張 耘
語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)是跨文化交際過(guò)程中的常見現(xiàn)象。這一術(shù)語(yǔ)最早是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯在《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)提出,意指表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的這類語(yǔ)用、文化錯(cuò)誤。[1]由此,我們可以歸納出:根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(socio-pragmatic failure)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指在交際中,語(yǔ)言的使用沒有符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,或者套用了母語(yǔ)的思維,使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式,從而引起交際的失誤;社交語(yǔ)用失誤指由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。”[2]語(yǔ)用失誤還可以分為語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)用失誤(intralingual pragmatic failure)和語(yǔ)際語(yǔ)用失誤(interlingual pragmatic failure)。語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)用失誤是指同一母語(yǔ)文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤;語(yǔ)際語(yǔ)用失誤是指跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Malinowski說(shuō)過(guò)。語(yǔ)言深深地扎根于文化現(xiàn)實(shí)和該民族人民的習(xí)俗,語(yǔ)言研究離不開這一寬泛的語(yǔ)言行為環(huán)境。因此我們?cè)谟⒄Z(yǔ)使用過(guò)程中,要判斷某些具體的言語(yǔ)行為是否得體須依據(jù)其使用的語(yǔ)境,而語(yǔ)言理解和表達(dá)中非常重要的一個(gè)問(wèn)題就是要防止語(yǔ)用失誤。
1976年,英國(guó)牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins提出:文化領(lǐng)域中存在一種復(fù)制因子,稱作模因(meme)。[3]語(yǔ)言是模因傳播的主要載體。語(yǔ)言模因是模因中的核心。因此,模因被看作是一種文化遺傳單位或模仿單位。“語(yǔ)言本身就是一種模因,模因也寓于語(yǔ)言之中,所以有‘語(yǔ)言模因’(linguistic memes)之說(shuō)。語(yǔ)言的任何部分(詞語(yǔ)、句段、篇章)只要通過(guò)模仿而得到復(fù)制和傳播,都有可能成為語(yǔ)言模因。”可以說(shuō),語(yǔ)言現(xiàn)象的變異,都可歸結(jié)為模因選擇、傳播、變異及模因復(fù)合的結(jié)果,它具有橫向傳播和縱向傳播的路徑,一些交際話語(yǔ)的常用策略、規(guī)則被固化后,成為言語(yǔ)交際中復(fù)制能力強(qiáng)的話語(yǔ)得體語(yǔ)用模因。根據(jù)何自然的研究模因的傳播主要有兩種形式:(1)基因型模因傳播,即相同的信息異型傳遞。模因在傳播復(fù)制的過(guò)程中盡管名稱越來(lái)越時(shí)尚,與原始形式大相徑庭,但實(shí)質(zhì)沒變,形成了內(nèi)容相同、形式不同的基因型模因。(2)表現(xiàn)型模因傳播,即不同的信息同型傳遞。信息的形式被賦予不同內(nèi)容而得到橫向擴(kuò)散和傳播的。從模因論的角度觀察,語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播有基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”兩種方式[4]。語(yǔ)言正是語(yǔ)言模因經(jīng)過(guò)不斷變異而豐富和發(fā)展起來(lái)的。
洪堡特說(shuō),語(yǔ)言是“有限手段的無(wú)限運(yùn)用”。在這個(gè)無(wú)限運(yùn)用的過(guò)程中無(wú)論是不變的句式或者是千變?nèi)f化的詞匯,對(duì)其起促進(jìn)作用的就是語(yǔ)言模因。語(yǔ)言模因具有模仿的選擇性、復(fù)制的周期性和傳播的變異性特點(diǎn)。筆者將從語(yǔ)言模因的角度探討一下在跨文化語(yǔ)境和同一文化具體語(yǔ)境中因模因表現(xiàn)型不同引起的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
跨文化語(yǔ)境中的模因表現(xiàn)型與語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指由于非本族語(yǔ)賦予某個(gè)詞或句型的語(yǔ)用意義與本族語(yǔ)者所賦予的不同,或是由于非本族語(yǔ)者誤將其母語(yǔ)中言語(yǔ)行為策略遷移到目的語(yǔ)中從而造成的語(yǔ)用失誤。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
忽視漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)差異。在交際中,語(yǔ)言的使用沒有符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,套用了母語(yǔ)的思維,使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式,從而引起交際的失誤。例如一位美國(guó)朋友說(shuō):“My father is seriously ill.”比較恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)應(yīng)該是:“I am very sorry to hear that.”而不是把漢語(yǔ)的表達(dá)“別擔(dān)心”直接套用模因?yàn)椤癉on’t worry”,這樣的話只會(huì)讓朋友感到你對(duì)他父親的病根本就毫無(wú)關(guān)心之意。
忽視英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵和使用語(yǔ)境。不能根據(jù)語(yǔ)境識(shí)別話語(yǔ)中包含的言外行為。漢英習(xí)語(yǔ)中,有的貌似相似,但實(shí)際上它們的文化內(nèi)涵及真正含義卻大相徑庭。例如,在一次晚會(huì)中,一位中國(guó)學(xué)生對(duì)一位留學(xué)生的風(fēng)趣、健談表示贊賞:“You know quite a lot and have a smooth tongue.”這里,這位中國(guó)學(xué)生把這個(gè)意為“油腔滑調(diào)”的成語(yǔ)當(dāng)成同型傳遞的模因“健談”來(lái)使用,結(jié)果“贊賞”變成了“侮辱”,導(dǎo)致交際失敗[5]。
忽視語(yǔ)言交際中的言外之力。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,語(yǔ)言除了表達(dá)其表面意義外,還可以表達(dá)“施為意義”,即通過(guò)言語(yǔ)行事,這些言語(yǔ)行為被稱為“言外之力”(illocutionary force)。例如在聽到“It’s cold here.”時(shí),說(shuō)話人的本意很多時(shí)侯并不是對(duì)天氣進(jìn)行評(píng)價(jià),而是提出要求比如說(shuō):“Please close the window.”或者“Pass me my coat.”。再如:俗語(yǔ)“掛羊頭,賣狗肉”。實(shí)際上這句俗語(yǔ)表達(dá)的是其暗含意義:用好的名義做幌子,實(shí)際上做壞事。如果把它譯為“He hangs a sheep’s head while sells a dog’s meat”或者“He advertises mutton,but sells dog’s flesh.”顯然是其字面意義翻譯,乍看它和原語(yǔ)吻合一致,但在語(yǔ)用上使用了異型傳遞的模因,犧牲了原語(yǔ)的暗含意義,恐怕外國(guó)人看了都難以理解。
每種模因表現(xiàn)型都是基于語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生的。語(yǔ)言模因論認(rèn)為,要想對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作出充分的解釋,不僅需要對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知基礎(chǔ)的徹底理解,同時(shí)還需要徹底搞清楚語(yǔ)言演變過(guò)程中的文化選擇機(jī)制,即模因的演變機(jī)制。由此可見,將母語(yǔ)詞匯的模因意義遷移到目的語(yǔ)文化中勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,引發(fā)交際障礙。
跨文化語(yǔ)境中的模因表現(xiàn)型與社交語(yǔ)用方面的失誤。社交語(yǔ)用方面的失誤是指交際中因?yàn)椴涣私饣蚝鲆曊勗掚p方的社會(huì)、文化背景而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。它與交談雙方的身份,談話的語(yǔ)域等因素密切相關(guān)。主要有以下幾個(gè)方面:
文化習(xí)俗的差異。不同文化背景的人們說(shuō)話方式或習(xí)俗不盡相同,各有各的語(yǔ)言規(guī)約或習(xí)慣。例如一位中國(guó)教師很熱情地和一位久別的外籍教師打招呼:“Hello.Haven’t seen you for ages.You haven’t changed at all.”沒想到這句話令這位外國(guó)朋友很不高興。因?yàn)槊绹?guó)人崇尚變化,他們會(huì)把“一點(diǎn)沒變”理解成“沒有進(jìn)步,沒有發(fā)展變化”,而絕對(duì)領(lǐng)會(huì)不到會(huì)有“還是那么年輕,那么精神?!钡难酝庵狻_@樣一來(lái),沒有確切的模因做背景,一方對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)、文化習(xí)慣缺乏了解,交際時(shí)就產(chǎn)生了文化沖突或交際障礙,甚至引起了誤解。
思維方式的差異。Samovar和Porter(1994)將思維方式定義為“群體所使用的思考推理和解決問(wèn)題的過(guò)程”。人類因經(jīng)歷不同而在具體思維方式,如形象、抽象、邏輯思維及宏觀思維模式上有所差異。西方思維崇尚個(gè)體思維,認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在。在思維方式上呈直線型,即從小到大,從未知到已知,慣于邏輯思維、抽象思維,注重“對(duì)立式思維”,屬于主題中心思維。例如:“As you sow,so will you reap?!薄胺N瓜得瓜,種豆得豆”。表現(xiàn)在語(yǔ)言上就要求全面、周到;重直覺思維、重悟性、重整體綜合分析,反映在語(yǔ)言上則是重“意合”,而較少注重形式規(guī)范。英語(yǔ)則重個(gè)性思維,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu),表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是不求全面、周到,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn);重邏輯思維、重理性,反映在語(yǔ)言上則是重“形合”及形式規(guī)范[6]。話語(yǔ)中多使用無(wú)主語(yǔ)句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、連詞使用較少、文章講求對(duì)稱與和諧的完美。不同的文化有不同的思維模式。一個(gè)民族特有的語(yǔ)言決定了人們對(duì)世界的態(tài)度,形成了他們特定的思維方式,以及感情知覺、意識(shí)和無(wú)意識(shí)的格局。
價(jià)值觀念的不同。奈達(dá)(1981)指出價(jià)值是存在人們意識(shí)中的一種共同的觀點(diǎn),是人們對(duì)于真理、權(quán)利、美丑等影響文化方式和引導(dǎo)人們對(duì)社會(huì)和環(huán)境的反應(yīng)的共同看法。每種文化都有自己獨(dú)特的文化準(zhǔn)則和價(jià)值取向。西方文化是“我文化”(“I”—conscious),而東方文化是“我們文化”(“We”—conscious)。美國(guó)人最為關(guān)注的是“self-interest”(自我利益)和“individual-independence”(個(gè)人獨(dú)立)。個(gè)人主義成為美國(guó)社會(huì)崇尚的價(jià)值觀念,成為美國(guó)文化的基石。本杰明·富蘭克林說(shuō):自助者得天助。赫伯特·胡佛(HerbertHoover)說(shuō):美國(guó)體系是建立在率直的個(gè)人主義之上的。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),個(gè)人成就、自主權(quán)利和自由是最榮耀和最神圣的美德。這種自我意識(shí)在個(gè)人生活中的表現(xiàn)是重視個(gè)人的“隱私”。而中國(guó)文化注重群體價(jià)值和人際關(guān)系的和諧,在日常交往中人與人之間注重相互關(guān)心和相互愛護(hù)。
宗教信仰的不同。不同的宗教信仰也反映了不同的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。中國(guó)古代信仰佛教,所以流傳下來(lái)許多帶“佛”字的習(xí)語(yǔ)。如果我們把一句與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,照字直譯為“When times are easy,we do not burn the incense,but when the trouble comes,we embrace the feet of the Buddha”的話,外國(guó)讀者就會(huì)一知半解。因?yàn)樵谖鞣皆S多國(guó)家,多數(shù)人信奉基督教,認(rèn)為God具有無(wú)上的法力,所以,與之相應(yīng)的這句習(xí)語(yǔ)可一般翻譯為“Worship God every day;not just in times of adversity”。
歷史典故的不同。特有的民族文化現(xiàn)象的翻譯是比較難的,如一個(gè)民族特有的人名、地名、歷史事件、體制制度、流行語(yǔ)和典故等。例如中國(guó)提倡“五講、四美、三熱愛”,最初有譯員譯為“five stresses,four beauties,and three loves”,這種譯法曾使操英語(yǔ)的本族人理解為:“我們提倡四個(gè)美人和三個(gè)情人”,完全不知所云,鬧出很大的笑話。修改后的譯文為:“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”。為了達(dá)到交際目的,譯者必須在準(zhǔn)確理解該諺語(yǔ)的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境和文化習(xí)慣,使譯文符合西方國(guó)家的文化習(xí)慣,從而達(dá)到交際目的。
同一語(yǔ)言模因在跨文化語(yǔ)境中復(fù)制和傳播后話語(yǔ)含義可能截然不同?!斑@種效應(yīng)說(shuō)明語(yǔ)言模因復(fù)制、傳播具有廣泛性和可行性,而它們能否傳播開來(lái)取決于它們是強(qiáng)勢(shì)還是弱勢(shì)的模因”[7]。在社交語(yǔ)用方面,語(yǔ)言模因承載著強(qiáng)烈的中國(guó)文化,具有強(qiáng)烈的中國(guó)文化特色。在英語(yǔ)文化里,因?yàn)樗欣硇缘纳鐣?huì)成員都有面子需要,面子對(duì)每一個(gè)人來(lái)說(shuō)都是最神圣的,不可侵犯的,對(duì)每一交際者來(lái)說(shuō)是最基本的、不容忽視的。這類語(yǔ)言模因涉及對(duì)方隱私,侵犯聽話人的消極面子——即個(gè)人擁有行動(dòng)自由,不受干涉的權(quán)利。所以在跨文化交際中,由于來(lái)自不同文化背景,英美人對(duì)社交語(yǔ)用這類語(yǔ)言模因會(huì)有相異的表現(xiàn)型,因而很可能會(huì)出現(xiàn)誤解,影響跨文化交際的順利進(jìn)行,結(jié)果勢(shì)必達(dá)不到應(yīng)有的語(yǔ)用效果。
語(yǔ)言模因論是語(yǔ)用學(xué)研究的新領(lǐng)域,為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中很多現(xiàn)象提供了解釋工具。一種文化內(nèi)部的模因傳播要通過(guò)模仿當(dāng)然也要依靠語(yǔ)言。文化信息每個(gè)模因都包含著豐富的社會(huì)內(nèi)容,通過(guò)感染,模因會(huì)很快在人群中傳播,使思想上升到行為,到習(xí)俗,到傳統(tǒng)[8]。語(yǔ)用失誤是跨文化交際中深層次的錯(cuò)誤,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生的破壞力比語(yǔ)言錯(cuò)誤更大。只有正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言模因的傳播機(jī)制,才能保證語(yǔ)言模因在傳播過(guò)程的安全性,從而更好地保障語(yǔ)言模因向積極的一面發(fā)展,進(jìn)一步豐富語(yǔ)言寶庫(kù)和發(fā)展社會(huì)文化,以實(shí)現(xiàn)成功的文化交流、交際。
[1]Thomas,Jenny.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):102.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]DawkinsR.The Selfish Gene.Oxford:Oxford University Press,1976:206.
[4]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(6):58.
[5]鄭雪.從跨文化視野看語(yǔ)用失誤[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(9):130
[6]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[7]何自然.語(yǔ)言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1).
[8]謝朝群,何自然.語(yǔ)言模因說(shuō)略[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007(1).