李亦凡 劉 曄
美國(guó)翻譯理論家與語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)1969年在Language,Culture and Translating一書中提出著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念。所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。后來(lái)動(dòng)態(tài)對(duì)等改稱為功能對(duì)等,成為奈達(dá)翻譯理論的核心,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)和源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。奈達(dá)“功能對(duì)等”這一概念的提出,對(duì)兩種讀者反應(yīng)對(duì)等的強(qiáng)調(diào),重設(shè)了譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),擺脫了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯過(guò)程中對(duì)“直譯”與“意譯”無(wú)休止且無(wú)結(jié)果的爭(zhēng)論?!肮δ軐?duì)等”理論以讀者的反應(yīng)對(duì)等為依托,把讀者這一標(biāo)準(zhǔn)納入譯文評(píng)價(jià)體系之中,對(duì)實(shí)際操作中的文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
古詩(shī)中顏色詞的英譯需要考慮到中英兩國(guó)歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和思維方式等各方面的差異,因此不能只進(jìn)行絕對(duì)等值的對(duì)應(yīng)翻譯,需要結(jié)合各方面因素盡力實(shí)現(xiàn)顏色詞語(yǔ)所表達(dá)的文化意義上的對(duì)等。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),不同的語(yǔ)言形式形成了不同的語(yǔ)言,而隱藏在不同形式的語(yǔ)言背后的是人類共有的思維和情感。因此,意義傳遞的背后隱藏著人類思維和情感的傳遞。在這個(gè)層面上看,“功能對(duì)等”可以在意義的傳遞中得以實(shí)現(xiàn)。
此部分以年代為序,對(duì)詩(shī)句中顏色詞“白”的英譯進(jìn)行賞析,進(jìn)而突顯出在古詩(shī)英譯中,為了達(dá)到功能對(duì)等的目標(biāo),結(jié)合年代背景因素考慮顏色詞翻譯技巧的重要性。
先秦詩(shī)歌以四言為主,反映社會(huì)生活,語(yǔ)言樸素優(yōu)美,韻律和諧,寫景抒情都富于藝術(shù)感染力,對(duì)后代文學(xué)有很深遠(yuǎn)的影響。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
(《秦風(fēng)·蒹葭》)
譯本一:The reeds and rushes are deeply green,And the white dew is turned into hoarfrost.
(James Legge譯)
譯本二:The reeds grow green,Frosted dew-drops gleam.
(許淵沖譯)
《秦風(fēng)·蒹葭》是出自詩(shī)經(jīng)的名篇,秦國(guó)的民歌,這是一首愛情詩(shī),寫在戀愛中一個(gè)癡情人的心理和感受,十分真實(shí)、曲折、動(dòng)人?!拜筝纭笔禽度?、蘆葦?shù)暮戏Q,皆水邊所生?!拜筝缟n蒼,白露為霜”,描寫了一幅秋葦蒼蒼、白露茫茫、寒霜濃重的清涼景色,暗襯出主人公身當(dāng)此時(shí)此景的心情。眼前本來(lái)是秋景寂寂,秋水漫漫,什么也沒(méi)有,可由于牽腸掛肚的思念,他似乎遙遙望見意中人就在水的那一邊,于是想去追尋她,以期歡聚。
“蒹葭蒼蒼,白露為霜?!笔情_篇的起興句。James Legge將句中的“白露”譯作the white dew,乍看無(wú)大礙。但細(xì)細(xì)推敲,漢文化的“白”與西方文化的“white”之間的差異其實(shí)是很大的。漢文化中,“白”多代表“死亡,恐懼,蕭然,凄苦”,具有更多貶義的、負(fù)面的、消極的意義。因?yàn)樵跐h文化的民族心理中,白色常與葬禮聯(lián)系在一起,是“死亡之色”。如:人去世以后,其家屬穿白衣素服以示吊孝。詩(shī)中此處的“白露”這一意象向漢語(yǔ)讀者呈現(xiàn)的是一副秋水岸邊凄清的秋景,既明寫了主人公此時(shí)所見的客觀景色,又暗寓了他此時(shí)的心情和感受,與詩(shī)人困于愁思苦想之中的凄惋心境是相一致的。而在西方人眼中“white”卻是與婚禮上新娘的白婚紗相聯(lián)系的,象征著“神圣,吉祥,喜悅”,是褒義的、美好的、積極的顏色詞匯。故James Legge的譯本就難以對(duì)西方的譯文讀者產(chǎn)生功能對(duì)等的效果。許譯則為了使西方讀者產(chǎn)生與漢語(yǔ)讀者近似的感受,而避開使用與“白”的文化含義相去甚遠(yuǎn)的“white”,只譯出了dew這一意象,是比較巧妙的譯法。
三國(guó)兩晉南北朝是中國(guó)歷史動(dòng)蕩的年代,政權(quán)分立,戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,使昔日繁榮的中原出現(xiàn)了下文蒿里行中“白骨露于野,千里無(wú)雞鳴”的悲慘畫面。
語(yǔ)言不是獨(dú)立的,是與社會(huì)文化相關(guān)的,因而語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異。漢語(yǔ)是話題突出型語(yǔ)言,需說(shuō)明的對(duì)象總是放在句子開頭處,采用隱性連貫,句子間沒(méi)有過(guò)多的連接詞,短句之間靠整個(gè)話題維系;而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,常采用主語(yǔ)-謂語(yǔ)的句式,采用顯性連接,可用多種的連接手段表達(dá)時(shí)序和邏輯關(guān)系,復(fù)合長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一個(gè)主要特色。因此,漢英翻譯時(shí)須做好語(yǔ)序的調(diào)整和句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
白骨露于野,千里無(wú)雞鳴。
(曹操《蒿里行》)
Ungathered bones strew the wilderness.
Thousands of miles,not a rooster to be heard.
(朱純深譯)
《蒿里行》是漢樂(lè)府舊題,為古代的挽歌,漢樂(lè)府古辭尚存,見于宋人郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》中的《相和歌辭·相和曲》。曹操的《蒿里行》是借舊題寫時(shí)事,內(nèi)容記述了漢末軍閥混戰(zhàn)的現(xiàn)實(shí),真實(shí)、深刻地揭示了戰(zhàn)亂年代人民的苦難,堪稱“漢末實(shí)錄”的“詩(shī)史”。蒿同薨,枯也,人死則枯槁。所以“蒿里”指死人所處之地?!拜锢镄小笔菨h樂(lè)府的一個(gè)曲調(diào)名,是當(dāng)時(shí)人們送葬時(shí)所唱的挽歌。
詩(shī)中的白骨這一意象渲染了戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)亂的年代里,往日的家園變成廢墟的凄涼荒蕪,漢語(yǔ)的原文能夠讓人立刻感受到戰(zhàn)亂年代老百姓生活的水深火熱。同樣的,為了使西方的譯文讀者產(chǎn)生近似的反應(yīng),《蒿里行》的英文譯本中,在西方文化中有積極含義的“white”是不適合出現(xiàn)的。朱純深先生在這里將“白骨”譯為Ungathered bones,非常形象生動(dòng),Ungathered傳達(dá)出的無(wú)奈和悲涼,毫不遜色于原文中顏色詞“白”給漢語(yǔ)讀者帶來(lái)的震撼,讓西方讀者的腦海中能夠同樣浮現(xiàn)出戰(zhàn)亂年代人們失去家園后,留下的遍地散落著白骨的荒野。這里對(duì)顏色詞“白”的英譯處理方法實(shí)在巧妙,可謂達(dá)到了奈達(dá)提到的功能對(duì)等的最高層次,即讓譯文讀者能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。
隋唐中國(guó)大一統(tǒng),詩(shī)歌異彩紛呈、奇峰迭起,詩(shī)星璀璨、氣象萬(wàn)千,本文僅選取兩首較具代表性的王維、李白的詩(shī)作,結(jié)合創(chuàng)作背景,對(duì)譯作中“白”的英譯進(jìn)行賞析。
科頭箕踞長(zhǎng)松下,白眼看他世上人。
(王維《與盧員外象過(guò)崔處士興宗林亭》)
He sits bare-headed, leisurely parting his legs.
Looking askance at worldly stuff as dregs.
(王寶童譯)
崔興宗是王維的內(nèi)弟。此人品格高潔,是位超凡脫俗的隱士。王維看他的住處:綠蔭濃郁、纖塵不染?!翱祁^箕踞長(zhǎng)松下,白眼看他世上人”,科頭,就是不戴帽子,只把頭發(fā)挽成髻;箕踞,就是伸展兩腳而坐,形如簸箕。古人席地而坐,坐如跪形,伸足而坐是不守禮法的行為。崔隱士孤高傲世,這些禮數(shù)他一點(diǎn)也不在意!遠(yuǎn)離塵世喧囂的世外桃源,散淡逍遙的生活狀態(tài)。
詩(shī)中后面兩句中“白眼”不能直接翻譯成White eyes,因?yàn)楸M管在漢語(yǔ)中“白眼”表達(dá)的意思人盡皆知,但英文直譯的White eyes卻不能表達(dá)它在漢語(yǔ)中的含義,也就無(wú)法達(dá)到奈達(dá)在功能對(duì)等理論中所說(shuō)的使譯文讀者與原文讀者有相同反應(yīng)的效果。因此詩(shī)歌中將這里文化含義不對(duì)等的“白”隱去了,把“白眼”譯為L(zhǎng)ooking askance sth.as dregs,處理的很得當(dāng)。西方讀者讀到譯文時(shí)便能準(zhǔn)確的在心中形成詩(shī)人欲表現(xiàn)的人物不向世俗低頭的孤傲形象。
青山橫北郭,白水繞東城。
(李白《送友人》)
譯本一:Where blue hills cross the northern sky,Beyond the moat which girds the town.
(HerbertA.Giles譯)
譯本二:Bluemountains bar the northern sky,White river girds the eastern town.
(許淵沖譯)
譯本三:Across the north suburb the mounts lie blue, Around the towns, east the stream winded white.
(孫大雨譯)
《送友人》是一首送別作。詩(shī)中的友人這一別便要象蓬草那樣隨風(fēng)飛轉(zhuǎn),萬(wàn)里飄零,再見不知何日。“浮云游子意,落日故人情”后成為廣為傳唱的佳句。而開頭的這兩句“青山橫北郭,白水繞東城。”則是通過(guò)對(duì)送別環(huán)境的描寫,表達(dá)了李白與友人的依依惜別之情。在青山綠水間,作者與友人并肩而行,情意綿綿。
HerbertA.Giles的譯本中將突顯顏色特質(zhì)的“白”隱去,把“白水”一詞譯為 the moat,并非明智之舉,因?yàn)檫@一隱化處理反而削弱了這一色彩清亮的風(fēng)景在讀者心目中產(chǎn)生的畫面感。后面的許譯和孫譯兩個(gè)譯文都把“白水”譯成了“white river”,一般 white在英語(yǔ)中指的是“milky”或“snowwhite”,平常我們都會(huì)把 white 譯成“clear”,“transparent”或“clean”,“pure”來(lái)描繪河流,這里譯者巧妙地保留了“white river”,與“blue mountains”形成強(qiáng)烈的色彩對(duì)比,完全保留了原詩(shī)的意境和美感。這樣的處理使得譯文讀者能夠感受到原文中“青山”、“白水”營(yíng)造出的美景,能夠與原文讀者產(chǎn)生近似的反應(yīng)。這樣的翻譯符合奈達(dá)提出的功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。
宋代崇文抑武,政弱兵軟,宋詩(shī)在反映民生疾苦、揭露社會(huì)黑暗和反映統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部政治斗爭(zhēng)方面都有所擴(kuò)展,但又缺乏唐詩(shī)、特別是盛唐詩(shī)歌中追求遠(yuǎn)大理想的積極昂揚(yáng)的精神;而在抒發(fā)民族斗爭(zhēng)中的愛國(guó)憂國(guó)的情緒上,又比唐詩(shī)熾熱和深切。本部分選取了北宋后期的一首反應(yīng)史實(shí)的代表作。
北宋到了神宗前后,階級(jí)矛盾、民族矛盾十分嚴(yán)重,我國(guó)北部和西北部地區(qū)的遼和西夏的奴隸主貴族不斷策動(dòng)叛亂,使農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民的生命財(cái)產(chǎn)遭到巨大破壞。北宋朝廷和大地主階級(jí)對(duì)異族侵?jǐn)_者屈辱退讓,每年大量搜刮民脂民膏送給遼和西夏的奴隸主貴族,以求茍延殘喘。另方面,大地主兼并了大部分的土地,并且不納稅,造成了國(guó)庫(kù)空虛,加重了勞動(dòng)人民的賦稅負(fù)擔(dān),大量的農(nóng)民赤貧化了。北宋王朝為了鞏固統(tǒng)治緩和矛盾,變法就勢(shì)在必行了。為了給變法制造輿論,王安石寫了不少詩(shī)歌,《河北民》其中最重要的詩(shī)篇之一。
悲愁白日天地昏,路旁過(guò)者無(wú)顏色。
(王安石《河北民》)
Grief afflicts heaven and earth,makes dark the day,Even passers by turn pale.
(中國(guó)文學(xué)出版社編譯)
北宋政府搜刮民脂民膏獻(xiàn)于遼和西夏,使得廣大人民平民百姓深受邊患、賦稅、徭役等壓榨之苦。《河北民》便是當(dāng)時(shí)黑暗社會(huì)的真實(shí)寫照。文中的“白日”一詞被譯為the day沒(méi)有大的疏漏,但筆者認(rèn)為這一翻譯卻難以達(dá)到功能對(duì)等理論中所述的:譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的等效反應(yīng),因而值得商榷。筆者試改譯為Grief afflicts heaven and earth,even makes the sun gloomy.如此,gloomy 有“沮喪陰郁”和”黑暗”的雙重意思,不僅照應(yīng)了譯詩(shī)句首的grief,同時(shí)也能表達(dá)出原詩(shī)中“天地昏”的場(chǎng)景,這樣更有利于英語(yǔ)讀者理解原詩(shī)的情境。
中西方文化的巨大差異決定了中國(guó)古典詩(shī)歌中顏色詞完全對(duì)等的英譯是不可能的,但是譯詩(shī)的關(guān)鍵在于移植原詩(shī)的精神,保留其風(fēng)貌,達(dá)到功能對(duì)等,所以中國(guó)古詩(shī)的英譯又是可能的。翻譯的目的在于促進(jìn)不同國(guó)家民族之間的文化交流,尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論給了翻譯工作者很大的啟示。處于兩種文化背景夾縫中的古典詩(shī)歌譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況酌情考慮,以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)在具體翻譯工作中靈活處理,以求最大程度的再現(xiàn)原詩(shī)的精神風(fēng)貌。相信在古典文學(xué)翻譯者的共同努力下,定能將中華民族悠久的文化歷史以更加接近原本面貌的形式傳播到世界的各個(gè)角落。
[1]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]鮑鵬山.中國(guó)古代文學(xué)通論[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[3]匡鳳.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在英譯中國(guó)古詩(shī)意象中的功用[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[4]郭建中,王佐良.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.