的解構主義延異理論對解決此問題有較大的理論支撐作用,可以借鑒的代表人物有德里達、愛德華·根茨勒、凱瑟琳·戴維斯等,尤其是運用他們的理論來研究《道德經》中最重要最核心的概念之翻譯,意義非常重大。
解構主義大師德里達的延異理論奠定了解構主義的基石。他在其專著《哲學的邊緣》(1982)的一篇名為“延異”的文章里做了如下論述:“這樣,延異(différance)一詞對這種意義的缺失進行經濟的補償,因為延異可以同時指涉全部的意義形態(tài),……它以某種方式,或至少較之任何其他的詞而言更容易如此地將自己委身于直接衍身于現(xiàn)在分詞différant的a,并在它產生某種差異物或差異的效果之前,使我們接近動詞différer的行為。”(汪民安,2000:69-84)德里達將法語詞“différence”中第二個“e”改為“a”,變化后的“différance”與“différence”在發(fā)音上相同, 卻多了一層時間的含義。它強迫讀者去思索后者所沒有言說的聲音:意義差異的形成是一個符號相互指涉區(qū)分,更是一個時間延宕的過程。而英語“difference”一詞卻掩蓋了這樣的聲音。翻譯在解構主義思潮的影響下也被賦予了新的涵義:意義差異的無窮延異,兩種語言和文化之間差異蹤跡的延異。據(jù)此,我們對歷史上的翻譯名家對《道德經》翻譯中的最重要最核心的概念的處理,例如“德”的處理進行系統(tǒng)的考察,也許會有新的啟迪。
據(jù)《說文解字》解釋:德升也。從彳聲。升,有提升之意??勺鞲呱兄沸小⑵返吕斫?。老子的德除了有高尚品德的涵義之外,還具有深層的哲學寓義,即它既是“道”的功用的體現(xiàn),又要通過“無為”的方式來實現(xiàn)。也就是:道→德→無為。無為的內涵包括“靜”,“樸”,“不欲”即清靜、真樸、不生貪欲。下面,筆者將對不同時期譯者《道德經》三十八章:“上德無為而無以為?!币痪涞牧鶄€英譯本為例,分析其意義延異的過程。The virtue of those in supreme authority is inactive,and does not use action [in government]1(Balfour 23)./(Those who)possessed in the highest degree those attributes did nothing(with a purpose),and had no need to do anything2(Legge 13)./The man of sure fitness never makes an act of it.Nor considers what it may profit him;(Bynner 68)./The man of superior character never acts,Nor ever (does so)with an ulterior motive(Lin Yutang 143)./The Master does nothing,yet he leaves nothing undone (Stephen Mitchell 58)./Truly powerful people don't do anything,but they get the job done.3(Ron Hogan 20).
19世紀末 20世紀初,Balfour,Legge分別將“德”理解為virtue德行、美德,degree等級。首先,小寫的virtue見《圣經·新約彼得后書》第一章:“add to your faith virtue;add to virtue knowledge;”意為有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知識。Balfour將《道德經》中的德與《圣經》中的virtue聯(lián)系起來。這讓西方讀者以理解上帝思想的方式去理解道家的德。理雅格認為上德之人是位處最高層次的人。這一時期《道德經》的英譯者以基督教傳教士或宗教學者居多,他們大多結合自身的宗教背景,使德的涵義發(fā)生了具有傳教功能的變化。
從延異理論看,這一意義的變化表明,老子之“德”本身在原語指涉系統(tǒng)中未有明確的所指,因而具有較大的闡釋空間。此時期的兩位譯者正是利用了這一特點,以基督教之德詮釋老子之德,以滿足教化中國國民的文化殖民需要。德在此時期的譯例符合延異理論關于意義差異的形成是延擱的觀點,翻譯便是凸顯歷時差異的過程,文學文本的語言在無止盡的解構誤讀過程中會產生與歷史背景契合的附加文本意義,獲得在目的語文化中的生存能力,并繼續(xù)繁衍。
20世紀中期,Witter Bynner與國學大師林語堂將德理解為fitness與character。這就將德的概念詮釋為健康與品格。WitterBynner認為上德之人身心必然都達到健康平和的狀態(tài),又非刻意追求的結果。這一時期注重自身品格修養(yǎng)的詩人、作家與旅居海外的國學大師加入了《道德經》的英譯,使德的涵義發(fā)生了具有修身養(yǎng)性功能的延異。這一變化符合延異理論關于概念互為指涉的觀點:“從本質和規(guī)律上來說,每個概念都刻寫在鏈條和系統(tǒng)內。其中,概念通過系統(tǒng)的差異嬉戲,指涉他者,指涉其他概念。”(汪民安,2000:70)德在《道德經》這一文本體系中包含了很多意義,它只能通過原語體系中的不同其他概念來指涉自身,而其他概念又要通過另外的概念來指涉。所以無論是fitness還是character,都只是譯者在目的語體系中尋找指涉德的某一符號蹤跡,這些蹤跡只是德被延擱的在場,并不能窮盡德的所指。同時,這兩個譯例也凸顯出由于中西文化體系不同而對德的指涉符號選擇的差異:西方人更注重身心健康,而東方人更注重人的德行品格。
20 世紀后期,Stephen Mitchell,Ron Hogan等譯者將德的概念作了顛覆性的描述:master大師,powerfulpeople有能力之人。這樣的譯法讓德不再抽象,而是具體鮮活的。這一時期不同職業(yè)的譯者加入到《道德經》的翻譯中,德的理解呈現(xiàn)多元化和形象化的趨勢,以滿足讀者期望和行業(yè)需要。Stephen Mitchell將上德之人理解為大師,master一詞在美國的普及度相當高,凡在某一領域具有領導指揮能力,某一行業(yè)有很高成就并且品行高尚的人都可稱之為大師。這一譯法將德的意義具體到我們的現(xiàn)實社會和生活中,讓讀者能感受到上德之人的存在。Ron Hogan是實用主義者,他從實用主義角度將《道德經》看作經營之道的寶典,將上德之人具體化為有能力之人powerfulpeople。而getthe job done 這一在美國口語化程度極高的短語暗示讀者:真正聰明的管理者善于用人,不身體力行也能成功。這一時期譯者身份的多元化與概念理解的形象化使“德”的涵義向著不同領域延伸,發(fā)生了體驗實用功能的延異。這兩則譯例顛覆了對原文德的傳統(tǒng)理解,創(chuàng)造性地將其與當代人的現(xiàn)實生活相結合。
上述變化印證了延異理論關于符號的死亡經濟觀點:“延異(différance)中的 a,因此就無法聽清;它依舊如同墳墓般(oikēsis)是沉默的、秘密的?!赢愒谶@種墳墓中生產出死亡的經濟?!?汪民安,2000:70) 正因為德這一符號本身具有多層含義,它的能指也就掩蓋了它未曾言說的聲音。這便激勵著譯者掀開德這一字形的墓穴,不斷挖掘其內部多元含義。延異的死亡經濟使得解構具備了可行性,文本的解讀方式發(fā)生了顛覆性的變化。譯者也從文本的解構性閱讀與翻譯中獲得賦予原文新生的自由。
[1]Derrida,Jacques.Margins of Philosophy[M].Chicago:University of Chicago Press,1982.
[2]Bynner,Witter.The Way of Lifeaccording to Lao tzu[M].New York:John Day Company,1944.
[5]Mitchell,Stephen.Tao Te Ching[M].New York:Harper Collins Publishers,1988.