李 梅
商務(wù)英語(yǔ)是以商務(wù)活動(dòng)要求為目的,進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)而應(yīng)具備的基本語(yǔ)言技能,內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)的方方面面,需要參與者有效完成雙語(yǔ)文化情景下的各種商務(wù)交流活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,其獨(dú)有的特征客觀要求商務(wù)英語(yǔ)譯者應(yīng)具備一定的英美文化背景知識(shí),以及豐富、深厚的英語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng)。商務(wù)英語(yǔ)譯者必須具備文學(xué)修養(yǎng),這是一種專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的重要體現(xiàn),也是保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和完整性的重要一環(huán)。
作為人類(lèi)之間跨文化溝通的主要橋梁之一,翻譯占有相當(dāng)重要的位置和作用。與傳統(tǒng)的文學(xué)作品翻譯相比較,商務(wù)翻譯具有鮮明的目的性、實(shí)用性、職業(yè)性、時(shí)代性和跨文化交際性。不管是翻譯理論還是翻譯實(shí)踐,商務(wù)翻譯活動(dòng)都突顯出一定的獨(dú)有特征。首先,商務(wù)翻譯涉及面比較廣泛,包括英漢語(yǔ)言比較、英漢文化比較、英漢互譯中長(zhǎng)句翻譯、英漢互譯中難句翻譯、英漢語(yǔ)篇層面的翻譯策略、英漢編譯的技巧方法、專(zhuān)有名詞的翻譯等,知識(shí)面覆蓋管理、貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等內(nèi)容。其次,商務(wù)翻譯體裁廣泛,涉及經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)信函、商務(wù)溝通、商務(wù)廣告、金融證券、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、商務(wù)旅游、合同文本、企業(yè)介紹、產(chǎn)品描述、產(chǎn)品宣傳、工作經(jīng)歷與求職、管理與運(yùn)輸,法律、合同與協(xié)議、保險(xiǎn)與仲裁、商務(wù)人員及跨文化交流等。再者,商務(wù)翻譯的時(shí)代性、信息性和實(shí)用性較強(qiáng),反映動(dòng)態(tài)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變化的詞匯或語(yǔ)句不斷涌現(xiàn),對(duì)商務(wù)譯者的專(zhuān)業(yè)能力和表達(dá)能力要求較高。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有上述的基本特征,因此其強(qiáng)調(diào)的不僅僅是扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底和豐富的商業(yè)知識(shí),而是需要參與者具備一種立足實(shí)際的綜合素質(zhì)的集中應(yīng)用,特別是涉及到許多英美文化的背景,比如西方的管理理念、工作心理、日常交往規(guī)范等等,需要譯者認(rèn)真領(lǐng)會(huì)與掌握。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,了解西方企業(yè)管理的基本思想與理念、工作心理及方式方法,甚至日常交往規(guī)范與生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō),都是包含在英美文化概念的范疇之內(nèi)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求譯者必須具有雙語(yǔ)的熟練應(yīng)用和表達(dá)能力,而且還必須具有多重文化知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景文化、民族傳統(tǒng)心理意識(shí)、文化演變漸進(jìn)過(guò)程、歷史民族風(fēng)俗傳統(tǒng)、宗教文化特色體系以及地理地域風(fēng)情風(fēng)貌等多種互變滲透性因素均有一定的了解和把握。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅僅只是商業(yè)活動(dòng)的簡(jiǎn)單描述,而是基于兩種文化之間的深刻交流,對(duì)于真正成功的商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,熟悉和了解兩種文化背景知識(shí)甚至比掌握和運(yùn)用兩種商務(wù)語(yǔ)言顯得更為重要。商務(wù)詞語(yǔ)、句式和段落只有在其一定的文化背景中才富有恰當(dāng)而明確的含義,離開(kāi)英美文化背景簡(jiǎn)單學(xué)而論道,就不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的深入交流,也可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯的現(xiàn)象,欲速而不達(dá)。只有充分了解商務(wù)英語(yǔ)中涉及的英美文化內(nèi)容及知識(shí)的范圍,才能運(yùn)用新的文化知識(shí)和語(yǔ)言概念去理解商務(wù)英語(yǔ)材料,而且充分運(yùn)用與翻譯相關(guān)的實(shí)踐技巧,更好地陳述和表達(dá)出原文的語(yǔ)情語(yǔ)意。因此,了解英美文化背景知識(shí)有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平,有助于加強(qiáng)和訓(xùn)練商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本功,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和精煉性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求譯者依據(jù)商務(wù)活動(dòng)的基本原則和程序規(guī)范為指導(dǎo)。日常的商務(wù)活動(dòng),都是經(jīng)濟(jì)社會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)客觀形成的,是反映經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活和個(gè)人情感溝通的重要平臺(tái),充滿了靈活性和創(chuàng)造性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程,就是譯者和原文作者的一種心靈對(duì)話,是譯者的文學(xué)修養(yǎng)和文化底蘊(yùn)在發(fā)生作用,力求將原文作者的表達(dá)本意、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)狀態(tài)等充分理解深刻和傳達(dá)清楚,挖掘和展現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的本質(zhì)特征。文學(xué)修養(yǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)譯者來(lái)說(shuō)如同與生俱來(lái)的一種人的屬性,利用文筆來(lái)實(shí)現(xiàn)文學(xué)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,就是對(duì)個(gè)性自然、對(duì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)的一種真誠(chéng)流露,也是凈化心靈的一個(gè)重要過(guò)程。分析和思考商務(wù)英語(yǔ)譯者應(yīng)具備的文學(xué)修養(yǎng),主要應(yīng)該包括以下幾點(diǎn)。
第一,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)材料要有所感悟。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要將商務(wù)英語(yǔ)材料恰到好處地理解深、理解透,滿足交易雙方的目的和要求,精確地傳達(dá)出商業(yè)活動(dòng)的信息,就必須首先能夠熟悉商業(yè)活動(dòng)的基本運(yùn)作體系和方式,熟悉人際交往的基本禮儀,熟悉商業(yè)活動(dòng)客觀要求的時(shí)間、空間等基本規(guī)定和要求,深刻地感悟和理解原文作者的思想意識(shí)和情感表達(dá),從原文中既要窺視出商業(yè)活動(dòng)的基本準(zhǔn)則信息,又要挖掘出閃現(xiàn)人格魅力的交際內(nèi)容,以一種發(fā)自于原動(dòng)力的感染熱情,產(chǎn)生強(qiáng)烈的翻譯創(chuàng)作熱情,達(dá)到翻譯的最高境界。只有這樣,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,才不至于在處理翻譯材料的時(shí)候,僅僅局限于個(gè)別商業(yè)詞匯、句式,僅僅偏向于分析語(yǔ)段和句子的含義,而把材料無(wú)端的肢解開(kāi)來(lái),沒(méi)有從英美文化的角度去思考和分析句子和語(yǔ)段,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本內(nèi)容的晦澀與難懂。比如在國(guó)際貿(mào)易買(mǎi)賣(mài)合同中,當(dāng)事人經(jīng)常通過(guò)普通信件或電子郵件等形式達(dá)成合同協(xié)議,一般要簽訂一份《確認(rèn)書(shū)》,其中會(huì)出現(xiàn)“茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款成交”的說(shuō)法。對(duì)于“條款”一詞的翻譯,譯者就應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)材料有所感悟和深入研究,將其正確翻譯為the terms and conditions,意識(shí)到短語(yǔ)中的conditions是不能漏掉的,因?yàn)橐粋€(gè)合同條款的達(dá)成通常是包含著若干個(gè)條件的。
第二,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)素材要有所積累。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者要勤于閱讀和實(shí)踐,才能潛移默化地了解和熟悉商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、句式、段落和篇章,因?yàn)樾刂袩o(wú)墨,自然是不能潑灑成文的。商務(wù)活動(dòng)繁雜多樣,變化多端,各種突發(fā)之事隨時(shí)可能都會(huì)發(fā)生,這就要求譯者始終對(duì)商務(wù)活動(dòng)保持足夠的敏感度,通過(guò)直接的或者間接的材料知識(shí)和個(gè)人實(shí)踐積累,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文學(xué)背景知識(shí)的積累,采用多種方法和形式廣泛涉獵和博聞強(qiáng)記,打好堅(jiān)實(shí)的文學(xué)背景基礎(chǔ),才能解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的疑點(diǎn)和難點(diǎn),做到厚積薄發(fā)、舉一反三。比如在商務(wù)英語(yǔ)涉外合同中,offer通常翻譯為“要約”,相應(yīng)的offerer翻譯為“要約人”,offeree翻譯為“受要約人”;accept通常翻譯為“承諾”,相應(yīng)的 acceptor翻譯為“承諾人”,acceptee翻譯為“接受承諾人”,其他都屬于不太妥當(dāng)?shù)淖g法。這些就是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)素材長(zhǎng)期積累的結(jié)果。
第三,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)要有所精確。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者的職責(zé)是充分運(yùn)用其扎實(shí)的語(yǔ)言功底,以及對(duì)語(yǔ)言行為的深刻洞察力和感悟力,準(zhǔn)確傳神地表達(dá)出原文作者的意思,因此其應(yīng)該具備文學(xué)批評(píng)家的一些素質(zhì),用語(yǔ)言進(jìn)行意義和信息的準(zhǔn)確表達(dá),知其然和所以然,以比較專(zhuān)業(yè)的眼光去深刻地理解原始商務(wù)材料,并且在占有這些原始材料的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和發(fā)展。一個(gè)智慧的商務(wù)英語(yǔ)譯者必須具有豐厚的英美文化內(nèi)涵,不說(shuō)通曉天下事理,至少要了解中西方社會(huì)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)、文學(xué)宗教、史政地理、人際關(guān)系、哲學(xué)思維等各方面的淵源發(fā)展和現(xiàn)實(shí)傳達(dá),體現(xiàn)出自身技能與智慧的完美結(jié)合,在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上精確地傳達(dá)出英語(yǔ)句子的含義。比如有的人將documentary bill at sight這個(gè)說(shuō)法翻譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,就屬于典型的概念不清。因?yàn)椤捌睋?jù)”一般是指商業(yè)上由出票人簽發(fā),無(wú)條件約定自己或要求他人支付一定金額,可流通轉(zhuǎn)讓的有價(jià)證券,持有人具有一定權(quán)力的憑證。票據(jù)本身是廣義的,它包括匯票、本票、支票、提單、存單、股票、債券等等。但是,在涉外合同支付中的票據(jù)主要指的是“匯票”。因此,該條約中的bill正確的理解應(yīng)為“匯票”。至于documentary bill,則相應(yīng)譯為“跟單匯票”就可以了。