亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的“陌生化”

        2011-08-15 00:42:45韋躍紅曹海鳳
        飛天 2011年2期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)性陌生化形式主義

        韋躍紅 曹海鳳

        文學(xué)翻譯中的“陌生化”

        韋躍紅 曹海鳳

        “陌生化”(Defamiliarization)是俄國形式主義文論的一個核心概念。俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基在《詞語的復(fù)活》中闡述了對語言自動化現(xiàn)象的觀察與思考。他指出,不僅詞語和修飾語會僵化,整個藝術(shù)原則也會僵化。藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,把形式艱深化,從而增加感受的難度和時間的手法,因為在藝術(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長。他認(rèn)為對象多次被感知之后,便會產(chǎn)生“感知的自動化”(atomization),從而習(xí)以為常,“陌生化”就是要擺脫這種“感知的自動化”。陌生化理論對20世紀(jì)西方文藝?yán)碚摰挠绊戭H為深遠(yuǎn),什克洛夫斯基在多年之后不無得意地說,他發(fā)明的“陌生化”這一術(shù)語“像一條斷了尾巴的狗跑遍了全世界”[1]。英美新批評派就以自己具體而微的研究深化了這一理論,強(qiáng)調(diào)以變形的、陌生化的語言形式為閱讀過程制造障礙,迫使讀者以新的眼光去感知作品,而不是去“認(rèn)知”作品。后來,布拉格學(xué)派進(jìn)一步引申出相似的概念“凸顯”(fore-grounding),即通過詩性的語言“使表達(dá)最大限度地凸顯出來”。從發(fā)生學(xué)上來看,德國戲劇美學(xué)家布萊希特所提出的“間離效果”的概念也由什克洛夫斯基的陌生化學(xué)說而來。法國批評家托多洛夫一語道破了布萊希特與形式主義之間的聯(lián)系:“形式主義運(yùn)動的終點(diǎn)正是布萊希特美學(xué)的出發(fā)點(diǎn)?!盵2]布萊希特認(rèn)為,戲劇不是為了讓讀者或觀眾認(rèn)同劇情,而是相反,“觀眾應(yīng)該保持清醒,掌握批評的權(quán)力,避免認(rèn)同的誘惑”[2]。“間離效果就是要改變我們要讓人理解并希望引起別人注意的事物,使日常熟悉的、俯拾皆是的事物成為一種特殊的奇特的意料之外的事物?!辈既R希特的美學(xué)理論與什克洛夫斯基的理論一脈相承,不過他更側(cè)重于戲劇方面。深入理解“陌生化”理論的內(nèi)涵和發(fā)展,對充分認(rèn)識文學(xué)作品中的“陌生化”效果有重要意義。

        一、文學(xué)作品中的“陌生化”

        俄國形式主義批評家雅各布森(RomanJacobson)于20世紀(jì)20年代提出的“文學(xué)性”這一概念。他認(rèn)為,“文學(xué)研究的對象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”[2]。文學(xué)性只能在文學(xué)作品中自我顯現(xiàn)出來,而作品的存在就是為了使文學(xué)性鮮明地呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者夠感受到它。文學(xué)的文學(xué)性就是通過陌生化表現(xiàn)出來的,正是藝術(shù)形式的陌生化使文學(xué)的文學(xué)性獲得了實踐的價值。

        換言之,“陌生化”實際上是作家、詩人運(yùn)用語言進(jìn)行創(chuàng)作的慣用手段,通過詞語的超常搭配使讀者對語言產(chǎn)生新穎的感覺,并因此獲取對文字的新穎體驗。在實際的文學(xué)創(chuàng)作中,古今中外的文人都在造“奇”,即“陌生化”的效果,“語不驚人死不休”反映了文人追求“陌生化”的心態(tài)。錢鐘書先生在《談藝錄》中曾指出,近世俄國形式主義文評家希克洛夫斯基等以為文詞最易襲故蹈常,落套刻板,故作者手眼須使熟者生,或亦曰使文者野。其實,這種手法在中國詩文里早就使用了,只可惜中國古代批評家和修辭學(xué)家沒有及時總結(jié)出相應(yīng)的理論來。例如,宋祁《玉樓春》名句“紅杏枝頭春意鬧”中“鬧”字和李清照膾炙人口的奇詞異句“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”(《如夢令》)中“綠肥”與“紅瘦”都是“陌生化”手法的運(yùn)用。詞人以擬人手法,獨(dú)出心裁地以“瘦”狀紅花凋零,以“肥”狀綠葉繁茂,形神俱現(xiàn)。既逼真描繪出風(fēng)雨過后花兒凋零、葉兒繁茂的景象,又細(xì)膩表達(dá)出寂寞深閨詞人“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”的惆悵情懷和青春易逝、紅顏易老的深沉感觸。托爾斯泰的《量布人》以馬作為敘述者,以馬的眼光看私有制的人類社會;在《戰(zhàn)爭與和平》中,利用一個非軍人的眼光看戰(zhàn)場,這些都在陌生化的描寫中使私有制和戰(zhàn)爭顯得更加刺眼、荒唐不合理。當(dāng)代作家對陌生化手法的運(yùn)用也很重視。王安憶認(rèn)為,所謂陌生化,就是對常規(guī)和常識的偏離,造成語言理解與感受上的陌生感。在指稱上,要使那些現(xiàn)實生活中為人們習(xí)以為常的東西化為一種具有新的意義、新的生命力的語言感覺;在語言結(jié)構(gòu)上,要使那些日常語言中為人們司空見慣的語法規(guī)則化為一種具有新的形態(tài)、新的審美價值的語言藝術(shù)。她的作品讀者眾多,這同她對陌生化手法出神入化的運(yùn)用不無關(guān)系。

        在文學(xué)作品中,作者常常從敘述視角、語音、詞匯、句式等方面,借助種種修辭手段,以使實現(xiàn)語言表達(dá)的陌生化效果。筆者結(jié)合自己對陌生化理論的理解和翻譯實踐經(jīng)驗,從敘述視角、語音、詞匯、句式的選擇等方面談?wù)劮g中“陌生化”的再現(xiàn)。

        二、翻譯中“陌生化”的再現(xiàn)

        (一)敘述視角

        在一些文學(xué)性較強(qiáng)的作品中,作者常常隱含說話人的人稱,比如在《蝸居在巷陌的尋常幸?!愤@篇散文,文中自始至終沒有出現(xiàn)直接的說話人,但對尋常幸福感受的刻畫卻淋漓盡致,在漢譯英的過程中,由于英語重形合的語言特點(diǎn),譯者不得不考慮主語的選擇問題,似乎可以用you,頓時讓讀者心中一熱,仿佛在與作者進(jìn)行促膝談心,進(jìn)行心靈溝通;也可以用we,心懷的袒露,可以拉近與讀者的距離,保持“真實、親切、可信”的敘述優(yōu)勢,容易引起接受者的共鳴;還可以用one,敘述人既不受空間、時間的限制,也不受生理、心理的限制,表達(dá)客觀。不同的敘述視角會產(chǎn)生不同的表達(dá)效果,譯者只有將不同的視角有機(jī)地結(jié)合起來,才能傳達(dá)出一種新穎的、單一視角敘述從未有過的感受和體驗,從而產(chǎn)生“陌生化”效果。

        (二)語音

        語言有三美,即音美、形美和意境美。語言的音樂之美主要是借助語音的巧妙運(yùn)用來實現(xiàn)。如,黃新渠教授翻譯的杜甫名詩《登高》中的兩句:

        無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

        Swiss,swiss,the boundless

        falling leaves rustle down,

        Splash,splash,the endless

        Yangtze waves roll on and on.

        [s]音的重復(fù)運(yùn)用,生動地描繪出秋風(fēng)嘯嘯,萬物飄零的殘秋景象,輔音連綴[spl]元音[]和輔音[∫]的重復(fù)運(yùn)用,非常形象地描繪出長江浪濤滾滾、奔流不息的壯觀景象。再如臺灣街頭的一句廣告詞“水氏物語,杯水瘦身”的譯文“Thestoryofwater,onecupslimandslender”。譯文中的創(chuàng)造性無不讓人耳目一新,拍案叫絕。

        (三)詞匯

        詞匯層面的陌生化手法主要有:詞匯的特殊搭配、雙關(guān)語、人名、生造詞、外語詞、詞匯重復(fù)以及比喻等。由于歷史的沿革以及單詞與單詞之間的意義關(guān)系,哪些詞可以相互搭配一般是有慣例的。作家的不同常人之處就在于,他們可以打破這種搭配慣例,并且讓讀者覺得他們這樣做是有道理的。歐氏對語言的運(yùn)用不乏功力,請看下句:

        He halted in the district where by nightarefoundthelighteststreets,hearts,vows and Librettos.

        ——O.Henry

        1.這兒,整夜都是最明亮的燈光,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。

        ——潘明元

        2.那里有最輕松的街道、最輕快的心情、最輕巧的誓言和最輕靈的歌劇。

        ——黃源深

        3.直跑到一個街上燈光最亮的地段。入夜以后,上這里的人有來找稱心事的,有來賭咒發(fā)誓的,有來看歌劇的。

        ——張經(jīng)浩

        此處作者運(yùn)用了異述法(syllepsis),lightest一個詞同時與streets,hearts,vows和librettos四個詞搭配,可謂將light這個詞的多義性發(fā)揮到了極致。與streets搭配,它的意思是“明亮的”;與hearts搭配,意思是“輕快的”;與vows搭配,意為“不負(fù)責(zé)任的”;與librettos搭配,意思是“輕柔的”。通過這種“以一對四”的異述法,歐·亨利用經(jīng)濟(jì)的語言概括了蘇比到達(dá)的那個地方的特征:這應(yīng)該是有錢人士娛樂休閑的好去處,卻不屬于窮人。上面3種譯文基本都傳遞出來原文的基本信息,但作家精心設(shè)計的陌生化手法未能在譯文中很好再現(xiàn)。請看高中語文教材中選用的著名翻譯家李文俊的譯文:

        一到晚上,最輕佻的燈光,最輕松的心靈,最輕率的盟誓,最輕快的歌劇,都在這里薈萃。

        首先,在形式上,李譯選用的四個詞“最輕佻的”、“最輕松的”、“最輕率的”和“最輕快的”僅一字之差,而且“最輕率的”和“最輕快的”還押韻;其次,譯文在意義上也緊扣原文?!白钶p佻的燈光”乍看有脫離原文之嫌,但仔細(xì)考慮之下,作者這里描述的是富人們聚集的繁華區(qū),雖然燈火輝煌(原文的字面意義),但燈火也由于這些人的驕奢淫逸而變得“輕佻”了。“最輕佻的燈光”同“最輕快的燈火”與“最輕松的街道”比起來,更能體現(xiàn)出作者的用意。在翻譯過程中,譯者要仔細(xì)領(lǐng)悟原作中“陌生化”手段的妙用,在譯文中謹(jǐn)慎傳達(dá)。

        (四)句式

        作家為了表達(dá)更為豐富的“意”,就會在“言”的使用上下工夫。他們總是力圖避免與他人雷同,為此他們不惜突破語言自身的框架,在句法層面使用很多的陌生化手法。這些手法概括來說有拉長句子成分之間的距離、支離破碎的句法、平行結(jié)構(gòu)、違反語法規(guī)范、倒裝結(jié)構(gòu)等。平行結(jié)構(gòu)(Parallelism)是指并列使用兩個或兩個以上結(jié)構(gòu)和功能相同的單詞、短語或句子來表達(dá)相似、相關(guān)或相連的事物。平行結(jié)構(gòu)由于它的過分規(guī)律性(overregularity),往往能夠打破讀者的心理預(yù)期,因此也應(yīng)列入陌生化手法。請看下例:

        On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions.It cateredtolargeappetitesandmodest purses.Its crockery and atmosphere were thick;its soup and napery thin.

        ——O.Henry

        crockery和atmosphere共用一個形容詞thick,soup和napery共用一個形容詞thin,這是典型的異述法(syllepsis)。thick和thin兩個詞在意思上又正好相反。形式上的整齊對稱是這兩句話的一個重要特色,對于譯者而言則是一個很大的挑戰(zhàn)。試看下面的幾種譯文:

        1.它的碗具粗糙,空氣混濁,湯菜淡如水,餐巾薄如絹。

        ——潘明元

        2.店里器皿粗,氣氛濃,但湯很稀,餐巾薄。

        ——黃源深

        3.餐具厚重,空氣污濁,湯清,餐巾布稀稀拉拉。

        ——張經(jīng)浩

        原文的手法雖然獨(dú)特,但理解起來并無太大難度。上面的幾位譯者也都正確譯出原句的基本意思。四種譯文有一個共同的特點(diǎn),就是將原文中的syllepsis拆開來,thick被分別譯成不同的詞和crockery以及atmosphere搭配,thin也被譯成兩個不同的詞。這樣做意思似乎更為準(zhǔn)確,但是原文平行結(jié)構(gòu)的整齊工整以及作家刻意強(qiáng)調(diào)的對比卻被沖淡了。尤其是最后一種譯文,分句長短不齊,看上去顯得非常松散。對比下面的譯文可以讓我們更好地認(rèn)識上面幾種譯文的不足:

        它那兒的盤盞和氣氛都粗里粗氣,它那兒的菜湯和餐巾都稀得透光。

        ——李文俊

        在這個例子的處理上,譯者苦心孤詣,模仿原文的異述法,分別用“粗里粗氣”“稀得透光”來翻譯thick和thin,形式上很整齊,結(jié)構(gòu)對稱,意思也大致相反,取得了很好的效果。

        修辭手段也是作者常用的“陌生化”手段,常見的手法有矛盾修辭(oxymoron)、軛式搭配(zeugma)、異述法(syllepsis)、轉(zhuǎn)移修辭(transferredepithet),擬人(personification)、通感(synaesthesia)等。形式主義的“陌生化”理論對形式很是重視,強(qiáng)調(diào)標(biāo)新立異;但忠實的譯文應(yīng)是內(nèi)容和形式的完美結(jié)合,力求形神兼?zhèn)?。在翻譯過程中,譯者應(yīng)在把握文章總體內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,注意從敘述視角、語音、詞匯、句式等方面提高對原作中“陌生化”手段應(yīng)用的敏感性,掌握適度翻譯的原則,力避得“言”而忘“意”。

        [1]張冰.陌生化詩學(xué):俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000:231.

        [2]茨維坦·托多洛夫.批評的批評——教育小說[M].王東亮,王晨陽譯.北京:三聯(lián)書店,2002:34.

        韋躍紅,北京石油化工學(xué)院副教授;曹海鳳,北京石油化工學(xué)院講師,碩士)

        猜你喜歡
        文學(xué)性陌生化形式主義
        “表演完美”也是形式主義——為政不能耍把戲
        毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
        論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
        《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
        形式主義“聞著臭,吃著香”
        當(dāng)代陜西(2019年13期)2019-08-20 03:53:50
        掛在“墻上”的形式主義
        梁亞力山水畫的文學(xué)性
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        国产又色又爽又黄的| 亚洲人妻av综合久久| 国产免费一区二区在线视频| 国产大片黄在线观看| 台湾佬综合网| 91精品日本久久久久久牛牛| 少妇久久一区二区三区| 夫妻免费无码v看片| 免费精品一区二区三区第35| 亚洲AV无码乱码1区久久| 日本免费三片在线播放| 国产一区二区三区在线综合视频| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 久久99亚洲综合精品首页| 偷拍视频这里只有精品| 国产精品毛片va一区二区三区| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 久久亚洲成a人片| 亚洲国产一区一区毛片a | 视频国产自拍在线观看| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 亚洲无码vr| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲裸男gv网站| 精品无码AV无码免费专区| 人妻少妇中文字幕av| 欧美xxxx做受欧美88| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 99在线无码精品秘 入口九色| 日本乱码一区二区三区在线观看| 我把护士日出水了视频90分钟| 一级呦女专区毛片| 日韩女优在线一区二区| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 极品美女扒开粉嫩小泬| 国产不卡一区在线视频| 一区二区精品国产亚洲| 99精品免费久久久久久久久日本 | 人妻av午夜综合福利视频| 精品国产日韩一区2区3区 |