樊維夏 王 瑋
公示語英漢翻譯與石家莊城市形象建設(shè)
樊維夏 王 瑋
公示語的雙語建設(shè)對一個城市的形象建設(shè)乃至一個城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。落后的公示語雙語建設(shè)是影響石家莊市城市形象建設(shè)的一個不容忽視的重要因素。
公示語 翻譯 城市形象
本文系:“2010年石家莊市科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展指導(dǎo)計劃”成果(編號:10579355)。
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,城市公共場所的雙語標識也越來越多,人們對于公示語這個展現(xiàn)城市形象的窗口也越來越重視。城市公示語的翻譯是否得法,不僅影響到外國友人在中國的吃穿住行,還關(guān)系到一個城市的精神面貌和整體形象。然而,通過對石家莊市的公示語實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),公示語的英譯還存在各種各樣的錯誤,或用詞不當,致使翻譯不地道,或是由于未注意到中西方文化差異而使這種傳遞失敗,這些都極大地影響了我市對外交流的形象。
由于石家莊市的面積太大,筆者所在的課題組選取了中山路、體育大街等繁華路段,以及火車站、汽車站、機場和醫(yī)院、圖書大廈等人口和知識密度較大的場所為主要調(diào)查對象。
在所調(diào)查路段和場所的公示語標識中,很多標語和標牌沒有相應(yīng)的英文標示。在一些公共場所,如馬路、醫(yī)院、圖書大廈,雖然有雙語的公示語,但其中交錯混雜了一部分漢語拼音標示,如東大街(DONG DAJIE),取藥處(QU YAO CHU)和計算機圖書(JI SUAN JI TU SHU)等等,在一定程度上擾亂了公示語的正常翻譯和使用。漢語拼音標示并不能起到漢語公示語的翻譯作用,認讀漢語拼音并不意味著能明白其所代表漢字的意思。
語法錯誤和拼寫錯誤比比皆是,大大影響了城市的文化形象。如火車站“第二候車室”的譯文是 WAITING HALL NO.2,“候車室”最好用WAITING ROOM,這是用詞錯誤;“第二”翻譯為NO.2在譯文中應(yīng)該出現(xiàn)在限定對象的前面,也就是說,正確的說法應(yīng)該是NO.2 WAITING ROOM,或者直接寫為WAITING ROOM 2。而諸如把“前方200米”(200 meters ahead)錯誤的拼寫成ahaed,或者把“出口”(EXIT)拼寫成EIXT的情況也很常見。
公示語中誤譯和翻譯不準確現(xiàn)象屢見不鮮。如很多場所我們都能看到“閑人免進”,“顧客止步”,“非公莫入”等類似的標識,常被譯為Strangers are forbidden; No visitor allowed,而西方常用卻是Staff only。在大商場的收銀臺,英文寫的是CASH REGISTER而標準說法應(yīng)該是CASHIER。火車站的“母嬰候車室”是FOR MOTHERS WITH CHILDREN,雖然對整體理解影響不大,但少了 WAITING ROOM這個“候車室”,這條英文公示語缺少了嚴謹性。
雙語公示語的優(yōu)劣關(guān)乎整個城市的文化形象。在一些不規(guī)范的翻譯中,我們發(fā)現(xiàn),很多問題都是由于語用失誤造成的。語用學(xué)研究的是如何在恰當?shù)沫h(huán)境中用恰當?shù)恼Z言進行表達,從而達到成功交際。造成這種語用語言失誤的原因,是母語的負面遷移影響,即英譯的公示語套用了母語的語言表達方式,而沒有結(jié)合英語的語言習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換。因此,增強文化意識,加大對不同文化的表達特點、文化背景、人文關(guān)系等的了解,才能減少由于各自文化背景不同而產(chǎn)生的誤解與沖突。
公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,它更多的是一門應(yīng)用性學(xué)科。對外宣傳翻譯的工作者應(yīng)結(jié)合公示語的文本功能和語言特點,運用“外宣三貼近”原則進行翻譯,即貼近中國發(fā)展的實際;貼近國外受眾對中國信息的需求;貼近國外受眾的思維習(xí)慣,以達到“功能對等、情景相同、對象一致、目標明確、轉(zhuǎn)換對應(yīng)”的翻譯標準。此外,譯文還應(yīng)多一點人情味,多一點幽默感,多一點文化味。
針對目前公示語翻譯語用失誤多、英語公示語在石家莊市普及率低以及部分市民和商家對此認識不足的狀況,政府部門應(yīng)設(shè)專門的機構(gòu)來監(jiān)管石家莊市的雙語標志,加大對英語公示語的審核和校正,并與立法機關(guān)配合,制定相關(guān)的法律法規(guī)和適宜的規(guī)劃,同時加大宣傳力度,強制相關(guān)單位和個人盡快在全市普及漢英雙語公示語。
城市的文化形象體現(xiàn)在很多方面,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個角落的漢英公示語。從傳播學(xué)的角度來看,城市形象的塑造離不開有效的傳播,而公示語正是最有效的傳播途徑之一,是對外宣傳城市形象、擴大對外交流的一個重要手段。因此,加強公示語的雙語建設(shè)對一個城市的形象建設(shè)乃至一個城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。
[1]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2006.1.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.
(樊維夏 王瑋:河北科技大學(xué)。)